Schleicher meséje

Schleicher meséje  a „Juhok és lovak” című mese, amelyet August Schleicher komponált 1868-ban protoindoeurópai nyelven (a Schleicher által elképzelt formában). Azóta a mesét a protoindoeurópai nyelvre vonatkozó új adatok tükrében többször is átírták, egyfajta próbaterepre vált az összehasonlító tanulmányok eredményeinek bemutatására [1] .

A mese cselekménye összességében a háziállatok: birkák és lovak párbeszéde köré épül . A birka sajnálatát fejezi ki amiatt, hogy a férfi kihasználja a kocsit húzó lovak munkáját, de a lovak rámutatnak a birkáknak, hogy a férfi még jobban kizsákmányolja: nyírja a gyapjúját. Schleicher történelmi tévedése itt van jelen, hiszen a proto-indoeurópaiak idején még nem lehetett birkát nyírni , hiszen az ollót jóval később, 1-1,5 évezreddel az ősnyelv összeomlása után találta fel az ember. A proto-indoeurópaiak kitépték juhaik gyapját [2] .

Verziók

Eredeti szöveg Schleichertől (1868)

Avis akvāsas ka [3]

Avis, jázmin varna na ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram a bhugat.

Schleicher szövege összhangban van az akkori elképzelésekkel, miszerint a szanszkrit állt a legközelebb az anyanyelvhez , ezért az anyanyelvre csak három magánhangzót rekonstruáltak: a , i és u [4] [5] . Ráadásul Schleicher * l helyett *r -t rekonstruál, és nem tesz különbséget a palatális plozivitás és a közönséges hátsó palatális mássalhangzók között (a várt - t k -vel adja vissza ).

A szerző német nyelvű fordítása

[Das] schaf und [die] rosse. [3]

[Ein] schaf, [auf] welchem wolle nicht war (ein geschorenes schaf) sah rosse, das [einen] schweren wagen fahrend, das [eine] große last, das [einen] menschen schnell tragend. [Das] schaf sprach [zu den] rossen: [Das] herz wird beengt [in] mir (es thut mir herzlich leid), sehend [den] menschen [die] rosse treibend. [Die] rosse sprachen: Höre schaf, [das] herz wird beengt [in den] gesehen-habenden (es thut uns herzlich leid, da wir wissen): [der] mensch, [der] herr macht [die] wolle [der] ] schafe [zu einem] warmen kleide [für] sich und [den] schafen ist nicht wolle (die schafe aber haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es geht ihnen noch schlechter als den rossen). Dies gehört-habend bog (entwich) [das] schaf [auf das] feld (es machte sich aus dem staube). Fordítás oroszra németből

Birkák és lovak. [6]

A juhok, amelyeken nem volt gyapjú (nyírt bárány), láttak a lovakat, akik egy nehéz szekeret vittek [nagy rakományral], és gyorsan vittek egy embert. A birkák azt mondták a lovaknak: Szívem zsúfolódik bennem (szomorú a szívem), látva a lovakat, akik embert cipelnek. A lovak azt mondták: figyelj, bárány, lüktet a szív [attól], amit láttunk (szomorú a szívünk, mert tudjuk): az ember az úr, a bárány gyapját melegíti [magának] és [ a] juhoknak nincs gyapjúja (a juhoknak már nincs gyapjúja, lenyírják, rosszabb nekik, mint a lovaknak). Ezt hallva a bárány megfordult a mezőn (elmenekült, visszavonult).

Hirt modernizálása (1939)

Herman Hirt változata a neogrammaristák eredményeit tükrözi , *e és *o, palatovuláris és labioveláris mássalhangzókat, schwa másodperceket tartalmaz [4] .

Owis ek'wōses-kʷe [7]

Owis, jesmin wülənā ne ēst, dedork'e ek'wons, tom, woghom gʷürum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh'ümonm̥ ōk'u bherontm̥. Owis ek'womos ewüwekʷet: k'ērd aghnutai moi widontei gh'ьmonm̥ ek'wons ag'ontm̥. Ek'wōses ewüwekʷont: kl'udhi, owei!, k'ērd aghnutai vidontmos: gh'ьmo, potis, wülənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wülənā ne esti. Tod k'ek'ruwos owis ag'rom ebhuget.

Leman és Zgusta modernizációja (1979)

Unfred Philipp Lehmann és Ladislav Zgusta egy gégét és különféle részecskéket vezet be a verziójába [8] . A cseh tudós, P. Vavrouushek ezt a rekonstrukciót sikertelennek és eklektikusnak tartja [9] .

Owis eḱwōskʷe [10]

Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe bʷesjo̥m̥nḥnḵhʷe. Owis nu eḱwobh(j)os (eḱwomos) ewewkʷet: "Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei". Eḱwōs tu ewewkʷont: "Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(j)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnāmhernti west. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti.” Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget.

Peters Modernization (1980 (1985), átdolgozva 2008)

A bécsi indoeurópai Martin Peters 1980-ban írta meg a rekonstrukciós verzióját, és 1985-ben publikálta [11] . 2008-ban a tudós kiigazította a 80-as évek változatát [12] . Peters változata a gégeelmélet „klasszikus” változatának figyelembevételével készült, amely három gégét feltételez az anyanyelv számára [13] .

H₂óu̯i-s h₁ek̂u̯ō-s kᵘ̯e [12]

H₂óu̯i-s, h₁i̯o-sm-in h₂u̯ĺ̥h₁-n-eh₂ ne h₁é h₁es-t, dé-dork̂-e h₁ek̂u̯o-ns, -tó-m, u-en̯um̂m-rúhó méĝoh₂-m̥, tó-m dʰĝʰem-on-m̥ h₃e-h₁k̂-ú bʰer-o-nt-m̥. H₂óu̯i-s h₁ek̂u̯o-bʰi̯os h₁e u̯é-u̯kᵘ̯e: "k̂ḗrd h₂gʰ-nu-to-i̯ moi̯, u̯id-n̥t-onĝįʰh̯ûeo". H₁ek̂u̯ō-s h₁é u̯é-u̯kᵘ̯-r̥: „K̂lú-dhi, h₂óu̯ei! k̂ḗrd h₂gʰ-nu-to-i̯ u̯id-n̥t-bʰos: dʰĝʰem-on-s, póti-s, h₂u̯ĺ̥h₁-n-eh₂m̥ h₂éu̯i̯-om kᵘ̯r̥-ti ̥-bʰoi̯ gᵘ̯-ti ̥-bʰ-gᵘ̯-gᵘ̯-gᵘ̯-oM-oM-om-oM-o — h₂éu̯i̯-bʰos kᵘ̯ei̯-bʰos h₂u̯ĺ̥h₁-n-eh₂ ne h₁é h₁es-ti.” Tó-d k̂é-k̂lu-u̯ō-s h₂óu̯i-s h₂eĝ-ro-m h₁é bʰug-e…

Danka modernizálása (1986)

Ignacy Ryszard Danka felajánlotta a saját változatát a meséről, és le is fordította lengyelre [14] .

Owis ek'woi kʷe [14]

Owis, jesmin wl̥nā ne ēst, dedork'e ek'wons woghom gʷr̥um weghontn̥s - bhorom meg'əm, monum ōk'u bherontn̥s. Owis ek'wobhos eweukʷet: K'erd aghnutai moi widn̥tei g'hm̥onm̥ ek'wons ag'ontm̥. Ek'woi eweukʷont: K'ludhi, owi, k'erd aghnutai dedr̥k'usbhos: monus potis wl̥nām owiōm temneti: sebhei ghʷermom westrom - owibhos kʷe wl̥nā neesti Tod k'ek'luwōs owis ag'rom ebhuget.

Modernizáció Adams (1997)

H₂óu̯is h₁ék̂u̯ōs-kʷe [15]

[Gʷr̥hₓḗi] h₂óu̯is, kʷés̯o u̯lh₂néh₄ ne (h₁é) est, h₁ek̂u̯ons spek̂et, h₁oinom gher̥hom u̯éĝhontm̥ h₁oinom-kʷe ĝ méĝhₐm, h₁oinom-kʷe ĝhmémnm h₂óu̯is tu h₁ek̂u̯oibh(i̯)os u̯eukʷét: 'k̂ḗr hₐeghnutór moi h₁ék̂u̯ons hₐéĝontm̥ hₐnérm̯id̥ u̥idn. h₁ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h₂óu̯ei, k̂ḗr ghe hₐeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh(i̯)ós. hₐnḗr, pótis, h₂éu̯i̯om r̥ u̯l̥h₂néhₐm sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h₂éu̯i̯om h₂éu̯i̯om u̐₯l̥h'h. Tod k̂ek̂luu̯ṓs h₂óu̯is hₐéĝrom bhugét.

Kortlandt modernizálása (2007)

ʕʷeuis ʔkeuskʷe [16]

ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe 'dērkt, tom 'gʷrʕeum uogomugentm, tomm'geʕm borom, tom dgmenm ʔoʔku brentm. ʔe uēukʷt ʕʷeuis ʔkumus: kʷntske ʔmoikērt ʕnerm ui'denti ʔekuns ʕ'gentm. ʔe ueukʷnt ʔkeus: kludi ʕʷuei, kʷntskensmi kērt ui'dntsu: ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔenm subigʷormom uestrom kʷrneuti, ʔʕʷʷeune. To'd kekluus ʕʷeuis ʕe'grom ʔe bēu'gd. 2010-es verzió

Szókincs az anatóliai és a tochar szétválása után [17] :

ʕʷeuis ioi ʕulʔneʕ nēʔs ʔeḱuns ʔe uēi'd, tom 'gʷrʕeum uoǵom ueǵontm, tom m'ǵeʕm borom, tom dǵʔmḱuēmenm ʔuēi'd ʔe uēuk ʕʷeuis ʔeḱumus, ʕedǵo ʔmoi ḱēr'd ʕnerm ui'denti ʔeḱuns ʕe'ǵontm. ʔe ueukn'd ʔiḱues, ḱludi ʕʷuei, ʕedǵonsmi ḱēr'd ui'denti, ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔneʕm subigʷermomʔeʕʕuestiʷ, ḱludi ʕʷuei, ʕedǵonsmi ḱēr'd ui'denti to'd ḱeḱluus ʕʷeuis pleʕnom bēu'g.

Lur modernizálása (2008)

Rosemary Lure változata a proto-indoeurópai nyelv modern nézeteit tükrözi, figyelembe véve az akcentus- és gégeelméleteket.

h₂ówis h₁ék'wōskʷe [1]

tóm h₂ówis (h₁)ék'wobʰos ewewkʷe(t): k'ḗrd h₂gʰnutoj moj widntéj dʰg'ʰmónm (h₁)ék'wons h₂ég'ontm. (h₁)ék'wōs ewewkʷ: k'ludʰí, h₂ówi! k'ḗrd h₂gʰnutoj widntbʰós: dʰg'ʰémō(n), pótis, h₂wlnéh₂m h₂ówjom kʷnewti sébʰoj gʷʰérmom wéstrom; h₂éwibʰoskʷe h₂wlh₂néh₂ né h₁esti. Tod k'ek'luwṓs h₂ówis h₂ég'rom ebʰuge(t).

Voyles és Barrak modernizálása (2009)

Owis eḱwōs kʷe [18]

Owis, jāi wl̥nā ne eest, dedorḱe eḱwons, tom woǵʰom gʷr̥um weǵʰontm̥, tom bʰorom meǵm̥, tom ǵʰm̥onm̥ ōku bʰerontm̥. Owis eḱwobʰjos eweket: "Ḱerd angʰetai moi widontei ǵʰm̥onm̥ eḱwons aǵontm̥". Eḱwos wewekur: "Ḱludʰe, owei! Ḱerd angʰetai widontbʰjos: ǵʰm̥on, potis, wl̥nam owijōm kʷr̥neti soi gʷʰermom westrom; owibʰjos kʷe wl̥nā ne esti.” Tod ḱeḱlōts owis aǵrom ebʰuget.

Melchert Modernizáció (2009)

H₂ówis (h₁)ék̂wōs-kʷe

h₂áwej josméj h₂wl̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁ék̂woms derk̂t. só gʷr̥hₓúm wóĝhom wéĝhet; méĝh₂m̥ bhórom; só (dh)gĥémonm̥ h₂ṓk̂u bhéret. h₂ówis h₁ék̂wojbh(j)os wéwk(ʷ)et: (dh)ĝhémonm̥ spék̂joh₂ h₁ék̂ʷoms-kʷe h₂éĝeti, k̂ḗr moj aglmutór. h₁ék̂wōs tu wéwkʷont: k̂ludhí, h₂owei! tód spék̂jomes/n, n̥sméi aghnutór k̂ḗr: (dh)ĝhémō pótis sē h₂áwjōm h₂wl̥h₁nā́h₁ gʷhérmom wéstrom (h₁₁)jébt tod k̂ek̂luwṓs h₂ówis h₂aĝróm bhugét.

Byrd Modernization (2013)

Andrew Miles Bird, a Kentucky Egyetem amerikai nyelvésze az Amerikai Régészeti Intézet honlapján saját változatát javasolta rekonstruált fonetikával és fonológiával . Byrd rekonstrukciója nagyrészt tanára, Harold Craig Melchert professzor, a Kaliforniai Egyetem nyelvészének kutatásain alapul . A tudós maga hangoztatta a mese saját verzióját [19] [20] .

H₂óu̯is h₁éḱu̯ōs-kʷe [19] [21]

h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁éḱu̯oms derḱt. só gʷr̥hₓúm u̯óǵʰom u̯eǵʰed; só méǵh₂m̥ bʰórom; só dʰǵʰémonm̥ h₂ṓḱu bʰered. h₂óu̯is h₁ékʷoi̯bʰi̯os u̯eu̯ked: "dʰǵʰémonm̥ spéḱi̯oh₂ h₁éḱu̯oms-kʷe h₂áǵeti, ḱḯ ag mou̯i̯or". h₁éḱu̯ōs tu u̯eu̯kond: "ḱludʰí, h₂ou̯ei̯! tód spéḱi̯omes, n̥sméi̯ agʰnutór ḱḗr: dʰǵʰémō, pótis, sē h₂áu̯i̯es h₂u̯l̥h₁náh₂ gʷʰérmom u̯éstrom u̯ept, h₂áu̯ibʰi̯os tu h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁esti. tód ḱeḱluu̯ṓs h₂óu̯is h₂aǵróm bʰuged.

Fordítás

Birkák és lovak [22]

A juhok, amelyeken nem volt gyapjú, lovakat láttak: az egyik nehéz szekeret, a másik nagy terhet, a másik gyorsan embert vitt. A birkák így szóltak a lovakhoz: "Ég a szívem, amikor látom, hogy egy ember irányítja a lovakat." A lovak így szóltak: „Figyelj, bárányok, a mi szívünk [is] ég attól, amit látunk: egy ember, uram, új meleg ruhát készít báránygyapjúból; és a juhoknak nem maradt gyapjúja." Ezt hallva a birkák kiszaladtak a mezőre.

Proto-germán

Awiz eχwôz-uχe [23]

Awiz, þazmai wullô ne wase, eχwanz gasáχwe, ainan kurun waganan wegandun, anþeran mekelôn burþînun, þridjanôn gumanun berandun. Awiz eχwamiz kwaþe: "Χertôn gaángwjedai mez seχwandi eχwanz gumanun akandun." Eχwôz kwêdund: "Gaχáusî, awi, χertôn gaángwjedai unsez seχwandumiz: gumô, faþiz awjôn wullôn sez warman westran garwidi; avimiz wullô ne esti." Þat gaχáusijandz awiz akran þlauχe.

A populáris kultúrában

A 2012 -es Ridley Scott által rendezett Prometheus című tudományos-fantasztikus filmben az ősi nyelveket csillagközi repülés közben tanulmányozó David android indoeurópai tanulmányokkal foglalkozó videóelőadásokkal ismerkedik; az egyik előadáson elhangzik Schleicher meséjének szövege, amely megismétli az androidot (előadóként Anil Kumar Biltu nyelvész , a Londoni Egyetem Kelet- és Afrikai Tanulmányok Iskolájából ( eng.  SOAS, University of London ) működött közre) [24] [25] [26] .

Lásd még

Jegyzetek

  1. 1 2 Lühr R. Von Berthold Delbrück bis Ferdinand Sommer: Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena  (angolul) (PDF)  (nem elérhető link) . Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung zur Geschichte der Altertumswissenschaften. R. 4. Jéna: Friedrich-Schiller-Universität: www.indogermanistik.uni-jena.de (2008. január 9.). Letöltve: 2013. május 26. Az eredetiből archiválva : 2013. május 26..
  2. Bromley Yu. V. , Podolny R. G. Nyelvek piramisa. // Az emberiség nemzetek. - M . : Gondolat, 1990. - S. 78. - 391 p. - ISBN 5-244-00452-2 , ISBN 978-5-244-00452-6 .
  3. 1 2 Schleicher A. Eine fabel in indogermanischer Ursprache // Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. B. : Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung. Harrwitz und Gossmann, 1868. - Bd. Funfter. - S. 206-208. — VI, 506 S.
  4. 1 2 Vavroušek P. O rekonstrukció praindoevropštiny. — 2 opr. a rozš. vyd.. - Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 2009. - S. 40. - 103 S. - ISBN 978-80-7308-267-3 .
  5. Lehmann WP , Zgusta L. Schleicher meséje egy évszázad után // Tanulmányok a diakrón, szinkron és tipológiai nyelvészetből: Festschrift Szemerényi Oswaldnak 65. születésnapja alkalmából / Szerk. írta: Brogyányi Béla; [hozzájárulás. szerző : Olga Akhmanova … et al.]. - Amszterdam: John Benjamins BV, 1979. - P. 457. - 2 dl.; XIV, 994 p. - (Amszterdami tanulmányok a nyelvtudomány elméletéről és történetéről. IV. sorozat; Current Issues in Linguistic Theory, 11. köt. - ISSN 0304-0763). - ISBN 9-027235-04-X , ISBN 978-9-027235-04-6 .
  6. Zvegintsev V. A. A 19. és 20. századi nyelvészet története esszékben és kivonatokban. I. rész - 3 további. szerk. - M . : Nevelés, 1964. - S. 122. - 467 p.
  7. Hirt H. Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft / Herausgegeben Und Bearbeitet Von Ahelmunt Arntz. - Halle / Saale: Max Niemeyer, 1939. - VII, 226 S. - (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. B. Ergänzungsheft 4).
  8. Wikander O. Ett träd med vida grenar: de indoeuropeiska språkens historia. - Stockholm: Prisma, 2009. - S. 154. - 235 S. - ISBN 978-91-518-5139-6 .
  9. Vavroušek P. O rekonstrukció praindoevropštiny. — 2 opr. a rozš. vyd.. - Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 2009. - S. 40-41. - 103 S. - ISBN 978-80-7308-267-3 .
  10. Lehmann WP , Zgusta L. Schleicher meséje egy évszázad után // Tanulmányok a diakrón, szinkron és tipológiai nyelvészetből: Festschrift Szemerényi Oswaldnak 65. születésnapja alkalmából / Szerk. írta: Brogyányi Béla; [hozzájárulás. szerző : Olga Akhmanova … et al.]. - Amszterdam: John Benjamins BV, 1979. - P. 455-466. - 2 dl.; XIV, 994 p. - (Amszterdami tanulmányok a nyelvtudomány elméletéről és történetéről. IV. sorozat; Current Issues in Linguistic Theory, 11. köt. - ISSN 0304-0763). - ISBN 9-027235-04-X , ISBN 978-9-027235-04-6 .
  11. Birkhan H. Etymologie des Deutschen / Heraus. von Hans-Gert Roloff. - Bern-Frankfurt am Main-New York: Peter Lang, 1985. - S. 308. - 343  S. - (Germanistische Lehrbuchsammlung, Abteilung 1: Sprache. Bd. 15). — ISBN 3-26103-2-065 .
  12. 1 2 Herzenberg L. G. Rövid bevezetés az indoeurópai tanulmányokba. - Szentpétervár. : Nestor-History, 2010. - S. 101. - 316 p. - ISBN 978-5-98187-5-748 .
  13. Vavroušek P. O rekonstrukció praindoevropštiny. — 2 opr. a rozš. vyd.. - Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 2009. - S. 41-42. - 103 S. - ISBN 978-80-7308-267-3 .
  14. 1 2 Danka IR Od zaczątku wiedzy o języku do rekonstrukcji języka indoeuropejskiego. // Międzynarodowa komunikacja językowa: materiały konferencyjne - VI / Red. Tadeusz Ejsmont; tl. streszczeń Halina Ejsmont; Uniwersytet Lodzki. Zrzeszenie Studentów Polskich, Studenckie Koło Naukowe Esperantystów UŁ.. - Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1986. - S. 59. - 44-61 S. - ISBN 8-370-1624
  15. Adams DQ SCHLEICHER MESE. // Indoeurópai kultúra enciklopédiája / Szerk. szerző : Mallory JP , Adams DQ. - London-Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997. - P. 500-503. – XXXVII, 829 p. - ISBN 1-884964-98-2 , ISBN 978-1-884964-98-5 .
  16. Kortlandt F. Bernard Comrie számára  (angol) (PDF). Frederik Kortlandt: Egyéb elektronikus kiadványok. P. [243e]. Leiden: Leideni Egyetem, Összehasonlító Nyelvészeti Tanszék: www.kortlandt.nl (2007). Letöltve: 2013. május 26. Az eredetiből archiválva : 2013. május 26..
  17. Kortlandt F. Schleicher meséje // Germán, indoeurópai és indouráli tanulmányok . - Amszterdam: Rodopi, 2010. - P.  47-50 . – xii, 534 p. - (Leiden Studies in Indo-European, 17). - ISBN 978-9-042-03135-7 .
  18. Voyles JB, Barrack C. Bevezetés a proto-indoeurópai és a korai indoeurópai nyelvekbe . - Bloomington, IN: Slavica Publishers, 2009. - P. 31. - viii, 647 p. — ISBN 0-89357-342-3 , ISBN 978-0-89357-342-3 .
  19. 1 2 Eric A. Powell , Tales in Proto-Indo-European Archiválva : 2021. február 12. a Wayback Machine -nél // Régészet. Az Amerikai Régészeti Intézet kiadványa. — szept. 2013. 17
  20. Hogyan hangzott az indoeurópai protonyelv? Archív másolat 2014. január 12-én a Wayback Machine -nél // Polit.ru. — 2013. szeptember 30., 08:14
  21. Meredith Bennett-Smith , Így szóltak őseink? A nyelvész újrateremti a proto-indoeurópai nyelvet (AUDIO) // The Huffington Post. — 2013.09.28 11:16.
  22. Herzenberg L. G. Az indoeurópai szöveg története. // Indoeurópai nyelvészet és klasszika-filológia - XVI (I. M. Tronsky emlékére olvasmányok). A 2012. június 18-20-án lezajlott nemzetközi konferencia anyaga / Szerk. szerk. N. N. Kazansky . - Szentpétervár. : Nauka, 2012. - S. 152. - 920 p. - ISBN 978-5-02-038298-5 .
  23. Euler W. , Badenheuer K. Sprache und Herkunft der Germanen: Abriss des Protogermanischen vor der Ersten Lautverschiebung. - London/Hamburg: Verlag Inspiration Un Limited, 2009. - S. 213. - 244 S. - ISBN 978-3-9812110-1-6 .
  24. Holmes, Stu Prometheus nyelvészete – Mit mond David a  mérnöknek . A BIOSCOPISTA. thebioscopist.com (2012. június 20.). – „A jelenetben Dávid a nyelv építőköveit tanulja, és látjuk, hogy leckét vesz a protoindoeurópai (PIE) nyelvészetből, ahol egy holografikus professzor végigvezeti az ABC-n, és előadja Schleicher meséjét. A rekonstruált PIE-ben 1868-ban összeállított mesterséges szöveg a nyelvhasználat bemutatására." Hozzáférés időpontja: 2015. február 6. Az eredetiből archiválva : 2014. október 6.
  25. Quiles C., López-Menchero F. A modern indoeurópai nyelvtan: nyelv és kultúra, írásrendszer és fonológia, morfológia és szintaxis. 5.20-as verzió, Prometheus (2012. október) . - Prometheus szerk. - Badajoz/Sevilla: Indoeurópai Nyelvszövetség, 2012. - P. 9. - 546 p. - ISBN 1-4800-4976-X , ISBN 978-1-4800-4976-5 .
  26. Liberman, Mark proto-indoeurópai a Prometheusban?  (angol) . Nyelvi napló (2012. június 8.). – „A legutóbbi Ridley Scott Alien-előzményben a Prometheus Proto-indo-European kis, de jelentős szerepet játszik. Nem megyek bele túlságosan a részletekbe, arra az esetre, ha nem akarod, hogy elrontsák, de egy korai jelenetben az egyik karakter egy high-tech nyelvi szalagon tanulja a nyelvet, és feladja Schleicher meséjének egy részét." Hozzáférés időpontja: 2015. február 6. Az eredetiből archiválva : 2017. augusztus 18.