Couvreur, Serafin

Serafine Couvreur
fr.  Seraphin Couvreur
Születési dátum 1835. január 14.( 1835-01-14 ) [1]
Születési hely
Halál dátuma 1919. november 19.( 1919-11-19 ) [1] (84 éves)
A halál helye
Ország
Foglalkozása misszionárius , fordító
Díjak és díjak Prix ​​Stanislas Julien [d] ( 1895 )
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Serafin Couvreur ( francia  Séraphin Couvreur , kínai Trad. 顧賽芬, gyakorlat 顾赛芬, pinyin Gù Sàifēn , pall. Gu Saifen , 1835-1919) francia misszionárius sinológus , a lexikográfia és a fordítás specialistája . A Jezsuita Rend szerzetese . Kétszer is elnyerte a Julien -díjat (1891, 1895), amelyet a Feliratok Akadémia ítélt oda .

Életrajz

Eredetileg Varennes -ből származik, az Amiens -i Szemináriumban végzett . 1853. szeptember 23-án elfogadta a jezsuita rend noviciátusát , majd Valaisban és Lavalban folytatta lelki nevelését . 1867-ben pappá szentelték, és az Amiens-i Szeminárium nyelvtan professzorává nevezték ki. 1870. április 30-án érkezett Kínába, ahol kinevezték misszionáriusnak. Miután kínaiul tanult Hejianban , kinevezték a Xianxian Apostoli Vikariátusra , ahol egyidejűleg az obszervatórium vezetőjeként és plébánosként is tevékenykedett. Felismerve, hogy a prédikációhoz sürgősen szükség van a kínai nyelv mély ismeretére, számos szótár és kézikönyv létrehozásába kezdett, mind a köznyelvben, mind az ősi kínai irodalmi nyelven. Létrehozta a kínai nyelv francia átírásának saját rendszerét , amely 1902 óta a Távol-Kelet Francia Iskola szabványa lett, és a pinyin elfogadásáig használták . Szótáraiért és fordításaiért kétszer kapott Julien -díjat : 1891-ben francia-kínai szótáráért [2] , 1895-ben pedig Shu Jing [3] fordításáért . 1919. november 19-én halt meg egy misszióban Hszianghsziangban [4] .

Fordítások

V. M. Alekszejev a Couvreur-fordítások korpuszát hiányosnak nevezte, mivel összetétele nem fedte át Legg fordításait (nem volt „ I Ching ”, „ Zhou Li ”, „ Xiao Jing ”). Couvreur nem fordított taoista szövegeket, kollégája, Leon Viger fordításai pedig összehasonlíthatatlanul rosszabbak voltak, mint Leggeé. V. M. Alekseev azt írta, hogy Couvreur fordításai kényelmesek egy kezdő sinológus számára, tekintettel "a szöveget kiszolgáló nyelvre való installációra". Couvreur francia fordítása irodalmi, világos üzenettel és sima stílussal. A latin fordítás abszolút szó szerinti, beleértve a kínai kifejezés szórendjét is, és ez nagy segítség egy tapasztalt szakember számára, akinek pontos fordításra van szüksége. Ez azonban Alekszejev szerint szükségtelenné tette az átírást [5] . Couvreur (és Legge, amelyhez gyakran hasonlítják) fordításai erős hatással voltak Ezra Pound költői fordításainak stílusára . Monica Sikpi megjegyezte, hogy Couvreur és Legg fordításai hermeneutikai megközelítést képviselnek, pontosan közvetítik a mérvadó kontextust (Couvreur esetében ezek Zhu Xi megjegyzései voltak ), a kínai hagyományból a leghitelesebb kommentátorokat választva. Couvreur és Legge is szigorú akadémiai szabványoknak megfelelően mutatta be fordításait, beleértve az olvasást megnehezítő tudományos apparátust is [6] .

Proceedings

Szótárak és tanulmányi útmutatók Fordítások

Jegyzetek

  1. 1 2 Bibliothèque nationale de France azonosító BNF  (fr.) : Nyílt adatplatform – 2011.
  2. Jugement des concours  : [ fr. ] // Comptes rendus des seances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. - 1891. - 1. köt. 35, sz. 6. - 476. o.
  3. Jugement des concours  : [ fr. ] // Comptes rendus des seances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. - 1895. - 1. köt. 39. sz. 6. - 517. o.
  4. Cordier, 1919 , p. 253-255.
  5. Alekszejev, 2013 , p. 114.
  6. Zikpi, 2016 , p. 6-7.

Irodalom

Linkek