Jól van, Isabelle

Isabel Florence Hapgood

Isabel F. Hapgood, 1890-ben
Születési dátum ( 1851-11-21 )1851. november 21
Születési hely Boston , Massachusetts , Egyesült Államok
Halál dátuma 1928. június 26( 1928-06-26 )
A halál helye New York City , Egyesült Államok
Ország
Foglalkozása író , műfordító
Autogram
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Isabella Florence Hapgood (1851. november 21. – 1928. június 26.) amerikai ökumenista , író és fordító ; különösen az orosz és francia szövegek.

Ifjúsági

Hapgood Bostonban született Asa Hapgood és Lydia Anna Bronson Crossley gyermekeként, ikertestvérével, Asával. Szüleik később még egy fiuk született, William Frank Hapgood, aki szabadalmi ügyvivő lett. Asa Hapgood feltaláló volt, angol és skót származású családja a Massachusetts állambeli Worcester közelében élt a 17. századtól kezdve [1] . Anyja apja Angliából emigrált, és farmja volt a Kentucky állambeli Mason megyében [2] . Isabelle 1863 és 1865 között a Worcester Collegiate Institute-ba járt, majd áthelyezték a Connecticut állambeli Farmingtonba, a Miss Porter's Schoolba . Tanulmányait 1868-ban fejezte be, amikor édesapja meghalt. Hapgood jelentős nyelvi képességekről tett tanúbizonyságot, sok román és germán nyelvet, valamint szláv nyelveket , köztük az oroszt , a lengyelt és az egyházi szláv nyelvet is elsajátította [3] .

Karrier

Hapgood a francia és orosz irodalom fő fordítója lett, valamint a nyugati kereszténység és az ortodoxia párbeszédének egyik kulcsfigurája . Segített a harvardi professzornak , Francis James Childnek Child's Ballads című könyvében , amely 1882-ben kezdett megjelenni. 1885-ben Hapgood kiadta saját epikus dalait Oroszországról [4] . A következő évben a Hapgood megjelentette Lev Tolsztoj gyermekkora , serdülőkora , ifjúsága és Nyikolaj Gogol : Taras Bulba és Holt lelkek című műveinek fordításait . 1887-ben megjelentek Victor Hugo főbb műveinek fordításai , amelyek egy jelentős francia írót mutattak be az amerikai közönségnek.

Hapgood arról álmodott, hogy Oroszországban utazzon , ezért felbérelt egy orosz hölgyet, hogy segítsen neki folyékonyan beszélni. 1887 és 1889 között özvegy anyjával körbeutazta Oroszországot. Emellett Hapgood több jelentős orosz irodalmival is találkozott[ kitől? ] és a templom[ kitől? ] ábrák. Az utazás után Hapgood minden évben Oroszországban kezdett utazni. Első útja során Hapgood több hetet töltött Lev Tolsztoj íróval a birtokán, és továbbra is megjelentette műveinek fordításait. 1891-ben a The Atlantic magazin közölt egy terjedelmes cikket Hapgoodtól, amelyben részletezi Tolsztoj megfigyeléseit , mint egy férfit, aki az ideális életét próbálja élni .

Hapgood 22 évig írt a The New York Evening Post és a The Nation számára újságíróként, külföldi tudósítóként és szerkesztőként . 1893-ban Hapgood kritikát írt Kat Marsden könyvéről , aki felvázolta Oroszországon keresztüli utazását, hogy gyógymódot találjon a lepra ellen [7] .

Hapgood fordításában sok író erős vallási meggyőződésű ember volt.

Hapgood különösen lenyűgözte az orosz ortodox liturgia és a kóruséneklés, ezért le akarta fordítani őket az amerikai közönség számára. Tikhon , Alaszka és az Aleut-szigetek akkori érseke támogatta erőfeszítéseit, és barátja lett. Hapgood 1903-ban segített egy kórust megszervezni a New York-i Szent Miklós-székesegyház felszentelésére. Tikhon utódja Oroszországba való visszatérése után, Miklós érsek segített Hapgoodnak, és adott egy teljes egyházi szláv szöveget. Fordításának első kiadása 1906-ban jelent meg. 1916-1917-ben Hapgood Tikhonnál járt, aki Moszkva pátriárkája lett ; a mű második kiadását szerkesztette moszkvai útja során, amikor kitört az orosz forradalom . Hapgood volt az egyik első jelentés szerzője a Romanov család kivégzéséről [8] . Az amerikai konzul segítségével megszökött, és visszatért az Egyesült Államokba. Mivel Tikhon pátriárka házi őrizetben volt, a második szám nem jelent meg 1922-ben (a Keresztény Fiatalok Szövetsége által ), de tartalmazza Tyihon 1921. november 3-i jóváhagyását [9] . Ez alatt a tizenegy éves munka során Hapgood 500 dolláros tiszteletdíjat kapott. A könyv kedvező kritikákat kapott az ortodox és anglikán egyházak bírálóitól; halála után több kiadást is kiadtak más ortodox felekezetek, köztük a szír ortodoxok [10] .

Hapgood továbbra is csodálta az ortodox egyházi zenét, és segítséget nyújtott az egyesült államokbeli ortodox kórusoknak, többek között a New York-i Szent János evangélista katedrálisban való fellépéseken. Gyűjtötte az orosz egyházi zene történetét is, de a kéziratot nem adták ki, és később elveszett [11] .

Annak ellenére, hogy Tolsztoj gróf intette, hogy férjhez kell mennie, Hapgood soha nem ment férjhez.

Halál és örökség

Isabelle Hapgood 1928. június 26-án halt meg New Yorkban ; maradványait a massachusettsi Worcesterben lévő családi parcellába hozták és eltemették [12] .

Dolgozatai a New York Public Library kéziratgyűjteményében találhatók [13] .

Saját munkák

Fordítás

Hivatkozások

  1. Hapgood, Warren A Hapgood család: Shadrach leszármazottai, 1656-1898. Új kiadás kiegészítéssel . Google Könyvek . összeállító (1898. június 11.).
  2. http://anglicanhistory.org/women/hapgood/ledkovsky.pdf
  3. Isabel Hapgood - OrthodoxWiki . orthodoxwiki.org .
  4. Hapgood, Isabel Florence; Mackail, JW (John William) Oroszország epikus dalai . Internetes archívum . New York: C. Scribner's Sons (1916. június 11.).
  5. Hapgood, Tolsztoj gróf Isabel otthon . Az Atlanti-óceán (1891). Letöltve: 2011. május 26.
  6. Isabel Florence Hapgood | Életrajz és tények | Britannica . www.britannica.com .
  7. Anderson, Monica. A nők és az utazási politika: 1870-1914 . — Madison, NJ [ua] : Fairleigh Dickinson Univ. Nyomja meg. - P. 172. - ISBN 0838640915 .
  8. p. 11 .
  9. Isabel Hapgood – Az ortodox Amerika archívuma . roca.org .
  10. pp. 7-9 .
  11. pp. 10-11 .
  12. Ortodox angol fordítás  (angol) . Fordulat. Peter M Preble Hozzáférés időpontja: 2016. április 10.
  13. archives.nypl.org -- Isabel Florence Hapgood papírok . archívum.nypl.org .
  14. Wikiforrás: Tolsztoj gróf és a közcenzor
  15. Wikiforrás:Century Magazine/50. kötet/4. szám/Nevezetes nők: Sonya Kovalevsky
  16. Hapgood, Isabel Florence Russian Rambles . Gutenberg projekt (2006. április 13.).
  17. Hapgood, Isabel Florence Az orosz irodalom felmérése, válogatással . Gutenberg projekt (2007. április 3.).
  18. Namee, Matthew Isabel Hapgood: Szent Péter halála és temetése. Raphael (2010. december 2.).
  19. Tolsztoj, Leo Szevasztopol . Gutenberg projekt (2014. október 25.).
  20. Wikiforrás:Tolsztoj "Kreutzer-szonátája"
  21. Wikiforrás: A munkáról és a luxusról
  22. Wikiforrás: A tudomány és a művészet jelentőségéről
  23. Wikiforrás:Cikk a moszkvai népszámlálásról
  24. (teljes)
  25. Wikiforrás: Mit tegyünk?
  26. Tolsztoj, Leo Mit tegyek? A moszkvai népszámlálás gondolatai . Gutenberg projekt (2003. január 1.).
  27. Wikiforrás: Régimódi farmerek
  28. Wikiforrás:St. János Éva
  29. Hugo, Victor Notre-Dame de Paris . Gutenberg projekt (2001. április 1.).
  30. „ Pierre de Coubertin báró áttekintése Franciaország fejlődéséről a Harmadik Köztársaság alatt, ford. a franciákból Isabel F. Hapgood ...” . A Negyedéves Szemle . 189 , 241-265. 1899. január
  31. A Szent Ortodox Egyház szolgálati könyve Hapgoodtól . Internetes archívum .
  32. Egyház, Ortodox Kelet. A Szent Ortodox-Katolikus Apostoli (Görög-orosz) Egyház szolgálati könyve . – Houghton, Mifflin.
  33. Egyház, Ortodox Kelet. A Szent Ortodox-Katolikus Apostoli Egyház szolgálati könyve . — Egyesületi sajtó.
  34. Amicis, Edmondo De Cuore (Szív): Egy olasz iskolás folyóirat . Gutenberg projekt (2009. május 24.).
  35. Turgenyev, Ivan Szergejevics Egy felesleges ember naplója és más történetek . Gutenberg projekt (2012. október 27.).
  36. Turgenyev, Ivan Szergejevics Egy vakmerő karakter és más történetek . Gutenberg projekt (2005. június 6.).
  37. Turgenyev, Ivan Szergejevics Nemesi fészek . Gutenberg projekt (2008. június 12.).

Linkek