Pero da Ponte

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. május 26-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 4 szerkesztést igényelnek .
Pero da Ponte
Pero da Ponte

A Meus olhos, gram coita d'amor (A 39), „ Ajud énekeskönyve ” című szerelmi cantiga töredéke, XIII.
Születési dátum ismeretlen
Születési hely ismeretlen
Halál dátuma ismeretlen
A halál helye ismeretlen
Polgárság Galíciai Királyság
Foglalkozása költő , trubadúr vagy segrel
Több éves kreativitás 1235-1275 [ 1 ]
Irány udvari költészet
Műfaj cantiga
A művek nyelve galíciai-portugál
Wikiforrás logó A Wikiforrásnál dolgozik
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Pero da Ponte ( gal. port . Pero da Ponte a modern galíciai. Pero da Ponte és kikötő. Pêro da Ponte ) a 13. századi galíciai trubadúr vagy segrel, Galícia egyik legtermékenyebb középkori költője , amint azt bizonyítja. a szerző megőrzött 53 galíciai-portugál nyelvű konzolja (további kettő azonosítása vitatott) , utalva az Ibériai-félsziget trubadúriskolájára .

Életrajz

E. G. Golubeva lakonikus adatokat közölt a költőről a következő szavakkal:

Pero da Ponte ( Pero da Ponte ) - zsellér és hivatásos költő, valószínűleg galíciai származású, a 13. század közepe. Hosszú ideig a kasztíliai királyok , III. Fernando , Sevilla meghódítója és X. Alfonz udvarában volt Toledóban . Nyilvánvalóan ellátogatott Katalónia és Aragónia udvarába is . A provence-i trubadúrok munkáinak ismerője és az egyik legeredetibb galíciai-portugál költő, aki egyaránt tehetséges szatírában és szövegírásban , Pero da Ponte új életet lehelt a hagyományos „szerelmi dalokba” és „egy barátról szóló dalokba”.

- Idézet a könyvből: A trubadúrok költészete. SPb., 1995, p. 220 [2] .

Xavier Ron Fernandez felveti, hogy a költő lehetséges szülőhelye Pontevedra városa [3] , de a megbízható dokumentumadatok hiánya széles teret biztosít a kutatóknak olyan hipotézisekhez, amikor a költő életrajzának eseményei sem bizonyíthatóak, sem cáfolhatatlanok. A szakemberek véleménye eltér Pero da Ponte életrajzának és énekei eseményeinek datálásában, mind a galíciai-portugál költők céhének hierarchiájában elfoglalt státuszának - trubadúr vagy segrela - meghatározásában, mind a problémák megoldásában. szövegek olvasása és értelmezése. E kérdések közül sok nyitott marad, így a kutatók Pero da Ponte személyiségének és munkásságának rejtélyéről beszélnek.

A Pero da Ponte Nostro Senhor Deus kétségtelenül egyik legkorábbi éneke ! Que prol vos tem ora (B 985bis, V 573) – a sváb Dona Beatrice, III. Fernando kasztíliai király első felesége és X. Bölcs Alfonz anyja haláláról szóló siralom – 1235 -re nyúlik vissza [4] . A gúny siratója Mort'é Don Martín Marcos, ai Deus, se é verdade? (B 1655, V 1189), feltehetően 1277-1282 [5] . Ebben a szatirikus versben a költő egyértelműen X. Alfonz öccsére, a kasztíliai Infante Don Manuelre utal . Pero da Ponte elítéli Don Manuel hamisságát, aki IV. Sanchoval , a Bátorral szövetségben X. Alfonso ellen vétett .

A trubadúr dalainak elemzése arról tanúskodik, hogy közel állt Kasztília és León királyai, III. Fernando és X. Alfonz udvarához, akiknek politikai nézeteit számos művében támogatta, különösen a kasztíliai nemesség lázadása idején, az 1270-es évek elején . 1] . Alfonso X két nevetségessé és rágalmazó részletet intézett Pero da Pontéhez: Pero da Pont'há feito gran pecado (B 485, V 68) [6] és Pero da Ponte, paro-vos sinal (B 487, V 70) [7 ] ] .

Állapot

Míg C. Michaelis de Vasconcelos ( Carolina Michaëlis de Vasconcelos ) [8] , E. G. Golubeva [9] és egyes források Pero da Pontét a segreleknek [10] tulajdonítják , más szerzők úgy vélik, hogy a költő inkább trubadúr volt, bár ők is ezt teszik. nem zárja ki annak lehetőségét, hogy segrela státuszát meghatározzák [1] . Vicenç Beltrán spanyol középkorász trubadúrként fogja fel a költőt [11] [12] .

A "segrel" vagy "segrel" ( gal. port . segrel ) kifejezés a zsonglőr feletti és a trubadúr alatti homályos státuszt jelentette. Ezzel kapcsolatban E. G. Golubeva ezt írta: „Úgy tűnik, a trubadúrokkal ellentétben a segrelek hivatásos költők voltak, például Pero da Ponte” [9] .

Pero da Ponte két dalban jelezte zsellér státuszát ( Gal. Port . escudeiro ): a cantigában egy barátról Vistes, madr', o escudeiro que m'houver'a levar sigo? (B 831, V 417), valamint a galíciai trubadúrral vagy zsonglőrrel, Afonso Anes do Cotonnal (vagy Eanes Afonso Anes do Cotonnal ) Pero da Pont', e[m] um vosso cantarral (B 969, V 556). Ennek a feszültségnek a témája a trubadúrok univerzumában központi helyet foglal el fokozataival és hierarchiájával, valamint a megfelelő jogokkal és kötelességekkel. A harcosok társadalmi státuszának alighanem csekély eltérése ellenére Coton támadja Pero da Pontét, mert magát zsellérnek nevezve fizetést követelt, mint egy egyszerű zsonglőr, bár hivatásának megvalósítása az anyagi érdek hiányát feltételezte. Pero da Ponte megvédése ironikusan az ellenfél katonai ügyekre való hajlamát illetően: mindenkinek a saját tehetségét kell használnia [13] .

Kreativitás

Vicenç Beltrán szerint Pero da Ponte az énekeskönyvekben szereplő szerzemények száma, a műfajok változatossága és a technikai kísérletekre való készsége alapján kétségtelenül a galíciai-portugál dalszövegek egyik legérdekesebb szerzője, egyben az egyik legproblémásabb [14] .

A trubadúr vagy segrel költői tevékenysége a 13. század 2. és 3. negyedére nyúlik vissza. A történelmi események és a kortársak nevének említése a költő kantigáiban az Ibériai-félsziget első irodalmi mozgalmának az alfonsi (1200-1245) és az alfonsi (1245-1284) fejlődési periódusához való tartozását jelzi. dalszöveg galíciai-portugál nyelven. A tekintélyes olasz középkoríró, Giuseppe Tavani úgy véli , hogy a költő 1235 és 1260 között tevékenykedett [3] . António Resende de Oliveira ( António Resende de Oliveira ) és Vicenç Beltrán nem ok nélkül ezt az időt 1275-ig meghosszabbította [8] . Ennek eredményeként Xavier Ron Fernandez ( Xavier Ron Fernández ) Pero da Ponte alkotói tevékenységét egy hosszabb időszakra, 1230-1275-re korlátozta, vagyis a trubadúr Pai Soares de Taveiros , Juan Garcia de Gilade , Pero Garcia kortársa volt. Burgales [15] .

A költő máig fennmaradt alkotói hagyatéka 53 vagy 55 dalból áll, amelyekben nagy túlsúlyban szerepelnek a gúny és rágalom hangjai:

A fennmaradt művek teljes számát tekintve Pero da Ponte a "trubadúrkirály" Dinis I és a galíciai trubadúr , Joan Airas Santiago után a harmadik helyen áll Pero Garcia Burgalessel. A költő munkásságát sokféle műfaj jellemzi. Egyes publikációkban a galíciai-portugál "a gúny és rágalmazás cantiga" kifejezése helyett a provence-i "sirventa" ( port. sirventes ) fogalmát használják [10] .

Vicens Beltrán úgy véli, hogy az Agora me part'eu mui sen meu grado (A 290, B 981, V 568) című paródiás szerelmes dal megalkotásának motivációját és témáját nem az ibériai költői iskola paródiái között kell keresni , hanem néhány Giraut Riquier ( Guiraut Riquier ) kompozíciói, akiről ismert, hogy X. Alfonso udvarában volt 1271 és 1280 között [16] . A spanyol kutató elismerte, hogy a galíciai paródiának az 1275 -ből származó provence-i Fis e veays e pus ferms, que no suelh dala lehet az alapja [17] . Összehasonlító elemzést követően Beltran meg tudta állapítani, hogy Pero da Ponte olyan formai és tematikus elemekkel építette fel paródiáját, amelyek legalább a provanszi trubadúrok technikájára, pontosabban a különböző kompozíciókra emlékeztethetik X. Alfonso udvarának hallgatóit. Gieraut Riquier [18] .

A szerelemről szóló két vers ellentmondásos szerzőségét illetően mind Pero da Ponte mellett, mind ellene szólnak érvek. 2004-ben Susana Tavares Pedro ( Pedro, Susana Tavares ) portugál paleográfus hívta fel a figyelmet az Ajud Énekeskönyv revizorának nehezen olvasható és lektori bejegyzésére a szerelemről szóló cantiga kezdőbetűje melletti Meus ollos gran cuita damor (A). 39), amely elkerülte a kutatók elemzését, és ezt Pero da Ponte neveként olvasta: p̊ dapõnt - Pero da Ponte [19] . Jelenleg egy ilyen visszafejtés helyességét más szakemberek is megosztják [20] [21] . Ez az egyetlen eset, hogy az „Ajud daloskönyv” 38 szerzője közül az egyiknek a nevét említi kéziratában [19] . S. T. Pedro azon töprengett, hogy a könyvvizsgáló feljegyzésével felhívta-e a kézirat lektorának figyelmét a cantiga első versszakának hibás elhelyezésére Pai Soares de Taveiros rubrikájában? Mivel a dal teljes szövege nem szerepel a Pero da Ponte rubrikában, és hiányzik a másik két antológiából, ennek a kompozíciónak egy töredékének szerzői kérdése továbbra is nyitott marad, bár valószínűbb, hogy Pero da Ponte komponálta a cantiga [21] .

Pero da Ponte és az ismeretlen eredetű trubadúr, Garcia Martins Dom Garcia Martĩins, szablya ( B 1652, V 1186) költői párharca a galíciai-portugál költészet egyik legritkább műfaját, a szerelemről szóló feszültséget képviseli [22] . Ebből a műfajból mindössze két dalt őriztek meg az énekeskönyvek, amelyek szerzői különösen Bernal de Bonaval és Pero Garcia Burgales voltak [23] .

C. M. de Vasconcelos sirventaként írta le Bölcs X. Alfonsó gúnyoló és rágalmazó kantigáját Pero da Ponte, paro-vos sinal (B 487, V 70), amelyben a szerző felrótta Pero da Ponte-nak, hogy Bernal de Bonaval utánozta és eltávolodott a hagyományoktól. a provence-i költészet. A cantiga szövegéből a kutató arra a következtetésre jutott, hogy Bernarl de Bonaval Pero da Ponte elődje és mentora [24] volt . C. M. de Vashconcelos cáfolta X. Alfonso vádjait, úgy vélte, Pero da Ponte versei a provence-i költészet tanulmányozásáról tanúskodnak, és bizonyítékként hivatkozott a segrelo néhány provence-i szó használatára [25] . Ramon Menendez Pidal és más kutatók úgy vélték, hogy Carolina Michaelis de Vasconcelos nem értette a király hangnemét, amelyet játékosnak, ironikusnak és ismerősnek kell tekinteni az udvarában lévő trubadúrok körében: Pero da Ponte túl sok bort ivott, így a modora hasonló elődje stílusához [26] .

Néhány dalban Pero da Ponte érinti a homoszexualitás témáját [27] . A gúny és rágalom maró és egyben titokzatos kantigája, a Dom Bernaldo, pois tragedes (B 1641, V 1175) Bernal de Bonavala segrela ellen irányul, akinek homoszexuális hajlamai más galíciai-portugál trubadúrok éles szellemeskedéseinek célpontjává váltak . 28] . Már a tizenharmadik században az ibériai trubadúrok helytelenítették ezt a fajta szexuális perverziót . Ezekben a szatirikus cantigákban olyan szókészlet található, amely nem található meg a hazai szótárakban, mivel obszcénnek tartják .

A trubadúr dalait a három legfontosabb középkori galíciai-portugál antológia rögzíti: az Ajuda Énekeskönyvben , a Nemzeti Könyvtár Énekeskönyvében (vagy Colocci Brancutiban) és a Vatikáni Énekeskönyvben (vagy a Vatikáni Énekesben) Könyv ( Cancioneiro de Vaticana )) azonban néhány közvetett bizonyíték arra utal, hogy a költőnek több műve volt, mint napjainkig. A Pero da Ponte cantigáihoz készült kottaírás nem maradt fenn.

Oroszra egyetlen trubadúr cantigát fordítottak le - egy barátról szóló dalt: "A barátom messzire ment..." ( Foi-s'o meu amigo d'aquí (B 834, V 420) [29] ) fordította : N. L. Szuhacsov [30] .

A költő neve a galíciai szerzők között szerepel, „aki nélkül elképzelhetetlenek az európai középkor költői antológiái : Pero Meogo, Martin Kodaks , Mendinho , Fernando Esquio, Airas Nunes , Payo Gomez Sharinho, Nuno Fernandez Torneol, Pero da Ponte…” [31] .

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 Lopes .
  2. A trubadúrok költészete, 1995 , Golubeva E. G. Információk a szerzőkről, p. 220.
  3. 1 2 Ron Fernández, 2005 , 2.30. Pero da Ponte, p. 180.
  4. Pero da Ponte. Nostro Senhor Deus! Que prol vos tem ora  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. február 21.
  5. Pero da Ponte. Mort'e Dom Martim Marcos, ai Deus! Se é verdade  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. február 21.
  6. Pero da Ponte. Pero da Pont'há feito gram pecado  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve 2018. február 21. Az eredetiből archiválva : 2017. május 10.
  7. Pero da Ponte. Pero da Ponte, paro-vos sinal  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. február 21. Az eredetiből archiválva : 2017. szeptember 24..
  8. 1 2 Ron Fernández, 2005 , 2.30. Pero da Ponte, p. 179.
  9. 1 2 Trubadúrok költészete, 1995 , Golubeva E. G. Utószó, p. 206.
  10. 12 Infopedia _ _
  11. Beltran, 1986 , p. 498: "una satira de Alfonso X contra nuestro trovador".
  12. Beltran, 1986 , p. 503: "el trovador gallego".
  13. Afonso Anes do Cotom, Pero da Ponte. Pero da Pont', em um vosso cantar  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. február 21. Az eredetiből archiválva : 2021. február 13.
  14. Beltran, 1986 , p. 486.
  15. Ron Fernández, 2005 , Cadro cronolóxico dos 33 autores do Cancioneiro da Ajuda, p. 186.
  16. Beltran, 1986 , p. 488.
  17. Beltran, 1986 , p. 491.
  18. Beltran, 1986 , p. 497.
  19. 1 2 Pedro, 2016 , 2.2.2. Nota do fl. 9V, p. 37.
  20. Arbor Aldea, Marina. Escribir nas marxes, completar o texto: as notas ós versos do Cancioneiro da Ajuda  : [ galis. ]  // Pola melhor dona de quantas fez nostro senhor: homenaxe á profesora Giulia Lanciani  / Coordinadora Mercedes Brea. - Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro, 2009. - P. 52-53. — ISBN 978-84-453-4784-3 .
  21. 12 Meusolhos . _
  22. Pero da Ponte, Garcia Martins. Dom Garcia Martĩins, szablya  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. február 21. Az eredetiből archiválva : 2020. augusztus 7..
  23. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. Cantigas referenciadas  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. február 21.
  24. Vasconcelos, 1904 , Capitulo VI. Notas biographas. 203. §, p. 300: "mestre e antecessor de Pero da Ponte".
  25. Vasconcelos, 1904 , XXXV. Pero da Ponte. 286. §, p. 464: "Nos versos de Pero há provas do estudo da arte provençalesca, malgrado as accusações de Alfonso X".
  26. Beltran, 1986 , p. 498-503: "Da Carolina, haciendo caso omiso de la hipérbole y la ironía de este texto, evidentes en la fiinda <>.".
  27. Pero da Ponte. Cantigas referenciadas  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. február 21.
  28. Pero da Ponte. Dom Bernaldo, pois tragedes  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. február 21. Az eredetiből archiválva : 2020. szeptember 20.
  29. Pero da Ponte. Foi-s'o meu amigo daqui  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Letöltve: 2018. február 21.
  30. ↑ Trubadúrok költészete, 1995 , Sukhachev N. „A barátom messzire ment...”, 1. o. 71.
  31. A trubadúrok költészete, 1995 , Shesus Alonso Montero. Előszó, p. tizenegy.

Irodalom

Linkek