Philomena | |
---|---|
Philomena | |
| |
Műfaj | vers |
Szerző | Chretien de Troy |
Eredeti nyelv | Régi francia |
írás dátuma | 1168 körül |
A „Philomena” ( fr. Philomena ) Chrétien de Troyes verse , a legkorábbi ismert, fennmaradt trouver -mű , amelyet a 12. század 3. negyedében készítettek . Ez a név 1884 után vált széles körben elterjedtté , amikor Gaston Paris ( Gaston Paris ) meghatározta Ovidius Metamorfózisai (VI. könyv. Procne és Philomela ; 412-674) ófrancia gyűjtőfordítása azon részének hitelességét , amelyben a szerző ún. Philomelu Philomena. A vers megalkotásakor Chrétien de Troyes az ókori görög mítosz egy változatát használta , amelyet Ovidius bemutatott, így Philomenájából csalogány lett , mint a latin költő Philomela. 1468 nyolc szótagos verset tartalmaz. Nincs lefordítva oroszra .
1884-ben Párizsban Gaston Paris az Akadémiának írt jelentésében arról számolt be, hogy azonosította az Ovidius Metamorphoses című általános összeállításának egyik részének szerzőjét, amelynek kéziratát Ovidius tanulságosnak ( fr. Ovide Moralisé ) hívják [K 1]. . A tudós azon az alapon jutott erre a következtetésre, hogy Chrétien de Troyes " Clijès " című regényének legelején felsorolja az általa alkotott műveket. Ezért az Et de la hupe et de l'aronde / Et del rossignol la Muance sorokkal jelzett művet Muance de la hupe et de l'aronde et del rossignolnak [1] nevezték el , amit oroszra fordítanak: " A hurka, a fecske és a csalogány átalakulása" [2] . A felfedezett verset azonban "Philomena"-nak hívták, mivel a szerző a Philomena nevet Ovidius mitológiai Philomelájára utalta.
A "Philomena" verset csak az "Ovidius-tan" kéziratai őrizték meg. A 20. század elején 17 kézirat létezéséről tudtak ennek az összeállításnak: nyolcat Párizsban , kettőt Rouenban , egyet-egyet Lyonban , Brüsszelben , Rómában ( Vatikán ), Genfben , Bernben , Londonban őriztek . magángyűjtemény [3] . Ám az elmúlt évszázad során a helyzet megváltozott, és mára a kéziratok teljes száma elérte a 24-et [4] .
A Philomena Chrétien de Troyes általunk ismert, fennmaradt művei közül az első, 1168 körül íródott [5] . Ezt a véleményt osztotta Paul Zumthor is, aki a "Philomena" kompozícióját és stílusát a későbbi Chrétien-regények első vázlatának tekintette [6] . A BDT cikkében a vers létrejötte 1165-1170-ig nyúlik vissza [7] . A szerző változata ismeretlen, mivel a verset, ahogyan P. Zyumtor hitte, a 13. század végi frissített kiadásban őrizték meg , amelyet N. M. Dolgorukova a 14. század első harmadára datál [8] [9] . Ez a kiadás az Ovidius tanulságos ófrancia nyelvű összeállításában szerepel. Ebben a formában "a vers 1468 nyolc szótagos verset tartalmaz, és a Metamorphoses 250 soros töredékének felerősítése , amely Pandion lányainak véres szerelmi történetét meséli el " [2] . A Philomenában Tereus hurka, Philomena csalogány, Prokne pedig fecskévé változik [ 8 ] [ 9] .
Chrétien de Troyes idejében Észak- Franciaországban megnőtt az érdeklődés Ovidius munkássága iránt , és "a Cliches és Perceval szerzője a latin költőnél tanult egy időszakot" [10] . Az Ovidius iránti fiatalkori szenvedély nyomai mind a fennmaradt „Philomena”-ban, mind Ovidius számos olyan cselekményének adaptációjának címében, amelyek nem jutottak el hozzánk, mind az ókori római költő iránti szenvedélyt közvetlenül jelzik. a „Klizhes” legelején, és „a kutatók által Chrétien számos regényében azonosított Ovidius-emlékezetekben” [11] .
Nyilvánvalóan a hazai irodalomkritikában a "Philomena" költeményt nem vették részletesen figyelembe a speciális tanulmányok. Disszertációjának (2014) külön fejezetében, „Breton Intertextuality: Marie of France and Chrétien de Trois” [12] , később monográfia formájában (2016) Natalia Dolgorukova kiemeli Chrétien de Troy „Philomena” című művének hatását a le . Francia Mária „Nightingale” [8 ] [13] . Ugyanakkor külföldön nem is olyan régen megkezdődött Philomena intertextuális kapcsolatainak tanulmányozása Chrétien későbbi műveivel [14] . A "Philomena" sajátossága, hogy nem szerepel a Trouver Arthur-regényeinek ciklusában, de sem ezért, sem azért, mert korai munkásságát reprezentálja, a verset nem szabad alábecsülni a kutatóknak [15] .
A versben a 734. - Crestiiens li Gois [16] -ban csak egyszer szerepel a szerző neve, ami a de Gois helyett írányi hibának tekinthető , ami egybeesik a Champagne Gois , fr:Gouaix , Goix helyneveivel [17] és Chretien-nek fordítják Gua-ból. Paul Zumthor úgy vélte, hogy a szerző furcsa nevében szereplő „ Li-Gois ” érthetetlen szó ellenére is , amelyet „Vidám” becenévként vagy akár „ zsidóként ” javasoltak értelmezni, a vers hitelessége teljes mértékben tekinthető. bevált [6] . Ugyanakkor a li Gois gojnak való fordítása nem talál megfelelő alapot.
Nem minden középkoríró bízik Chrétien de Troyes szerzőségében. Egyes források nem ismerik fel a Chrétien de Troyes-t valamilyen ismeretlen Crestiiens li Gois néven [4] . Egyes kritikusok megkérdőjelezik azt a tényt, hogy a költeményben említett házasságtörés , vérfertőzés és kegyetlenség megfelelt-e Kréta szerelem-értelmezésének, mivel túl távol állnak a gáláns erkölcstől [18] . Ennek ellenére a "Philomena" költemény bekerült a Trouver összegyűjtött munkái közé.
Az első kritikai kiadást az 1900-as években készítette M. L. Sudre ( M. Leopold Sudre ) [19] .
Chrétien de Troyes művei | |
---|---|
Regények versben | |
versek | |
Versek | Dalszöveg |
* - dubia |