Theodotion

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. február 5-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzéshez 1 szerkesztés szükséges .
Theodotion
Születési dátum 2. század [1]
Születési hely
Halál dátuma esetleg 3. század [1]
Foglalkozása bibliafordító

Theodotion ( Theodotian of Ephesus [2] ; más görögül Θεοδοτίων ; meghalt 200 körül) műfordító és teológus , valószínűleg zsidó származású.

Életrajz és munka

Theodotionról szóló életrajzi információkat nem őrizték meg. A Theodotion korabeli egyetlen okirati bizonyítékban Irenaeus Theodotiont és pontusi Akilát "zsidó prozelitáknak" nevezi [3] . Theodotion fő történelmi érdeme a Héber Iratok görög nyelvű fordítása , amelyről úgy tartják, hogy Efézusban fejeződött be i.sz. 150 körül. e. a Septuaginta új kiadása céljából ; ugyanakkor lehetséges, hogy Theodotion olyan zsidó eredetikkel dolgozott, amelyek máig nem maradtak fenn, vagy a szent szövegek revíziója során pusztultak el (a legenda szerint) Akiba c. 135

Recepció

Theodotion kiadása gyorsan elterjedt a keresztény világban: már a 2. században. idézetek találhatók belőle Justinus filozófusban ("Párbeszéd Trifóval, a zsidóval") és a " Hermas pásztora " című könyvben. Theodotion szövege képezte Origenész Hexaplájának (240 körül) egyik rovatát, amely Theodotionra támaszkodott Jób és Jeremiás könyvének hiányosságainak pótlásában .

A Dániel könyvének Theodotion-féle kiadása, amely valójában (részben Jeromos tevékenysége miatt ) felváltotta ennek a könyvnek a Septuaginta-beli változatát (és ennek megfelelően latin és szláv fordításaiban), a recepcióban a legnagyobb jelentőséget kapott . A szerkesztői változtatásokat, amelyeket Theodotion a Septuagintán végzett, Órigenész gondosan megjelölte a Hatlapjában.

A növények, állatok, papi ruhák és a zsidó rituálé egyéb jellemzőinek eredeti héber nevével dolgozva Theodotion előnyben részesítette az átírást a fordítással szemben (ami a görög nyelvű olvasó számára nem jelent semmit) [4] . Ezzel a módszerrel a modern időkben Theodotion ( B. de Montfaucon ) "műveletlen" fordító hírnevet szerzett [5] . Egy másik nézőpont szerint ( F. Field ) az átírás éppen ellenkezőleg, Theodotion fordító alaposságát árulja el, aki szándékosan nem akart önkényességet a héber eredeti görög nyelvre fordítása során, olyan esetekben, amikor egyszerűen nincs létezett a héber tárgy analógja a görög szókincsben.

Jegyzetek

  1. 1 2 Bibliothèque nationale de France azonosító BNF  (fr.) : Nyílt adatplatform – 2011.
  2. Lyoni Ireneusz
  3. " Az eretnekségek ellen " III, 21.1. Iréneusz kritikai pátosza ellentmondásos fordítást váltott ki Theodotion of Heb. Almah az Ézsaiás híres versében "íme, a Szűz az anyaméhben kap" ( Iz  7:14 ) - nem a másik görög szava. παρθένος (szűz, szűz), mint a Septuagintában és más görögökben. νεᾶνις (fiatal / fiatal nő), ami csökkenti, vagy akár megsemmisíti a prófécia "messiási" jelentését.
  4. Például egy podir (késő görög ποδήρης, zsidó főpapok és királyok hosszú ruhája) esetében Theodotion a βαδδιν átírást adta; terafimra ( egyfajta bálvány az ókori izraelitáknál) a θεραφιν átírást használta stb.
  5. Montfaucon B. Preliminaria in Hexapla // Hexaplorum Origenis quae supersunt: ​​​​multis partibus auctiora. Párizs, 1713.

Irodalom

Linkek