Susanna és a vének

Susanna és a vének
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Susanna ( héb . ‏שושנה ‎, Shoshana  – „ fehér liliom ” [1] ) szereplője a Septuaginta „Dániel könyvének” , az Ószövetség görög fordításának egy epizódjában (más nevek: „ Susanna ” és a vének ”, „Dániel Susanna üdvössége”, „Dániel ítélete”, „Zsuzsanna és Dániel meséje”, „Daniel megszabadítja Susannát” , egy babiloni zsidó nő , akit két vén kémkedett fürdés közben kertben, majd megfenyegette, hogy házasságtöréssel vádolja megegy idegennel, megpróbálta elnyerni a tetszését. Susanna nem volt hajlandó kielégíteni vágyukat, hamisan megvádolták, így halálra ítélték, de az utolsó pillanatban megmenekült Dániel próféta találékonyságának és szellemességének köszönhetően, aki külön kihallgatta a véneket; hamis tanúkat hazugságon kaptak és kivégeztek, és az erény győzött.

A történet Dániel könyvének 64 verséből ismert ( Dán  13:1 ). A katolikusok és az ortodoxok Szent Dániel könyvének (13. fejezet) szerves részének tekintik őket, az ortodoxok pedig úgy vélik, hogy Susanna története „nem kanonikus kiegészítés” [2] . A protestánsok és a zsidók nem tekintik Susanna történetét kanonikusnak, az apokrifokra hivatkoznak, és nem foglalják bele az Ószövetségbe és a Tanakhba [3] [4] [5] .

Az ortodox egyházban Zsuzsannát a szentek között az igaz babiloni Zsuzsannaként tisztelik , a Szent Ősatyák és a Szentatyák hetének emlékeként [6] .

Történelem

Susanna Helkias lánya és Joachim felesége volt. ( A római Hippolit arra utal, hogy Joachim, Joachim, a zsidók királya fia [7] volt az , akit – egyetért Julius Africanus – Nabukodonozor magához vett, hogy segítsen magán, ( 2Krón  36:5 )).

A legenda azt meséli el, hogy a babiloni fogság idején ( Kr. e. 598 -tól 539-ig ) egy gyönyörű zsidó nőt hamisan megvádolt két magas rangú romlott vén, akik kémkedtek utána . Feltehetően ez a két vén zsidó vén volt (Bét -din bírája ) [5] .

Egy nap a kertjében fürdött, miután elküldte a szobalányait. Ekkor kezdett kémkedni utána két vén, akiknek már egy ideje hasonló szokásuk volt: „Mindkettőjüket megsebesítette a vágy, de nem árulták el egymásnak fájdalmukat, mert szégyellték, bejelentik vágyukat, hogy párosulni akarnak vele. És szorgalmasan vigyáztak minden nap, hogy lássák őt.”

Amikor mosakodás után a nő haza akart menni, megállították és zaklatni kezdték, arra hivatkozva, hogy ha nem járul hozzá a zaklatásukhoz, házasságtöréssel vádolják, és azt mondják, hogy találkozott egy fiatal szeretőjével. a kertben.

Elhanyagolja a zsarolásukat: „Aztán Susanna felnyögött, és azt mondta: nekem mindenhol zsúfolt; mert ha ezt teszem, enyém a halál, de ha nem teszem, nem kerülök ki a kezeid közül. Jobb, ha nem teszem ezt, és nem kerülök a kezedbe, mint hogy vétkezzek az Úr ellen . " Sikoltozni kezd, az emberek rohannak, és a megzavarodott vének végrehajtják fenyegetésüket. Susannát letartóztatják és halállal fenyegetik házasságtörés miatt, a nő pedig megesküszik, hogy nem bűnös semmiben. Ebben az időben egy Dániel nevű fiatalember (a jövőbeli Dániel próféta ) beavatkozik a folyamatba, akinek Isten kinyilatkoztatta, hogy igazat mond: „Isten felkeltette egy Dániel nevű fiatal fiatal szent lelkét.” Mindkét tanút elszigeteli egymástól, és külön hallgatja ki. Mivel egyikük sem tudja, hogy a másik pontosan mit mondott, a részletekben tévednek - különféle kijelentéseket adnak arról a fáról, amely alatt Susanna állítólag találkozott szerelmével.

A vének hamis eskütevőként halálra vannak ítélve, „Mózes törvénye szerint” (vö. 5Móz  19:18-21 ): „…és úgy cselekedtek velük, ahogyan összeesküdtek felebarátjuk ellen, Mózes törvénye szerint, és öld meg őket; és az ártatlan vér megmenekült azon a napon.” Ez az esemény nemcsak Zsuzsanna üdvössége, hanem Dániel első prófétabírói megjelenése is a nép előtt: "És Dániel attól a naptól fogva naggyá lett a nép előtt."

Teológiai értelmezés

Boldog Ágoston Zsuzsanna történetét a Theotokos történetéhez viszonyítva tekinti : „ Aki megszabadította a tiszta Zsuzsannát, a hűséges feleséget a vének hamis tanúsága alól, Szűz Máriát is megtisztította jegyese hamis gyanújától . " [nyolc]

John Chrysostom külön beszélgetést szentelt Zsuzsannának, az ő példáján feltárva a tisztaság bravúrjának jelentőségét. Összehasonlítja Zsuzsannának a vének általi kísértését Éva ördögi kísértésével :

... figyelni, hol történt a támadás: a kertben, ahol a kígyó elcsábította Évát. Így aztán, amikor minden készen állt a harcra, megnyílt az ég, megszólalt a trombita, megnyílt az aréna; a küzdelem irányítója felülről figyelte a versenyt, és nézte a lehajló angyalok arcát; a kígyó a vétkesekben munkálkodott, de a hit a tiszta asszonyban. Mindkét fél nagyon aggódott a győzelem miatt: a vének, hogy ne győzzék le őket egy nő, és Zsuzsanna – nehogy tönkretegye tisztaságát; a démonok jutalmat készítettek a győzelemért, az angyalok pedig a tisztaság jutalmát Susannának ... [9]

Krizosztom különös jelentőséget tulajdonít Zsuzsanna imájának: amikor kivégzésre vitték, nem veszítette el a reményt, hanem Istenhez fordult, és a Szentlélek Dánielre gyakorolt ​​hatása lett a válasz az imájára. Ezzel a szent azt akarja mondani, hogy „ mindenki, ha kísértésbe estek, noha már közel volt a halálhoz, ne essen kétségbe Isten segítsége miatt, hanem várja meg a végsőkig ”. [9] Befejezésül Krizosztom azt írja, hogy Zsuzsanna „ az emberek előtt megdicsőült, az angyalok előtt felmagasztaltatott, Isten megkoronáztatta ”, és felszólítja: „ utánozzák őt, feleségek ”.

A bibliakritika tagadja e történet eseményeinek történetiségét, „ha azonban egyes tudósok csak a Dánielről szóló legendák egyikének tekintik, mások úgy vélik, hogy a jogi reform korszakában íródott, hogy bemutassa az elszigetelés sürgős szükségességét. különböző tanúk a kihallgatásaik során."

P. A. Jungerov professzor ezt írja:

Anélkül, hogy minden figyelmét a tanszék történetiségére összpontosítaná, az ortodox teológusnak abba kell hagynia, ahogyan a keresztény ókor tette, annak tanító jellegét. Legfőbb gondolatai ezek: Zsuzsanna szigorú tisztasága, rendíthetetlen hite Isten igazságában, aki ismeri a rejtett dolgokat, és eltökéltsége, hogy ártatlansága megőrzése érdekében akár meghal is (Dán 13:42-43); Dániel bölcsessége és Isten gondviselése az istenfélő emberekről, megvédésük (nem engedve, hogy erejüknél jobban kísértessék őket: 1Kor 10,13) és a gazemberek megbüntetése. Ezek a mély gondolatok, amelyek behatolnak és megvilágítják Zsuzsanna egész történetét, örökre hatással maradnak a történet olvasóira. Az egyházatyák e rész gyakori idézeteiben vagy rövid magyarázataiban hívták fel rájuk a figyelmet: Istenhordozó Ignác (Ep. Magnezig) , Lyoni Ireneusz (Adv. Haeres. IV, 26. 3) , Római Hippolytus (Com. in Daniel.) , Clement Alexandria (Stromata. X) , Origenes (Epist. ad Afric. Com. in Ioh. XX, 5) , Nagy Athanasius (Com. Arian. 1, 13) , Gergely theologist ( Sl. 36, 3) , Jeruzsálemi Cirill (Catech 16, 31) , Jeromos (magyarázat a Dan.-ról) , John Chrysostomus (magyarázat a Dan.-ról) , Ágoston (Szerm. 343, 359) , Isidore Pelusiot , (Teremtés 2 óra 432 oldal) és mások. [tíz]

Ezenkívül Jungerov utasítására a kutatók felhívják a figyelmet ennek a narratívának a kortársak számára való morális céljára. Az izraeli zsidók erkölcsi hazugsága, amelyet Jeremiás (5:5-8; 3:2; 9:2; 13:22-27) és Ezékiel (16. és 23. fejezet 22:3-12) oly szigorúan elítélt, a babiloni zsidók, köztük az idősek körében is zajlott. A szerző egyértelműen elítéli, megszégyeníti és megbünteti, meg akarja óvni tőle honfitársait. Az istenfélő tisztaságos Zsuzsanna személyében biztató példát ad a zsidó nőknek, hogy ne féljenek ne csak a fenyegetéstől, hanem a bűnözői kapcsolatra hajló férfiak erőszakától is, és az Úrban bízva tartsák meg magukat. szent házastársi hűség [10] .

A modern tudós, J. Hall felhívja a figyelmet arra, hogy a kitalált (ahogyan ő hiszi) szereplőt Susannának hívják: héberül „liliom”-ot jelent, ez a virág pedig a tisztaság és a tisztaság szimbóluma, ami kiemeli a kép karakterét. a hősnő [5] .

Elemzés

Vita

Julius Africanus ókeresztény történész a történelmet egy későbbi betétnek tartotta. Órigenésznek írt levelében ezt írja: „Dániel, tele prófétai sugalmazással, azt mondja, hogy ítélete igazságtalan. A Dániel könyvének többi történetében azonban a hős soha nem prófétált Isten ihletésére – általában álmai voltak, angyalok vagy látomások jelentek meg, de Dániel soha nem tapasztalt prófétai sugalmazást . Azt kérdezi: „Hogyan szerezhettek a foglyul ejtett és rabszolga zsidók (..) önkormányzatot, kimondhatják a halálos ítéletet, sőt saját királyuk felesége felett is (és valószínűleg ugyanaz a Joachim volt az, akit a babiloni király magához vett, hogy segítsen neki) ). Ha ez a Joachim egyszerű ember volt a nép közül, akkor hogyan volt neki, rabszolgának, saját háza és kertje? Ezt írja: „Észrevettem azt is, hogy egyik próféta sem idéz más prófétákat – nem kellett tekintélyekre hivatkozniuk, mert ők maguk is ihletett tekintélyek voltak. De Daniel, aki Susannát védi, valakinek a szavaira hivatkozik: "Ne öld meg az ártatlanokat és az igazakat." Mindebből arra következtetek, hogy ezek a történetek a könyv későbbi kiegészítései. Mellesleg, az irodalmi stílus, amelyben Zsuzsanna története meg van írva, nagyon különbözik Dániel könyvének többi részétől.

Arszenyij metropolita, megerősítve az elbeszélés nem történetiségét, a túlzottan „elhamarkodott ítéletre” utal, mind a Zsuzsanna feletti vének, mind maguk a vének „nem értenek egyet a keleti udvar képével”, és hogy a A zsidóknak „nem volt joguk élethez és halálhoz” [10] .

Az ateisták felvetik a kérdést, hogy a fogságban lévő zsidóknak miként volt hatalmuk, és általában mertek kövekkel dobálni ezeket a véneket, mivel a Biblia egyik értelmezése szerint a babiloni bürokráciához tartoztak - „a gonoszság a vénektől jött ki Babilonból -bírák, akik úgy tűnt, irányítják az embereket » . Ezenkívül megkérdőjeleződik Dánielnek a nő ártatlanságába vetett hite, amelyet Isten kinyilatkoztatott neki: „Talán azt mondják majd, hogy mielőtt hamis esküvel vádolná az első vént, Dánielnek meg kellett volna várnia a második, ellentmondásos választ, mert csak a tanúvallomások ellentmondásai felfedhetik a vádlók rágalmát. (...) De persze nem úgy van berendezve, mint minden ember” [12] .

A szöveg eredete

Az ókeresztény szerzők Zsuzsanna történetét kanonikusnak tartották. Sextus Julius Africanus kivétel volt ebben a kérdésben, aki Órigenészhez írt levelében fejtette ki véleményét : „ ez az egész történet, a zseniális megírása ellenére, nem más, mint egy későbbi betét, egy fantázia Daniel kalandjainak témájában. ." [11] Órigenész az Epistola ad Africanum című művében viszont visszavág, hogy véleménye szerint ezt a szöveget valamiért a zsidók elrejtették.

Az eredeti héber szöveg hiányzik, és nincsenek korai zsidó beszámolók a történetről. A későbbi héber változatok (néha adaptációk) a középkorban jelentek meg, és népszerűvé váltak a zsidók körében. [5] Zsuzsanna története Dániel könyvének több más töredékéhez hasonlóan – Azariás imája, a Három ifjú éneke , Béla és a sárkány története – késői apokrif zárványnak számít. A Jewish Electronic Encyclopedia szerint a Susannáról szóló bibliai versek a II-I. században keletkeztek. időszámításunk előtt e. [5] , míg Dániel könyvének többi része (ugyanazon lexikon szerint) egy évszázaddal korábban, a 3-2. időszámításunk előtt e. [13]

A görög nyelven a szöveget két változatban őrizték meg. A Septuaginta változat csak a Codex Chisianusban (LXX) jelenik meg. A Theodotion változat bekerült a római katolikus Bibliába. Eleinte Dániel könyvének elejére helyezték, de Boldog Jeromos , saját fordítást készítve - Vulgata - , nem kanonikus történeteknek tulajdonította. Bevezetőjében rámutat, hogy Susanna története egy apokrif kiegészítés, ezért Dániel könyvének végére helyezi, jelezve, hogy a héber Bibliában nincs ilyen szöveg , bár ez az epizód a korai szakaszban van. a próféta életének kronológiája.

Jungerov részletesen elemzi a szöveg történetét. A görög nyelvű történetet az LXX és a Theodotion fordítása őrzi meg. Órigenész azt mondta, hogy ez a történet Symmachus fordításában is létezett . A szíriuszi hexaploáris fordításban is vannak erre utaló jelek. (De nagyon kevés idézet van Symmachustól, ezért nem lehet határozott véleményt alkotni a szövegéről). Jelentős különbség van a LXX szövege és a Theodotion szövege között mind hosszában (Theodotion szövege kiterjedtebb), mind tartalmilag (különösen 12-18:22-27:63-64), így ezt a különbséget lehetetlen megmagyarázni. Theodotion egyszerű vágya a LXX szöveg „javítására és kijavítására”.

Az elbeszélés eredeti szövege kérdésének megoldása kapcsán dől el ezen különbségek eredetének kérdése is. A héber-arámi eredeti védői szerint Theodotionnak más héber-arámi listája volt, amely szerint „javította és kiegészítette” a LXX szövegét, a görög eredeti védői szerint Theodotion a „szóbeli hagyományt”, ill. megtette az eltéréseit attól. A második magyarázat Jungerov szerint nem túl hihető; természetesebb azt feltételezni, hogy léteztek jelentős kölcsönös eltérésekkel rendelkező görög listák, amit Theodotion kihasznált, de hogy ezek az eltérések hogyan és miért fordultak elő a görög listákban, az ismeretlen. Figyelemre méltó, hogy Zsuzsanna történetének igen változatos szövegét a szír fordítás is megőrizte.

A kutatóknak négy kiadása van ennek a fordításnak:

  1. az Ambrosian Codex syrohexapular fordításának átdolgozása, LXX-el készült;
  2. az első kiadás, amely Walton poliglottjában jelent meg , a Theodotionból összeállított;
  3. a második kiadás, amelyet szintén Walton adott ki, de nagyon különbözik az összes többi görög és szír kiadástól Susanna történetének
  4. végül pedig kivonatok a De Lagarde (Apokrif Szíria) által kiadott fordításból.

Nyilvánvaló, hogy Zsuzsanna története nagyon elterjedt volt az ókori zsidó és keresztény társadalomban, és szabadon változatossá, kiegészítve és lerövidítve írnokok és lektorok. A Tertullianus és Victorinus által idézett óitali nyelvű latin fordítás kisebb töredékekben maradt fenn, és közel áll Theodotionéhoz; Jeromos fordítása Theodotionból van összeállítva.

Történelem is van ősi italul, kopt, arab, szír, örmény stb. fordítások [14] . A LXX fordítást tartalmazó chizi kódexben és a Theodotion fordításában, valamint a Vulgatában Dániel próféta könyvének a végére került, és a 13. fejezetet alkotja; a vatikáni kódexekben, alexandriai fordítások, ősi itál, kopt, arab, örmény – az első fejezet előtt.

Az ősi (Simeon-lista szerint) és a modern szláv és orosz fordítások Theodotionból készültek, és közel állnak az Alexandriai Kódexhez és az Isikhievskaya recenzióhoz. Az előző részhez hasonlóan (13:24-90), ez is más helyet foglal el Dániel könyvében. Az alexandriai kódex szerinti Theodotion listáiban Dániel könyvének első fejezete előtt, az LXX fordítás moszkvai kiadásában is, az LXX fordítás listáján, a Vatikáni kódexben a Vulgata, ill. szláv és orosz fordításaink, Dániel könyvének 13. fejezetében található.

Az eredeti nyelv kérdése

A görög szöveg szójátékot tartalmaz. Az első vén azt mondja, hogy a történelem egy masztixfa alatt bontakozott ki ( υπο σχινον, „schinos”), és Daniel azt válaszolja, hogy az angyal már készen áll, hogy kettévágja (σχισει, „shistenai”). A második szerint ez egy örökzöld tölgyfa alatt történt (υπο πρινον, a „hozásból”), és Dániel azt is válaszolja, hogy az angyal „félbevágja, hogy elpusztítsa”, de más szóval (πρισαι, mint „ prisein”). Az orosz zsinati fordítás a fenti szójátékot nem közvetíti.

A görög szójátékok jelenlétét a szövegben egyesek annak bizonyítékának tekintik, hogy a szöveget azonnal görögül írták, és héberül nem létezett . Más kutatók úgy vélik, hogy ez nem így van, és olyan változatokat kínálnak a szójátéknak, amelyeket az eredetiben is használhattak volna. Vannak olyan vélemények is (már az Órigenésztől kezdve ), hogy ezeket a szójátékokat a görög fordító írhatta be, és ezek semmilyen módon nem befolyásolják a történet valódiságáról (vagy nem hitelességéről) szóló döntést. A tudományban továbbra is vitatható marad a sémi (esetleg arámi) eredeti kérdése a Septuaginta és Theodotion görög fordításaihoz (amelyet az orosz fordításokban használnak).

A művészetben

A vizuális művészetekben

Zsuzsanna megtalálható a római katakombák ókeresztény művészetében , talán példaként az akkori kor üldözött keresztényei számára – az igazak megszabadítása az ördögtől, ami a végén minden bizonnyal el fog jönni [15] . „Római és gall katakombákban és szarkofágokon (II-IV. század), egy 9. századi kristálytálon, apokrif motívumokra épülő képek jelennek meg. (Frank állam)" [5] .

A középkor a zsidók és pogányok által fenyegetett egyház szimbólumává változtatja. A középkori művészek gyakran ábrázolták Danielt, amint már igazságot szolgáltat. Az igazságosság allegóriájaként ezt a témát gyakran együtt ábrázolják Salamon és Dániel ítéletével [5] . Két vént megkövezve ábrázolnak.

A legtöbb Zsuzsannát ábrázoló kép a festészetben a reneszánsz idején jelenik meg, nagyrészt annak a lehetőségnek köszönhetően, amelyet ez a téma adott a meztelen női természet művészi megtestesítésére.

Az ortodoxiában annak jelzése, hogyan kell [kb. 1] a „Dániel megszabadítja Zsuzsannát” című cselekményt ábrázolja, Herminia Dionysius : „Az ifjú Daniel előtt Zsuzsanna áll. Kezei meg vannak kötve mögötte. Két öreg férfi széles ruhában és sálból készült fejdíszben mutat rá Danielre. A közelben áll a férje, Joachim és sok ember. És a távolban ugyanezeket az öregeket kövezi meg a nép” [16] .

Híres festmények:

Zenében

A reneszánsz korában elterjedtek a Zsuzsanna történetének versparafrázisai. Ezzel a parafrázissal íródott O. Lasso " Susanne un jour" ("Egyszer Susanna") sanzonja, amely a 16. század második felének egyik legnépszerűbb világi dala. A téma iránti érdeklődés a barokk korban is megmaradt ( Handel , Zsuzsanna oratórium , 1745). Carlisle Floyd amerikai zeneszerző a Susanna (1955) című operában átteszi a helyzetet az amerikai déli államokba, az idősebbek helyére a helyi protestáns közösség lelkészét, akinek még mindig sikerül elcsábítania egy nőt.

Az irodalomban

Jegyzetek

  1. A korábbi képek gyakran nem feleltek meg a megadott utasításoknak, mint például a 17. századi Feltámadás székesegyház freskója . Lásd Poljakov A.N. Kijevi Rusz mint civilizáció: monográfia / A.N. Poljakov. - Orenburg: IPK GOU OGU, 2010. - 529 p. ISBN 9785741009949 . S. 528. Lásd még a székesegyház freskóit a Tutajev város történetét bemutató oldalon .
  1. Susanna // Brockhaus és Efron zsidó enciklopédiája . - Szentpétervár. , 1908-1913.
  2. Daniel // Orthodox Encyclopedia, v.14. Moszkva, 2006, pp. 8-9.
  3. Apokrif. King James Biblia
  4. Anglikánok Online .
  5. 1 2 3 4 5 6 7 Susanna és a vének - cikk az Electronic Jewish Encyclopedia -ból
  6. Az igaz babiloni Zsuzsanna.
  7. Római Hippolytus. Magyarázatok Dániel próféta könyvéhez. Foglaljon egyet. Vízió az első. Susannáról és Danielről.
  8. Boldog Ágoston. 3. beszélgetés Zsuzsannáról és Józsefről, a tisztaságra buzdítással
  9. 1 2 János Krizosztom. Susannáról
  10. 1 2 3 Prof. P. A. Jungerov. Bevezetés az Ószövetségbe
  11. 1 2 Julius Africanus. Órigenészhez írt levél. Susanna történetéről Dániel könyvéből
  12. Leo Taxil. Vicces Biblia: Dániel próféta és szent emlékiratai
  13. Daniel - cikk az Electronic Jewish Encyclopedia -ból
  14. A. P. Lopukhin. Magyarázó Biblia. Dániel próféta könyve (elérhetetlen link) . Hozzáférés dátuma: 2009. március 7. Az eredetiből archiválva : 2009. január 24. 
  15. Hall, James. A művészet cselekményeinek és szimbólumainak szótára = James Hall; Kenneth Clark bevezetője . A művészet tantárgyainak és szimbólumainak szótára / Per. angolról. és Maykapar A. bevezető cikke . - M . : "Kron-press", 1996. - 656 p. — 15.000 példány.  - ISBN 5-323-01078-6 . S. 546
  16. Herminia vagy Utasítás a festőművészetben, összeállította Dionysius Fournoagrafiot hieromonk és festő
  17. "Egy nőről és az álnok vénekről"
  18. Peter Clean Shakespeare Szentivánéji álom című művének szereplője .

Linkek