Lily Marlene | |
---|---|
Dal | |
Végrehajtó | Lale Andersen |
Kiadási dátum | 1939 augusztus |
Nyelv | Deutsch |
Zeneszerző | |
Lírikus | Leip, Hans [1] |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
A Lili Marleen ( németül Lili Marleen ) Norbert Schulze dala Hans Leip szövegével . 1938-ban íródott. A második világháború idején a Wehrmacht katonái és a Hitler-ellenes koalíció katonái körében egyaránt népszerű volt .
A dal szövege az első világháború idején jelent meg . A szöveg szerzője Hans Leip (1893-1983) volt, egy hamburgi kikötői munkás fia , később híres költő és művész.
A vers első három versszakát 1915 - ben komponálta Berlinben , mielőtt a keleti frontra küldték volna ( Lili Marlene két igazi lány nevének portréja , akikkel a fiatal katona találkozott: a boltos lánya, Lily és a nővér , Marlene ). Leip 1937-ben további két strófát adott hozzá, hogy "Song of the Young Sentry" címmel publikálják a "Die kleine Hafenorgel" című versgyűjteményt.
A gyűjteményre Rudolf Zinck zongoraművész hívta fel a figyelmet. Nagyon tetszett neki a Lily Marlene-ről szóló történet. Zink melankolikus dalt írt Lipp verséhez, és átadta barátjának és kabaréénekesnőjének, Lala Andersennek .
1938-ban Norbert Schulze zeneszerzőt bízták meg, hogy írjon zenét Leip néhány versgyűjteményéhez, köztük Lily Marlene-hez. Ehhez Schulze egy promóciós lemezhez már írt dallamot használt fel, így menetes ritmust adott neki. Lale Andersen meghívást kapott a dal ezen verziójának előadójává, amely a "Lány a lámpás alatt" nevet kapta. A dalt 1939. augusztus 1-jén vették fel. A tányér másnap készült. Az eladás azonban rosszul sikerült: mindössze 700 példány kelt el.
1941. augusztus 18-án a dalt a megszálló német "Soldier's Radio Belgrade " rádióállomás sugározta, különösen Rommel altábornagy afrikai hadtestének . A rádió egy lemezt használt, amelyet alkalmazottai egy bécsi boltban találtak. De a dalt a Propaganda Minisztérium parancsára hamarosan levették a műsorról, mint "dekadens és lehangoló". Lale Andersen a "nem német viselkedésért" (amikor fény derült a svájci zsidó antifasisztákkal való kapcsolataira ) kikerült a Birodalom kulturális életéből, és a nevét többé nem említették a sajtóban. Ennek eredményeként a BBC rádió arról számolt be, hogy az énekes állítólag koncentrációs táborban volt. 1943 májusában, az ellenséges propaganda cáfolataként, Lale Andersen ismét felléphetett, de a "Lili Marlene" című dal továbbra is betiltva maradt.
Aztán minden frontról levelek kezdtek érkezni a rádióba katonáktól azzal a kéréssel, hogy adjanak vissza egy szerelembe esett és az éterből eltűnt dalt; Erwin Rommel tábornok is csatlakozott ezekhez a kérésekhez , és azt kérte, hogy a dalt rendszeresen sugározzák. Azóta a " Belgrádi Katonarádió " naponta 21:55-kor sugározza a dalt, mielőtt kialszik a fény . A dal hihetetlenül népszerűvé vált a Wehrmachtban , a fegyveres erők minden ága, minden front, sőt minden hadosztály megkapta a saját "Lili Marlene" változatát, amely tükrözi a hadműveleti színtér sajátosságait [a] .
1941 végén a dalt lefordították franciára, és 1942 januárjában Suzy Solidor adta elő először a párizsi La Vie kabaréban.
Szintén 1941-ben a dal népszerűvé vált az afrikai brit katonák körében , ami zavart keltett a parancsnokok körében. Ennek eredményeként 1943 májusában a szöveget lefordították angolra. A dal azonnal népszerűvé vált az amerikai katonák körében is , akik az egyetlen általuk ismert Marlene-hez – Marlene Dietrichhez – társították .
1942-ben a dalt finnre is lefordították, és Georg Malmsten vált híressé .
1943 óta a BBC német nyelven sugároz egy háború- és náciellenes verziót Lucy Mannheim előadásában. A szöveg Lily Marlene levele volt kedvesének a fronton, és azzal a kívánsággal végződött, hogy "azt, aki mindenért a hibás" (vagyis Hitlert ) egy lámpáson lógatva lássák [3] [4] .
A háború után Joseph Brodsky ingyenesen lefordította a dal szövegét.
A dalt végül a világ 48 nyelvére fordították le, köztük héberre és latinra .
Hans Leip költő hosszú életet élt, több mint 70 könyvet írt, de nevét "Lili Marlene" örökítette meg, amely a második világháború fő háborús dala lett. 1983-ban halt meg Svájcban. Dwight Eisenhower szavaival élve Hans Leip az egyetlen német, aki örömet szerzett az egész emberiségnek a második világháború alatt. .
Lili Marleen
egy.
Vor der Kaserne | a laktanya előtt | |
Vor dem großen Tor | A nagy kapu előtt | |
Stand eine Laterne | Volt egy lámpa | |
Und steht sie noch davor | És még mindig mozdulatlanul áll előttük | |
So woll'n wir uns da wieder seh'n | Szóval találkozunk ott újra. | |
Bei der Laterne wollen wir steh'n | Álljunk ismét a lámpa mellé. | |
Wie einst Lili Marleen. | Mint egykor, Lily Marlene. | |
Wie einst Lili Marleen. | Mint egykor, Lily Marlene. |
2.
Unsere beide Schatten | A mi két sziluettünk | |
Sah'n wie einer aus | Úgy néztek ki, mint egy. | |
Daß wir so lieb uns hatten | Milyen jók voltunk | |
Das sah man gleich daraus | Azonnal észre lehetett venni. | |
Und alle Leute soll'n es seh'n | És mindenkinek látnia kell | |
Wenn wir bei der Laterne steh'n | Ahogy a lámpás mellett állunk | |
Wie einst Lili Marleen. | Mint egykor, Lily Marlene | |
Wie einst Lili Marleen. | Mint egykor, Lily Marlene |
3.
Schon rief der Posten, | Az őrs már hívott | |
Sie bliesen Zapfenstreich | Felfújták az esti hajnalt. | |
Das kann drei Tage kosten | Három napba kerülhet [letartóztatás]. | |
Kam'rad, ich komm sogleich | – Elvtárs, úton vagyok! | |
Da sagten wir auf Wiedersehen | Aztán elköszöntünk. | |
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n | Mennyire vágytam veled menni! | |
Rendezte: Lili Marleen. | Veled, Lily Marlene. | |
Rendezte: Lili Marleen. | Veled, Lily Marlene. |
négy.
Deine Schritte kennt sie, | Ismeri a lépéseidet [lámpás], | |
Deinen schönen Gang | A kecses járásod. | |
Alle Abend brennt sie, | Minden este ég | |
Doch mich vergaß sie lang | És engem már rég elfelejtett. | |
Und sollte mir ein Leid gescheh'n | És ha baj történik velem, | |
Wer wird bei der Laterne stehen | Ki fog állni a lámpás mellett | |
Rendezte: Lili Marleen? | Veled, Lily Marlene? | |
Rendezte: Lili Marleen? | Veled, Lily Marlene? |
5.
Aus dem stillen Raume, | A csendből | |
Aus der Erde Grund | A föld mélyéről | |
Hebt mich wie im Traume | Emelj fel, mint egy álomban | |
Deinverliebter Mund | Szerető ajkaid | |
Wenn sich die spaten Nebel drehn | Amikor beszáll a késői köd | |
Werd'ich bei der Laterne steh'n | Megint a lámpás mellé állok. | |
Wie einst Lili Marleen. | Mint egykor, Lily Marlene... | |
Wie einst Lili Marleen. | Mint egykor, Lily Marlene... |
A " Nürnbergi perek " (1961, rendező: Stanley Kramer ) játékfilmben az egyik epizódban a "Lili Marlen" dal szólal meg a bárban, figyelemre méltó, hogy ebben a filmben Marlene Dietrich színésznő, aki a egy német tábornok özvegyének szerepe, lefordítja a dal szavait, hogy elkísérje régi bíróját.
A " Hot Snow " (Szovjetunió, 1972) című filmben az egyik epizódban a lövészárokban lévő német katonák a "Lili Marleen" című dalt éneklik.
1977-ben a dal eredeti interpretációját Milva olasz énekes javasolta , a szerzemény felkerült az Auf den Flügeln bunter Träume című albumra, és rendszeresen előadják az énekes szólókoncertjein [5] .
1978-ban a dalt Amanda Lear adta elő az „ Adolf bácsi, akit a Führernek becézett ” című filmben (egyetlen videóként is megjelent).
A " Spanyol Variant " (Szovjetunió, 1980) című filmben az egyik epizódban a "Condor" légió német pilótái táncolnak a "Lili Marleen" című dalra. A dallam azonban ekkor még nem volt megírva.
1983-ban a dalt Mari Iijima dolgozta fel a Macross Vol. részeként. III Miss DJ" a Macross című tévésorozat alapján . Fordította: Tokiko Kato [6] .
1995-ben a dalt az Underground című filmben használta fel Emir Kusturica egy Josip Broz Tito temetését bemutató jelenetben .
A "Barb Wire" fantasztikus akciófilmben (orosz fordításban - "Ne hívj bébi", USA, 1996) Udo Kier karakter , aki egy bárban pogrom után takarít, a "Lili Marlen" dallamot énekli.
1998-ban az olasz neoklasszikus Camerata Mediolanense zenekar felvette a dal feldolgozást, amely felkerült a Madrigalira, a csoport harmadik albumára.
A vers alapján született Branimir volgogradi rockbárd "Lili Marlene" című dala .
2005-ben Lale Andersen 100. évfordulója tiszteletére emlékművet állítottak az énekesnőnek és hősnőjének, Lily Marlene-nek Langeoog szigetén ( németül Langeoog ; Alsó-Szászország ) az Északi-tengerben .
2008-ban a dalt Rie Tanaka és Saeko Chiba adták elő a Strike Witches című anime filmzenéjeként .
2012-ben ezt a dalt I. Brodsky fordításában a szentpétervári Billy banda egy csoportja adta elő .
2014-ben ezt a dalt I. Brodsky fordításában az ukrán-moszkvai Underwood együttes adja elő koncertjein .
2018-ban Mihail Elizarov a "Pidaras of Loneliness" című dalában az "Ó, hogyan éneklik Lily Marlene-t" refrént használta .
Tematikus oldalak | |
---|---|
Szótárak és enciklopédiák | |
Bibliográfiai katalógusokban |