Osip Boriszovics Rumer | |
---|---|
Születési dátum | 1883. március 29. [1] |
Születési hely | |
Halál dátuma | 1954. március 11. [1] (70 évesen) |
A halál helye | |
Ország | |
Foglalkozása | tolmács |
Házastárs | Rumer, Maria Alexandrovna |
A Wikiforrásnál dolgozik |
Osip Boriszovics (Boruhovics) Rumer ( 1883. március 29., Moszkva – 1954. március 11. , uo.) [2] - orosz és szovjet költő-fordító, filológus.
Boruh Khaimovich (Borisz Efimovics) Rumer (1858-1929), az első céh kereskedője és Anna Jurjevna Szigalova [3] . Édesapám az 1910-ben Bogatyr Részvénytársasággá alakult Moszkvai Gumimanufaktúra Egyesület igazgatósági tagja és ügyvezető igazgatója volt, 1920-tól pedig a Felső Igazgatóság ellátási osztályának vezetője volt. az Üzemanyag-ágak Építése, az Üzemanyag-főigazgatóság és a Nemzetgazdasági Legfelsőbb Tanács Központi Ellátási Lánc Központi Kereskedelmi Főosztálya .
Huszonhat nyelvet tudott, és nem fordított interlineárisan. Írók és kritikusok felhívták a figyelmet a fordítás szemantikai és érzelmi bemutatásának pontosságára, a személyes előszeretet hiányára. Számos örmény költő verseit fordította, mind a középkori - Frik , Hovhannes Yerzinkatsi , mind a modern - Avetik Isahakyan , Hovhannes Tumanyan és mások verseit; Kelet költői - Navoi , Nizami , Omar Khayyam , India költői.
Az európaiaktól lefordította Petőfit és Adam Mickiewiczet , Franciaország és Anglia középkori és reneszánsz költőit – Chaucert , Edmund Spensert , Philip Sidneyt és más szerzőket.
Shakespeare kilenc szonettjét fordította le : nyolc szonettet a Swarthy Lady-ről, valamint a 66-os szonettet. Shakespeare Hamlet összegyűjtött műveit kommentálva A. Anikst a 66. szonettet nem Marshak és Pasternak jól ismert fordításaiban idézte, hanem Rumer fordításában. . Rumer lefordította az "Antony és Kleopátra" című tragédiát is [4] .
A Donskoy temetőben temették el (3. hely, családi temetés).
|