Macias (trubadúr)

Macias

Macias trubadúr emlékműve Padronban ( Spanyolország )
Születési dátum 15. század [1]
Születési hely
Halál dátuma predp. 15. század
A halál helye
Állampolgárság (állampolgárság)
Foglalkozása zeneszerző , költő
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Macias , Macias , Macias Santiago [2] ( spanyolul  Macìas Santiago ), még Macias the Lover [2] ( galic. Macías o Namorado , spanyolul  Macias el Enamorado ), Macias the Lover [3] ( port. Macías o Namorado ; kb. 1340-1370) – galíciai trubadúr , Galícia egyik utolsó és leghíresebb középkori költője . Macías a cantigui -t galíciai-portugálul írta , akárcsak a többségaz Ibériai-félsziget trubadúrjai .

Életrajz

A 14. század második felében élt . Életrajzáról nagyon kevés megbízható adat áll rendelkezésre, de gyakorlatilag kétségtelen, hogy galíciai származású, költőként alakult meg a 14. század második felében.

A trubadúr egy spanyol nagyérdemű mestereként beleszeretett az egyik udvarhölgybe, és versben énekelt róla. A feldühödött férj panaszt tett a főnökének , aki elrendelte az énekes bebörtönzését, de mivel Macias továbbra is ott énekelte szerelmét, megölték [4] . E.G. Golubeva azt írta, hogy a szerető Macias főként a legendáknak köszönhetően vált híressé [5] , és az egyik szerint „az általa énekelt szépség féltékeny férje ölte meg” [6] .

Kreativitás

A modern kutatók a költő munkásságát a galíciai-kasztíliai iskola időszakához kötik [7] . Macias költői öröksége kétségtelenül kiterjedt volt, de művei közül csak néhány maradt fenn a mai napig. Galíciai-portugál nyelven írt énekei közül csak néhány jutott el hozzánk a 15. század első felében Juan Alfonso de Baena által összeállított Baena-énekeskönyvnek [ 6] és más dalgyűjteményeknek köszönhetően. Baena Daloskönyvének kéziratát a 19. században nyomtatták (Madrid, 1851, Lipcse, 1860). Egyes források szerint a költő nevéhez fűződik a Baena Songbook, a trubadúrköltészet kasztíliai és galíciai-portugál nyelvű antológiája öt verse, majd tizenhat szerelmes költemény. A Henry Lang által kiadott ibériai költők antológiája 6 különböző műfajú trubadúrdalt tartalmaz, köztük a szerelemről szóló cantigákat [8] . Az egyiket ( Provei de buscar mesura ) V. Andreev fordította le oroszra [9] . B. P. Narumov szerint a Macias the Lover négytől tízig terjedő dalt tulajdonítanak [7] .

Macias legendás tragikus sorsa hozzájárult ahhoz, hogy neve a "hűséges szerető" szinonimájává változzon [4] . A trubadúrról számos legenda született, neve gyakran szerepel a spanyol irodalom számos művében. Sok mai és későbbi költő versekben, drámákban és regényekben ábrázolta Macias szerencsétlen sorsát. L. Uhland balladát szentelt Maciasnak [4] .

Provei de buscar mesura

Provei de buscar mesura
u mesura non falece,
e por mengua de ventura
ouveron-m'-oa sandece.
Por ende direi des i,
con cuidado que me crece,
un trebello, e diz assi:
"Anda meu coraçon
mui trist', e con razon."

Meus ollos tal fermosura
foron ver, por que perece
meu coraçon con tristura,
e Amor non me guarece,
nen me pon [a] tal
consello por que eu prenda ledece.
Por en digo este trebello:
"Ben pode Deus fazer,
tras gran pesar prazer."

Estes trebellos cantei
con coita desd' aquel dia
que mesura demandei
eu vi que falecia.
Mesura morrei chamando
e dizendo a gran perfia,
tal trebello sospirando:
"Meus ollos morte son
de vos, meu coraçon."

Pois mesura non achei
u falecer non soía,
mesura log' olvidei
e canto prazer avia.
Con pesar que tenno migo
e tristeza todavia
aqueste trebello digo:
"Bon Deus, a mi faz ver
por gran pesar prazer."

Helyesírás E. G. Golubeva szerint [10]

Senora, először azt hittem
, hogy megsajnálsz,
de szenvedélyemet
őrületnek, szeszélynek, játéknak tartottad.
Számomra te, mint korábban, kegyetlen vagy;
és gyötrődve ismétlem a bánat
szülte sorait:
"A szívnek megadatott a szenvedés,
csak hogy megismerje a szomorúságot."

A halandók közül aligha
tud valaki hozzád hasonlítani szépségében, én pedig Ámor nyila által
átható szomorúságban lemerülök. Gonosz sorsot kaptam, és imával ismétlem, csak az Úrban bízva: „Istenem, irgalmazz nekem, adj boldogságot a szeretetben.”







Szerelmesen énekeltem ezeket a sorokat,
elragadtatva a szemem ragyogásától,
remélve, hogy
legalább egyszer jó pillantást vetek rám.
De a remények mindeddig hiábavalók,
és most ismétlem
boldogtalanul, gyötrődve és csüggedten:
"Szív nélküled - szenvedni,
de látlak - meghalni."

A szenvedéstől égetett lelkemben
a tűz nem aludt ki;
Megfosztva a boldogság reményétől,
gyászosan nézek rád.
Egyre szomorúbban,
csendben hallatszik fel a hangom,
tele szenvedéssel és fájdalommal:
„Istenem, hagyd abba a kínt,
adj boldogságot a szerelemben.”

Fordította: V. Andreev [9]

Jegyzetek

  1. Bibliothèque nationale de France azonosító BNF  (fr.) : Nyílt adatplatform – 2011.
  2. 1 2 Spanyol irodalom orosz fordításokban és kritikában: Bibliográfia / Tudományos szerkesztő: V. I. Simankov. - Szentpétervár: Nestor-Istoriya, 2019. - P. 150. - 248 p. — ISBN 978-5-4469-1346-6 .
  3. Portugál irodalom // Irodalmi Enciklopédia / Főszerkesztő: A. V. Lunacharsky. - Moszkva: Szovjet Enciklopédia, 1935. - T. 9. - S. 156.
  4. 1 2 3 Macias // Brockhaus és Efron enciklopédikus szótára  : 86 kötetben (82 kötet és további 4 kötet). - Szentpétervár. , 1890-1907.
  5. A trubadúrok költészete, 1995 , Golubeva E. G. Információk a szerzőkről, p. 228.
  6. 1 2 Trubadúrok költészete, 1995 , Golubeva E. G. Utószó, p. 215-216.
  7. 1 2 Narumov, 1987 , p. 16.
  8. Lang .
  9. 1 2 A trubadúrok költészete, 1995 , Andreev V. Senora, Hittem az elején, p. 194-197.
  10. A trubadúrok költészete, 1995 , Macias o Namorado. Provei de buscar mesura , p. 194-197.

Irodalom

Linkek