Gloria in excelsis Deo

Gloria in excelsis Deo (Dicsőség Istennek a magasságban [lat.]), vagy a Gloria  egy ősi keresztény liturgikus himnusz, a doxológia , amely a latin szertartású katolikus szentmise és az anglikán liturgia része . Gloria latin szövege az eredeti görög szöveg fordítása. Az ortodoxiában és a görög katolikusok körében elfogadott bizánci rítusban Gloria a Nagy Doxológia kezdete (lásd).

Az első szavak után nevezték el. A himnusz első verse: „dicsőség a botrányos Istennek és a földön az emberek világának (a jóságának] világának” ( Egyéb görög δόement ὑν ὑσστοις θεῷ, καὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐὐα ) [1] -resp . ének, amely a pásztorok imádatának idejében hangzott el és Lukács evangéliumának második fejezetében szerepel . Emiatt Gloriát (a katolikus hagyományban) "angyali himnusznak" ( latin  hymnus angelicus ) nevezik.

Történelem

A himnuszt ősidők óta éneklik a keresztény istentiszteleteken. Liber Pontificalis szerint 126-ban Telesphorus pápa vezette be először a latin liturgiába , és elrendelte, hogy minden karácsonyi istentiszteleten végezzék el. Ugyanezen forrás szerint Symmachus pápa a 6. század elején a vasárnapi mise kötelező elemévé tette . A 4. századi apostoli rendeletekben a himnuszt „reggeli imának” nevezik, és a himnusz adott formája csak kis mértékben tér el a maitól. Gloria szövege az 5. századi Codex Alexandrinusban és számos más dokumentumban is megtalálható a korszakból.

A 11. század végére kialakult az a hagyomány, hogy az ünnepi istentiszteleteken is elénekelték a himnuszt. Eleinte csak a püspökök , majd a papok mondták a „Dicsőség a magasságban Istennek” , a 11. századtól az egyházközség is részt vett a himnusz éneklésében.

Liturgikus felhasználás

A katolikusok körében a Gloriát a mise nyitó rítusai során végzik a bűnbánat ( Confiteor ) és a " Kyrie " szertartása után, valamint a gyűjtés előtt . A Gloria csak vasárnapi és ünnepi istentiszteleten szólal meg. Ezenkívül a himnuszt nem éneklik nagyböjtben és adventben . A Gloria a nagycsütörtöki istentisztelet része , amikor orgona- és harangszó kíséretében adják elő , majd hangszereket és harangokat nem használnak a húsvét esti istentiszteletig , amikor ismét felcsendül a "Dicsőség a magasságban Istennek" harangozás.

Zene és szöveg

Ellentétben a katolikus himnuszokkal , ahol ritka kivételektől eltekintve ugyanazt a dallamot használják a szöveg minden egyes szakaszához (lásd például Ave maris stella , Veni creator Spiritus ), a Gloria minden egyes versszakát a saját dallamára éneklik (Versek, amelyek kezdődnek ugyanúgy, mint a Qui tollis vagy a Domine Deus , ugyanazokat a dallamkezdeményeket tartalmazzák ). A Gloria mentes minden díszítéstől, és a szöveg éneklését tekintve inkább egy zsoltár éneklésére hasonlít, mint a gregorián ének dallamosan pompás formáira , mint a mise ballagásai vagy a Matins nagy válaszadói . Szótagság , ornamentika hiánya, a dallam kibontakozása – mindez Gloria fennmaradt énekeinek archaizmusáról tanúskodik.

A Gloria a mise hétköznapi (változatlanul megújuló) szövege. A katolikusok szokásos mindennapi énekeskönyveiben (például Liber szokásosis ) Gloria dallamai a hétköznapok többi részével együtt 18 misébe vannak rendezve, amelyek mindegyike a liturgikus naptár bizonyos időszakaiban való előadásra ajánlott: éneklésre. húsvétkor, 1. osztályú ünnepek (ünnepek), apostoli , Istenszülő ünnepekre stb. Az erre vagy arra a Gloriára való hivatkozásokat (valamint a hétköznapok más részeit - Kyrie, Credo stb.) néha lerövidítik, csak egy számmal, például Gloria I.

Szöveg

görög szöveg

A
Ὑμνοῦμέν σε. Εὐλογοῦμέν σε. Προσκυνοῦμέν σε.
Δοξολογοῦμέν σε. Εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε ὁ Θεός, Βασιλεῦ ἐπουράνιε, Θεέ ὁ Πάτερ παντάρ παντάρ παντ
Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱός τοῦ Πατρός.
Ὡ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς.
Ὡ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου, πρόσδεμαι τὴν ζΡ.
Ὡ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, ἐλέησον ἡμᾶς.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος. Σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός.
Με το Ἅγιο Πνεῦμα, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.

Latin szöveg

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamust. Benedicimus te. Adoramus te.
Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus. Tusolus Dominus, Tusolus Altissimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris. Ámen.

Egyházi szláv szöveg

Dicsőség a magasságban, és béke a földön, emberi áldás.
Megdicsér téged. Egészségedre. Klanѧem ti sѧ.
dicsőítünk téged. Hálát adunk a nagyoknak a te dicsőségedért.
Gdⷭ҇i bzh҃e, tsr҃yù nbⷭ҇ny, bzh҃e ѻ҆́ch҃e a Mindenhatónak.
Gdⷭ҇i sn҃e є҆҆҆но́рнный, і҆҆се хрⷭ҇тѐ.
Gdⷭ҇i bzh҃e, a҆́gnche bzh҃їy, sn҃e ѻ҆ch҃b.
A világ földi bűne, irgalmazz nekünk.
A világ földi bűne, a mi mltvꙋ előtt.
Sѣdѧy ѡ҃desnꙋ́yu ѻ҆ts҃à, könyörülj rajtunk. a
_

Orosz szöveg

Dicsőség a magasságban Istennek és békesség a földön, jóakaratának népének.
Dicsérünk téged. Áldunk Téged, imádunk Téged.
Dicsérünk Téged. Hálát adunk Neked, mert nagy a Te dicsőséged,
Uram Isten, mennyek királya, mindenható Atya Isten.
Uram, egyszülött Fiú, Jézus Krisztus.
Uram Isten, Isten Báránya, az Atya Fia.
A világ bűneinek hordozója, irgalmazz nekünk.
Te, aki magadra veszed a világ bűneit, fogadd el imádságunkat.
Te, aki az Atya jobbján ülsz, irgalmazz nekünk.
Mert egyedül Te vagy szent. Te vagy az egyetlen Úr, Te vagy az egyetlen Legfelsőbb, Jézus Krisztus.
Szentlélekkel az Atyaisten dicsőségében. Ámen.

Jegyzetek

  1. Az "Övé" hiányzik a vers latin változatából és görög eredetijéből, és a jelentés szerint került hozzáadásra.

Linkek