Cvetkov, Lev Nyikolajevics
Lev Nyikolajevics Cvetkov ( 1881 , Jaroszlavl - 1937 . november 28. , Szmolenszk ) - nyelvész , irodalomkritikus , tanár , újságíró ; A Fehérorosz Állami Egyetem docense és a Tudományos Beszéd Intézetének titkára .
A szovjet korszak egyik első fehérorosz szlavistája , elsősorban polonista és szerb tanulmányokkal foglalkozott . 1926 óta aktívan megjelent a sajtóban új fehérorosz, orosz és külföldi kiadványok ismertetésével, a 19. századi irodalmi és társadalmi mozgalomról szóló cikkekkel, feljegyzésekkel a fehérorosz nemzeti közösségekről, javaslatokat tett a nyelvek helyesírásának megállapítására. a fehérorosz nyelv .
Életrajz
Diplomáját a Moszkvai Egyetemen szerezte (1904), Jaroszlavlban és Vjazmában , 1907 óta Minszkben dolgozott a Kereskedelmi, majd a Politechnikai Iskola (valószínűleg német vagy francia) tanáraként .
1912-1913-ban az Összoroszországi Nemzeti Szövetség „ Minszki orosz szó ” napilapját szerkesztette . 1917 - ben a minszki teológiai iskola tanára volt . 1920-ban a 16. hadsereg politikai oktatásának oktatójaként korszerűsítette a minszki archívum könyvtárát . 1922-ben a minszki 5. szovjet iskolában dolgozott. Ugyanakkor, mint a szláv filológia ismerője, meghívást kapott a Fehérorosz Állami Egyetem Pedagógiai Karára .
1922. október 1-jén a Fehérorosz Állami Egyetem Pedagógiai Karán a Művészeti és Irodalmi Iroda könyvtárosává engedélyezték. Az 1922/1923-as tanévben a „Bevezetés a nyelvészetbe” és az „ Óegyházi szláv ” tudományág néprajzi és nyelvészeti tanszékének I. és II. kurzusain tanított . Később összehasonlító nyelvészetet és szláv nyelveket tanított .
Az 1926/1927-es tanév végéig a Pedagógiai Kar Összehasonlító Nyelvtudományi Tanszékén adjunktusi, 1927-től adjunktusi állást töltött be, de az év végén kénytelen volt otthagyni a tanszéket. egyetemi. 1929 - ben a Fehérorosz Tudományos Akadémiáról is elbocsátották .
Az 1930-as években tanárként dolgozott Nadva községben, a Rudnyansky kerületben , Szmolenszk megyében . 1937. szeptember 27-én letartóztatták. 1937. november 17-én ítélte el az NKVD bizottsága és a Szovjetunió ügyészsége „kémkedés” és „szovjetellenes agitáció” miatt. [1] 1937. november 28-án lőtték le Szmolenszkben .
Nézetek a helyesírásról
Lev Cvetkov csatlakozott Yazep Lyosik javaslatához, hogy a Bronislav Tarashkevich által bevezetett hangsúly előtt hagyják el a disszimilációs jakot a második szótagban . Negatívan viszonyult Lesik József azon javaslatához, hogy töröljék el az asszimilációs lágyság megjelölését, mert az ellentmondott "helyesírásunk szellemének" [2] . Jóváhagyta az akanya idegen szavakkal való bevezetését, úgy vélte, hogy az esetleges homonímia elkerülése érdekében (például az „ontológia” a metafizika része, az „antalógus” pedig lírai művek gyűjteménye) az olyan neologizmusokat, mint az „isnasloўe” létre kell hozni [2] . Megengedte a szerb betű használatát az összevont „ j ” hanghoz a fehérorosz grafikákban, és a cirill „ zelo ” (s) betűt a „ dz ” hanghoz - nenѕa , ѕyakavats , suѕѕѕya .
Lev Cvetkov saját, idegen eredetű nevei átvitelének kérdését kitérve szükségesnek tartotta, hogy ügyeljen az idegen hangok átírásának pontosságára, és ne vegye át mások írásmódját; a legnagyobb pontosság elérésére törekedett, ami csak a fehérorosz ábécé jeleinek használatával lehetséges [3] . Lev Cvetkov versenyzett:
- a " ґ " betű használata a latin " g " közvetítésére ( Gamer , Gesiyod , Garatsy , Gary , de Gordy , Aґrygent , Vergіliy );
- az olasz " ch " a " k "-n keresztül, a spanyol és az angol a " h "-n keresztül, a német, a cseh és a lengyel - az " x "-en keresztül, a francia - a " w "-n keresztül;
- süket angol „ th ” továbbítása „ s ”-en keresztül, hangos - „ z ”-n keresztül;
- a „ w ” angol biobiális átadása ў -n (nem szótag) a „w” és az „ u ” megkülönböztetése érdekében;
- a spanyol " ñ ", a francia és az olasz " gn " áthelyezése a fehérorosz soft " n "-re;
- a spanyol " ll ", olasz " gl ", szerb " љ " fehérorosz lágy " l " átadása;
- a spanyol " j " (jota), valamint a "g" átvitele az első magánhangzók előtt az "x"-en keresztül;
- a spanyol " b " és "u" átvitele a magánhangzók között az "in"-en keresztül ( Ibáñez - Іvanes );
- a kettős mássalhangzók átvitele csak a hangsúly utáni pozícióban ( Shlosser , Schyller , de Shamiso , Ruso ) és csak az emberek nevében (földrajzi nevekben nem);
- a lengyel r ( rz ) átvitele a „zh”-n keresztül (és egy süket mássalhangzó mellett - „sh”-n keresztül), a cseh „r” pedig „rzh”-n és „rsh”-n keresztül;
- az ógörög „ ζ ” (zeta) átvitele „z”-n keresztül, nem „dz”-n;
- helyzetbe helyezés a görög és spanyol "s" magánhangzói között az "s"-en keresztül ( Mendoza , Pisa , Lysander , Eliseysky pali );
- a "zekanya", a "csacsogás" és a "rekanya" eltörlése az orosz személynevekben ( Bryulov , Bryusau , Tikhanau , Dedulin );
- a "yakanya" eltörlése az orosz személynevekben ( Leskoў , Merezhkovsky );
- a "zekanya" törlése a francia "u" és a német " ü " továbbításakor a " d ", " t " után ( Duran , Dyuring , Tyurlupin );
- a német „ ö ” áthelyezése „ e ”-n keresztül csak „g”, „k” után; más esetekben - "e"-n keresztül;
- az angol " a " átvitele erős pozícióban a "hey"-n keresztül (néha az " l " és a "w" előtt - " o "-n keresztül);
- az „ eu ”, „ äu ” német kettőshangzók „ ó”-ra, az „ au ” diftongusok „аў”-ra történő átvitele;
- az "okanya" áthelyezése nem fehérorosz és nem orosz személynevekben ( Ogonoўskі , Doroshenko , szerb. Popovich , bolgár. Popov ).
Bibliográfia
- Vélemény: Ya. Lyosik. Fehérorosz nyelvi nyelvtan. Fonika // Asveta. 1926. No. 3. S. 175-177.
- Ab néhány beszédteszt a fehérorosz jogokról és az ab yago vélemények // Asveta. 1926. No. 4. S. 140-144
- Igen, a jogok ab felülvizsgálatának tesztje (A gyermek program minimum tanára) // Asveta. 1926. No. 7. S. 90-92
- Vélemény: Ya. Lyosik. Szintaxis fehérorosz nyelv. Menszk, 1926 // Asveta. 1926. No. 8. S. 118-119
- Papságunk, Iago, az irodalmi ellenfelek célpontjai és ellenségei voltak. (Rysy narodnіtsva a fehérorosz gleba ў Syrakomlі kreatív dolgozói) // Maladnyak. 1926. No. 12. S. 122-137.
- Áttekintés: Gyakorlati fehérorosz Weiss elefántok. 1. rész (orosz-fehérorosz). Menszk, 1927 // Polymya 1927. No. 6. P. 216-219.
- Az abmen tatárok néhány szava // Földünk. 1927. 6-7. 10-16.o.
- Jan Chachot (1797-1847) // Savetskaya Belarus. 1927. 24 Verasnya.
- Respect ab move filomata. Menszk, 1927. 13 p.
- Néhány szó a fehérorosz elemben és a lengyel szókincsben // Pratsy Akadémiai Konferencia a fehérorosz jogrendszer és ábécé reformjáról. Mensk, 1927, 403-417.
- Néhány szó az insa-szlavón fanatikusokról a fehérorosz lexikális anyagokban // Zapiski addzelu of the humanities. Könyv. 2. Pratsy klyasy filelegіі. T. 1. 1928. S. 45-85.
- Yanka Kupala mint fordító // Yanka Kupala az irodalmi tetőn. Mensk, 1928, 142-176.
- Nekrashevics-Bajkov áttekintése az RBS-1928 -ról // Polymya. 1928. 5. szám C. 165-167
- A fehérorosz nyelv idegen ulas neveinek jogainak és hajlamainak tiszteletben tartása // Polymya. 1928. No. 9. S. 199-216
- Tavaristv filomataў (Néhány kabóca rysy ab'yadnannya fiatal pismennіkaў vіlni, chymsya korunk régi acéljához) // Maladnyak. - 1927. - 1-2. - S. 60-70; 76-88.
Jegyzetek
- ↑ Tsvyatkov Lev Mikalaevich // Marakov L.U. Ents. davednik. 10 t-nál - T. 3. Könyv. 2. - Mn:, 2003. ISBN 985-6374-04-9
- ↑ 1 2 Tsvyatkou L. A fehérorosz jogok és az ab yago revízióinak néhány jogi tesztjének kivonata // ARCHE Pachatak . - Minszk: 2010. - 11. sz. - S. 191.
- ↑ Tsvyatkoў L. Uvagi ab pravopise és az idegen ulasz nevek hajlamai a fehérorosz nyelvben // ARCHE Pachatak . - Minszk: 2010. - 11. sz. - S. 264.
Irodalom
- Az 1920-as évek nyelvészete: terminálnyelv, lexikográfia, pravapis, gyógyszerészeti irodalmi nyelv. ARCHE 2010, 11. sz.
- Tsykhun G. A. A fehérorosz szlávisztika története : Leu Tsvyatkov és Iago Belarusian-Insha-Slavonic Studies // Fehérorosz és más szláv nyelvek: szemantika és pragmatika. Mn., BSU, 2002.S. 165-171.