Csernij, Anton Vladimirovics

Anton Cherny

Fotó 2010
Születési dátum 1982. június 30.( 1982-06-30 ) (40 évesen)
Születési hely
Polgárság
Foglalkozása költő , műfordító
Több éves kreativitás 1996 óta
A művek nyelve orosz , német
Díjak Ilja-díjas
antológia
Wikiforrás logó A Wikiforrásnál dolgozik
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Anton Vladimirovich Cherny (született : 1982. június 30., Vologda , Szovjetunió ) orosz író , költő , műfordító , irodalomkritikus .

Életrajz

1982 -ben született Vologdában . A Voronyezsi Állami Pedagógiai Egyetem Filológiai Karán tanult orosz és német nyelvből , valamint a GSPM SPbGUPTD -n kiadói diplomát. A regionális folyóiratokban megjelent első versek 1996-1999 -ig nyúlnak vissza [ 1 ] . 2001-2006 között a szamizdat több verses brosúrát adott ki Vologdában [2] . Ugyanebben az időszakban számos irodalmi verseny győztese lett, köztük az " Ilja-díj " (döntős 2002 , 2003 ) [3] . Megalapította és megtartotta a Plus Poetry fesztivált Vologdában ( 2007-2010 ) [ 4 ] . 2009 - ben a moszkvai "E.RA" kiadóban. megjelent a "Versek" gyűjtemény, amely válogatott 1998-2009 -es műveket , valamint fordításokat tartalmazott. Versek jelentek meg az „ Új világ ”, „ Nap és éjszaka ”, „ Arion ”, „ Október ”, „ Ra gyermekei ” stb. folyóiratokban és almanachokban.

Többször irodalomkritikusként tevékenykedett. Különösen A. Cherny "A konzervatív kiáltvány" [5] cikke váltott ki élénk vitát az irodalmi környezetben [6] , és jelölték az Ural folyóirat-díjra, mint 2011 egyik legjobb kiadványa a "Kritika és bibliográfia" műfajában. " [7] . Ugyanebben az évben a Lost Tram verseny díjazottja lett ( Szentpétervár , 2. díj ) [8] .

2013 -ban A. Cherny a Voloshin Verseny ( Koktebel , Ukrajna ) okleveles nyertese lett . Az oklevelet a „Zöld vödör” [9] című verseskötet kéziratáért ítélték oda , amelyet aztán 2015 -ben a Voymega kiadó adott ki . Ugyanebben a kiadóban jelent meg 2020-ban az „Útmutató” című verseskötete.

A „ Vologdai kis kiadók : 1991-2011 ” helytörténeti monográfia szerzője . Esszé a történelemről” [10] , amely a város posztszovjet könyvkiadásának történetével, a fő kiadókkal és az általuk kiadott könyvekkel foglalkozik. 2015-2016-ban a Severinform hírügynökség honlapján rovatot írt az orosz észak kulturális eseményeiről [11] .

2016-ban A. Cherny debütált prózaíróként, amikor megjelentette a „Nyár mindig véget ér” című történetet az Ural folyóiratban. Művének műfaját az alcímben "a Vologda-történet"-ként határozta meg [12] . 2019-ben megjelent a folytatása - a "The Gap" [13] című történet .

Két alkotószövetség tagja: az Orosz Írók Szövetségének ( 2004 -től ) [14] és az Orosz Fordítók Szövetségének ( 2012 -től ) [15] .

Fordítási tevékenységek

2000 óta fordít [16] . Angolból fordított ( G. W. Longfellow , R. Aldington , W. S. Mervyn ), majd átvette a 20. század német költészetét . August Stramm , Uwe Lammla , Detlev von Lilienkron , Jacob van Goddis , Max Hermann-Neisse , Georg Trakl , Alfred Margul-Shperber és mások A. Cherny .jelentekfordításaiban Az Orosz Föderáció Kulturális Minisztériumának állami ösztöndíja [17] ] Georg Geim gyűjteményének fordításának kéziratához .

2011 -ben A. Cherny Geim válogatott műveiből adott ki egy kötetet az Aquarius kiadóban . A kiadványt a költő halálának századik évfordulójának szentelték, és Geim „Örök nap” című könyvének és a „Maraton” című versciklusnak az első teljes orosz nyelvű verses fordítását, valamint az 1910–1912-es válogatott versek fordítását tartalmazza. amelyek közül először került bemutatásra orosz nyelven [18] . A könyvet a kritikusok elismerték [19] , és 2011 augusztusában a Nezavisimaya Gazeta [ 20] szerint a hét öt könyve listájára került . G. Game prózája A. Cherny fordításaiban is megjelent [21] .

2016-ban megalapította az Első világ költői című többkötetes sorozatot . Első száma Az első világháború költői című antológia volt. Németország, Ausztria-Magyarország" A. Cherny ( M .: Voymega , Prosōdia ) fordításaiban. A könyvben „először oroszul mutatták be átfogóan az első világháború időszakának (1914-1918) német nyelvű szövegeit. 34, különböző irányzatú és stílusú szerző munkásságát egészítik ki ritka illusztrációk Németország és Ausztria-Magyarország elülső és hátsó kiadványaiból, a szerzők eredeti életrajzai, valamint egy történelmi és irodalmi esszé” [22] . 2019-ben a sorozat folytatódott: a második számban „Az első világháború költői. Nagy-Britannia, USA, Kanada” ( M .: Voymega , Prosōdia ) 38 különböző irányzatú és stílusú szerző műveit tartalmazza, ritka illusztrációkkal, szerzők életrajzaival, levelezési kivonatokkal és a korszak dokumentumaival kiegészítve. Az „Első Világ költői” című projekt szerzőinek csapatát 2019 -ben az „ Anthologia ” díj külön oklevelével jutalmazta az „ New World ” magazin .

A. Cherny részt vesz az " Age of Translation " online antológia munkájában, mint annak egyik adminisztrátora (összeállította : E. Vitkovsky ) [16] . 2013 - ban megalapította a „ Georg Heym Társaságot ” (Georg Heym Gesellschaft), egy non-profit internetes projektet, amelynek célja „a kiváló német költő, Georg Heim (1887-1912) hagyatékának kutatása és lefordítása , valamint népszerűsítse és tanulmányozza a német huszadik századot a kortárs költők reflexiójában" [23] .

2020 és 2021 között fordítóként és társproducerként működött közre a „Modern német költők online portréi” című interjúfilm-sorozat két számában, amelyet a Goethe Intézet adott ki a Németország Éve Oroszországban részeként : „Durs Grünbein: a kultúra törékenysége" [24] és „Marion Poschmann: a látás művészete" [25] . A filmek anyagai alapján Durs Grünbein [26] és Marion Poschmann [ 27 ] versei jelentek meg .

Kritika és visszajelzés

Csernij költészetének erőssége a felismerhetőség. A költő által kiosztott hangok egyénisége, amelyek lehetőséget kapnak a megszólalásra, bemutatva lelki élményének legkülönfélébb aspektusait. Az ő - nem, nem álarcok, nem szerepek, hanem egyfajta önállóan létező "álszemélyiségei", amelyek ezt vagy azt a szöveget költői példázattá változtatják - metaforikus kórust hoznak létre, amelyben egyetlen hang sem vész el.

Danila Davydov [28]

Anton Cherny versei a múlt által „megtört” és a változó idők hátterében átalakuló lírai hős ismerős képének új vonásait alkotják: ez a hős a legkeserűbb érzelmekben is önironikus, és ami fontos, készen áll a párbeszédre – az olvasóval, a múlttal, az idővel, sőt a Teremtővel is…

– Borisz Kutenkov [29]

Anton Cherny (legalábbis a Green Bucket könyvben) egyértelmű ellenpólusa a tükröződő alkotónak. A tapasztalatok jelenlétét szigorúan rögzíti, de nem hajlandó elemezni azokat. Az egyes számú személyes névmásokat (én-, -én-, -én-) sok versben többes számú személyes névmással (-mi-, -us-, -mi-) váltják fel. A szerző védi a jogot, hogy mindenki nevében szóljon.

Dmitrij Artis [30]

Bibliográfia

Költészet Fordítások Tudományos munkák Publikációk folyóiratokban

Költészet

Próza

Irodalmi kritika

Fordítások

Publicizmus és esszék

Vélemények és visszajelzések a kreativitásról

Jegyzetek

  1. Volt egyszer egy hullám... Fiatal vologdai költők versgyűjteménye . / ösz. N. Suchkova . - Vologda : Orosz Írók Szövetsége , 1999  - S. 75-77. satöbbi.
  2. "Möd" (2001), "Füzet" (2002), "Gag" (2003), "August Driver" (2006).
  3. A 2001-2005-ös Ilja-díj döntőseinek listája. (nem elérhető link) . Hozzáférés dátuma: 2012. december 27. Az eredetiből archiválva : 2013. szeptember 27.. 
  4. A Plus Poetry Festival hivatalos honlapja
  5. Cherny A.V. Konzervatív kiáltvány // Ural . - 2011. - 2. sz.
  6. Lásd a Cikk közzététele és a Kiáltványon kívül bejegyzéseketLJ-szerzőAntonus
  7. Az Ural magazin 2011-es díjának szűkített listája
  8. Elveszett villamos 2011
  9. A 2013-as Voloshin-verseny győztesei (elérhetetlen link) . Letöltve: 2013. szeptember 25. Az eredetiből archiválva : 2013. szeptember 27.. 
  10. A "Vologdai kis kiadók" című könyv online változata
  11. Anton Cherny - AbzaTsT szakasz - IA SeverInform / News of the North-West
  12. ↑ A nyár mindig véget ér. Vologdai történet // Ural , 2016, 5. sz
  13. Szakadék. Vologdai történet // Ural , 2019, 8. sz
  14. A. Cherny oldala a PSA vologdai kirendeltségének honlapján
  15. A. Csernij oldala az Oroszországi Fordítók Szövetségének honlapján
  16. 1 2 Anton Cherny a " The Age of Translation " weboldalon.
  17. Az oroszországi fiatal írók 10. fórumának résztvevői, amelyet az orosz kulturális minisztérium állami ösztöndíjára ajánlanak  ( .rtf , 60 KB)
  18. Annotáció a kiadó honlapján (elérhetetlen link) . Letöltve: 2012. december 27. Az eredetiből archiválva : 2013. július 14.. 
  19. Isaev S. Georg Geim. Tengeri városok. // Zinziver. - 2012, 5. szám (37).
  20. A hét öt könyve: Nina Krasnova, Georg Game, Valerij Perevozcsikov, Natalia Ivanova. 2011-08-04
  21. Georg Geim. Tolvaj: novelláskönyv / Per. vele. K. V. Matrosov és A. V. Csernij. — M.: Libra, 2020. — 96 p.
  22. „Az első világháború német költészete. Németország, Ausztria-Magyarország»
  23. Georg Heym Gesellschaft Társaság
  24. Online portrék kortárs német költőkről. "Durs Grünbein: A kultúra törékenysége"
  25. "Marion Poschmann: A látás művészete". Filmvetítés
  26. "Durs Grünbein: a kultúra törékenysége" // Prosodia . 2021.02.23
  27. Marion Poschmann: a látás művészete // Prosodia . 2021.09.23
  28. Danila Davydov, Vadim Muratkhanov A könyvesboltokból // Arion . - 2. szám - 2015.
  29. Borisz Kutenkov könyvespolca // Újvilág . - 7. szám - 2015.
  30. Dmitry Artis Klip tudat // Neva . - 4. szám - 2015.

Linkek