Fehérorosz bibliafordítások – bibliai szövegek fehérorosz nyelvű fordításai, amelyeket Fehéroroszország történelmének különböző szakaszaiban végeztek .
A modern Fehéroroszország területén a Biblia egyes könyveinek vagy töredékeinek listája valószínűleg közvetlenül Oroszország 986-988-as megkeresztelkedése után jelent meg. Cirill és Metód egyházi szláv nyelvű Bibliája hosszú ideig általában hozzáférhető volt nyelvi szempontból, és teológiai értelemben tökéletes volt . A 11-15. században az egyházi szláv nyelven írt kéziratok száma tízesre tehető.
A Bibliát a kolostorok, templomok és fejedelmi rezidenciák írásaiba másolással terjesztették. Valószínű, hogy a 12. században a vitebszki fejedelem , Euphrosyne polotszki leánya foglalkozott a szent könyvek másolásával . A kéziratos emlékművek az állandó bibliai hagyományról tanúskodnak: Lavrisevszkij , Orsa , Drucki evangéliumok , Szmolenszki Zsoltár és mások [1] .
Amint azt Euthymius of Karsky akadémikus és más történészek tanulmányai mutatják, a 11. század óta igyekeznek Cirill és Metód fordítását a nyelv helyi sajátosságaihoz, egyházi liturgikus stílusához igazítani, a szöveg tisztázására és az írásmód helyesbítésére. hibák a héber és görög eredeti alapján. Ismeretlen szerzők héber nyelvű fordításának több töredéke is megtalálható a Francysk Skaryna előtti időszakból: Énekek éneke (XIV-XV. század), 8 Ószövetségi könyv (XV. 2. fele - XVI. század eleje ) [2] .
Fontos mérföldkő Fehéroroszországban egy független teljes bibliai kódex létrehozása, amelyet Tizedik Máté („ Desjatoglav ”, 1502-1507) és Fjodor Janusevics (történelmi könyvek és Mózes ötöskönyve, 1514) állított össze. Ellentétben az úgynevezett Gennagyijevszkij-kódexszel ( Veliky Novgorod , 1499), amely főleg a Cirill és Metód fordítás bolgár kiadásán és a Vulgatából lefordított hiányzó könyveken alapult , a fehérorosz kódex egy korábbi és meglehetősen teljes morva nyelvűre emelkedett. fordításának kiadása.
A Biblia első egyedülálló népszerű tudományos nyomtatott kiadása az egyházi szláv nyelven , amely kétségtelenül hatással volt a beszélt fehérorosz , cseh és lengyel nyelvekre , a fehérorosz nyomdászat úttörője , Francysk Skaryna Bibliája volt . Fordítása vagy Jeromos Vulgatájából , vagy valamelyik cseh fordításból készült . 1517. augusztus 6-án Skaryna kiadta a Zsoltárt, majd ezt követően szinte minden hónapban kiadott egy új Biblia-könyvet. 1521-ig az Ószövetség 23 illusztrált könyvét adták ki általános címmel: „Az orosz nyelvű Biblia, amelyet Dr. Francis Skorina állított ki Polotsk dicső városából, Istennek a jóért és az egyszerű embereknek a jó tanításért”. Az első fehérorosz Bibliában Skorina csaknem ötven illusztrációt tartalmazott: számos fejfedőt és egyéb díszítőelemet, amelyek összhangban vannak az oldalak, a betűtípus és a címlapok keveredésével. Skaryna fordítása kanonikusan pontosan közvetítette a bibliai szöveg betűjét és szellemét, és nem engedte meg a szabadságjogokat és a fordítási kiegészítéseket. Skaryna könyvei lefektették az alapot a fehérorosz irodalmi nyelv normájának kialakításához, és a Biblia első fordítása is lett keleti szláv nyelvekre [3] .
A 16. században Vaszilij Tyapinszkij , a reformáció támogatója dolgozott. 1570 körül saját fordításában publikálta Máté, Márk és Lukács evangéliumát (eleje) párhuzamos szövegben: egyházi szláv és fehérorosz nyelven.
A 18. és 19. században nem készültek új fehérorosz fordítások. Ildefons Bobich katolikus pap az 1910-es években próbálta először modern fehéroroszra lefordítani . Az 1920 -as években Luka Dekut-Maley vállalta az első négy evangélium lefordítását, majd Anton Lutskevichsel együtt az Újszövetséget a Zsoltárok könyvével. Vincent Godlevsky 1930 előtt készítette megjegyzésekkel ellátott fordítását, de csak 1938-ban adták ki, latin ábécével. Yan Stankevich nyelvész , akinek fordítása 1973-ban jelent meg New Yorkban, volt az első, aki a teljes Bibliát modern fehéroroszra fordította le .
A fordítást is végezte: Vladislav Chernyavsky , Pjotr Tatarinovics , Lev Goroshko , Alexander Nadson , Mihail Mitskevich , Nikolai (Matsukevich ) , Yan Piotrovsky , Anatol Klyshko , Vasil Be-tarask , Vasil Semukha Society , a katolikus egyház és az orosz ortodox egyház bizottságai, a Stockholmi Bibliafordító Intézet stb. [4] .
Az Újszövetség fordítását az egyik nyugat-poliszi dialektusra Fjodor Klimcsuk [5] készítette .