A rövidített vezetéknevek a héber tulajdonnévrendszer sajátos jellemzői . A rövidítéseket már a kora középkorban széles körben használták a zsidó környezetben a prominens rabbik megnevezésére , de eleinte nem örökölt vezetékneveket jelentettek.
A héber rövidítések írásának és olvasásának általános elvei megtalálhatók a "Notarikon" cikk " Héber rövidítések írása és olvasása" című szakaszában.
Mind a hébernek, mind a jiddisnek van egy különleges hangzása, amelyet a ה betű jelöl . Ez egy frikatív hátsó nyelvi hang, hasonló az ukrán , dél-orosz és fehérorosz Г -hez. De emellett mind a héber, mind a jiddisnek van egy hangja, amely megegyezik az orosz X (ḥ) hanggal (vagyis egy zöngétlen frikatív), és egy olyan hanggal, amely megegyezik a G betű moszkvai kiejtésével (vagyis egy hangos, robbanékony hátsó nyelv). ). Ezért a héber / jiddis hangzású frikatív hang közvetítéséhez a rövidítések és átirataik orosz átírásában kényelmetlen a G vagy az X betű használata. Ugyanakkor kívánatos a hang eredeti hangjának helyes közvetítése. megfelelő szavakat, mivel ez fontos annak megértéséhez, hogy mondjuk oroszul miért írják a megfelelő vezetékneveket így, és nem másként. Úgy tűnik, ebben a helyzetben az a legkisebb rossz, ha a latin h betűt használjuk ennek a hangnak a közvetítésére .
A rövidítések vezetéknévként való használata a zsidó vezetéknévhasználat általános térnyerésével párhuzamosan egyre nagyobb népszerűségnek örvend, és a rövidített vezetéknevek fő típusai hasonlóak általában a zsidó vezetéknevek fő típusaihoz.
Tehát az egyik legkorábbi öröklött vezetéknév a Katz vezetéknév ( héb . כ"ץ , eng. Katz ), amely a „ Koen zedek " ( héb . כהן צדק ) kifejezés rövidítése, azaz, „ igazságos Cohen ” vagy „ Cohen of Righteousness ”, tehát a Katz név egyszerűen a „ Cohen ” vezetéknevek egyike [1] . A „Cohen” a Maze vezetéknév is – a „ mi-zera Aaron ha-Cohen ” rövidítése , " Áron főpap magjából Egy másik "Cohen" vezetéknév az észak-afrikai zsidók körében elterjedt Azulay vezetéknév , amely a " אִשָּׁה זֹ️ וַלָלָה לֹלָלָה לֹלָלָה לֹלָלָה לֹוא ייה , szó szerint „ nem vállalja fel a paráznaságot, engedetlen és meggyalázott ”, idézet a Bibliából (3Móz 21:7). Van példa a „Cohen” vezetéknév-rövidítésre az iraki zsidók körében - Zilha (זלכ״א - a "זרע לכהן אהרון", "Zera le-hohen Aaron" rövidítése, majd "Áron főpap magva") Ehhez a listához hozzá lehet adni a Makar vezetéknevet ("mekaddesh" Rishon", szó szerint "áldás először").
A léviták vezetéknevei között szerepel a Segal vezetéknév a Chagall változatokkal , a Sagal a "sgan-Levi", azaz a "léviták feje" rövidítése. Egy későbbi időpontban, a 18-19. század fordulóján egy változat alakult ki belőle a „patronim” szláv utótaggal - Sagalovich, Sagalevich.
A vezetéknevek-rövidítések nagy csoportját alkotják a patronim -rövidítések , és mint általában a zsidó vezetékneveknél-apatronimeknél, itt is előfordul a vezetéknév ősének nevének/becenevének használata leszármazottai családneveként, és változatai is. „apanévként”. Az első típusba olyan vezetéknevek tartoznak, mint a Maharshak - a "morenu ha-rav Shmuel Kaidanover" vezetéknév ősének "címének" rövidítése (tanítónk és rabbi Shmuel Kaidanover , az 1624-1676 között élt rabbiról nevezték el ), Maharik ("morenu ha- Rav Yosef Kolon " [2] ), Maharil ("moreynu ha-rav Yaakov Levi"). Az orosz nyelvű hangot, amelyet itt h betűvel jelölünk , "ukrán G"-ként érzékelték, és ezek a vezetékneveket Magarik, Magaril stb. néven rögzítették a dokumentumokban a jiddis egyes dialektusaiban , ezt a hangot a magánhangzók között nagyon gyengén ejtették, és így keletkezett például a Maharshak vezetéknévből, a Marshak változatból. Példa egy rövidítésre A családnév, amely nem "Mahar-"-vel kezdődik, lehet a Rashal / Roshal - "Rabbi Shlomo Luria" vezetéknév.
A családnevek-rövidítések, amelyeket „atyanévként” terveztek, általában a „ Bahar- ” vagy „ Bar- ” vagy egyszerűen „ Br- ” kombinációval rendelkeznek, ami a „ben ha-rav ilyen és olyan ” vagy „ Ben ha-rav” rövidítése. ben-rabbi such -to ", ami azt jelenti, hogy "egy ilyen és olyan rabbi fia ".
A csoport nevei között szerepel:
A régi szefárd Bahar vezetéknév a " בן כבוד הרב " ("ben quod ha-rav") rövidítése, ami azt jelenti, hogy "egy tiszteletreméltó rabbi fia".
A Kot , Bak , Bik és Zak vezetéknevek csatlakoznak ehhez a típushoz (rendre „koddesh u-tahor”, „bnei (Izrael) kdoshim” és „zera kdoshim”, a fordítás rendre „szent és tiszta”, „a mártírok fiai” ” és „magmártírok”) Ezeket a neveket a pogromokban meggyilkoltak gyermekei kapták. A Zak vezetéknév a 15. század óta ismert. Változata a Sachs / Zaksh , ahol az utolsó betű az eredeti „Zack” „egyértelműsítő” kiegészítése – a német Speer város jelzése , amelyben a család megfelelő ága élt.
Az apanévi rövidítések sajátos alcsoportját alkotják a vezetéknevek, amelyek jelentése "ilyen és ilyen rabbi veje". A helyzet az, hogy gyakran egy fiatal rabbi, aki egy híres és tekintélyes rabbi lányát vette feleségül, saját véleménye tekintélyének növelése érdekében, valamilyen halachikus rendelet értelmében aláírásához fűzte azt a megjegyzést, hogy nem csak egy kezdő rabbi, hanem egy tekintélyes és híres rabbi veje. Ha ugyanakkor maga a vő a Talmud és a Halakha ismerője volt, akkor hamarosan ő maga szerzett hírnevet és tekintélyt, de már mindenki „ilyenek és olyanok veje” becenéven ismerte. ”, még akkor is, ha ezt követően ösztöndíjban és tekintélyben felülmúlta apósát. Az Ausztria-Magyarországon, az Orosz Birodalomban és Poroszországban a zsidók vezetékneveinek tömeges kisajátításának korában (a XVIII-XIX. század fordulóján) egy ilyen becenév öröklött vezetéknévvé válhatott. Az ilyen típusú vezetéknevek "Har-"-val kezdődnek (a " khatan rabbi ilyen és olyan " rövidítése, azaz "az ilyen és olyan rabbi veje "). Példák ilyen vezetéknevekre: Haraz - a "khatan Rabbi Zalman", azaz "Zalman rabbi veje", Harakh - a "khatan Rabbi Chaim" rövidítése, azaz "Chaim rabbi veje" , Harpak - a "khatan Rabbi Pinchas -Kalman", azaz "Pinkhas-Kalman rabbi veje" és néhány másik rövidítése.
Kevés a helynévből képzett vezetéknév a rövidítések között. Itt megjegyezheti például az Asch vezetéknevet , amely az Altshul („régi zsinagóga” a prágai Josefov zsidónegyedben) rövidítése egyes beszélőkre, a másik része pedig Kismarton város nevéből származik. Ausztriában a Lasch vezetéknév Lichten sh tadt város nevének rövidítése, a Nash vezetéknév pedig Nikol s burg város nevének rövidítése .
Számos vezetéknév-rövidítés keletkezik a szakmák nevéből, de ezek kizárólag a vallásgyakorláshoz és a közösségi élethez kapcsolódó szakmák.
Példák: Shub - " shohet u-bodek" - " vágó és ellenőrző" (a "kóser hús helyességének ellenőrzése" értelmében)
Volt egy család Hollandiában, amelynek vezetékneve - Mos - a "moher-sfarim" rövidítése (de Nyugat-Európában gyakrabban az olyan zsidó vezetéknevek, mint a Mos , a Moses - azaz Mózes - változatai ) .
A vezetéknevek - rövidítések és a "mesterséges" vezetéknevek analógjai között vannak, amelyek az orosz és az osztrák-magyar birodalmak zsidói számára történő tömeges kötelező vezetéknévadás időszakában keletkeztek . Példák az ilyen vezetéknevekre: Bimbad - "bimheira yavo moshiach ben David" - "jöjjön el hamarosan a Messiás , Dávid fia", Bashmet ("baal shem tov", "jó név tulajdonosa"), Atlas - "Ah tov le-Izrael. Sela" - "Izraelnek csak jó lesz", Shalita (a Shalit, Salita stb. opciókkal) - שליט״א (a שיחיה לימים טובים וארובים וארובים וארוים וארוכיםy "וארוכיםy"וארוכיםy"hyy) happily ever after, ámen ” (több különböző dekódolási lehetőség is létezik azonos jelentéssel).
Orosz átírás | Héber rövidítés | Rövidítés dekódolása | Átirat olvasása | Fordítás | Típusú |
---|---|---|---|---|---|
Abba [3] | אבּ״אֲ | א בוֹא בּ גְבֻרוֹת אֲ דֹנָי | És in b egevurot, A donai | Hadd lépjek be hatalmadba, Uram [4] | O |
avrish | אֲברִי״שׁ | אֲ נִי בֵּ ן רָ בִּי יִשְׁ מָעֵאל | És nem , ben r abbi Ish mael | Ismael rabbi fia vagyok | P-2 |
Azar | אַזַ״ר | אַ לכּסנדְר זִ יסקִינד רָ בִינוֹבִיץ | Alexander Zskind- R abinovich _ _ | Alekszandr Ziskind-Rabinovics | P-1 |
Azulai, Azulai, Azulin [5] | אַזוּלאַ״י | אִ שָּׁה זֹ נָה וַֽ חֲלָלָה לֹ֣א יִ יקָּ֔ח | És shsha z she in e-halula lo y ikah | Nem vesz magának paráznát és megfertőzött asszonyt (3Mózes 21:7) | Nak nek |
Ambash | אֲמבַּ״שׁ | אֲ נִי מ אמִין בּ אֱ מוּנָה שׁ למה | A ni m aamin b e-emun sh lema | Teljes hittel hiszek | O |
Atlasz | אטלַ״ס | א ך ט וֹב לְ יִשְׂרָאֵל ס לה | Ah t ovl e - Izrael . Az el . | Izraelnek csak jó lesz. | O |
Hamu [6] | אַ״שׁ | אַ לט שׁ וּל | A lt sh ul | lásd a [7] megjegyzést | T |
אַ ייזנ שׁ טאַט | Aizenstadt _ _ _ | Eisenstadt ( város neve ) [8] | |||
Babad | בּאָבַּ״ד | בֵּ ן אָ ב בֵּ ית דִּ ין | Bena a [ 9 ] | A ( rabbi ) udvar fejének fia | P-2 |
Bagrov , Bogrov , Bogorov [10] | בּהרָ״ב | בֵּ ן הֲרָ ב בָּ רוּךְ | B en h a - r av ( h a - r ov ) B aruh ( Boruch ) | Báruk rabbi fia | P-2 |
Badat [11] | בַּדָ״ט | בֵּ ן דָּ וִד ט וֹב | Ben David – Tov _ _ | David Tov fia | P-2 |
Badash | בַּדָ״שְׁ | בֵּ ן דָּ וִד שְׁ לֹמֹה | Ben David- Shlomo _ _ _ | David Shlomo fia | P-2 |
Buck, Beck, Banshak (Beckman) [12] | בּ״ק | בּ נֵי קְ דוֹשִׁים | Majd ráérünk _ _ | Mártírok gyermekei [13] | |
Balats | בַּלַ״ץ | בַּ עַ צל דִּיק | B aaltz addik _ _ _ | igaz házigazda | |
bamira | בַּהמִירַ״ה | בֵּ ן הֲמ אִיר הֲ לֵוִי | Ben h a- Meir h a - Levi _ | Meir Levy fia | L, P-2 |
Barabash [14] | בַּרָבַּ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי ב וּנִם שְׁ מוּאֵ-ל | Ben r abbi B unim- Sh muel_ _ | Bunim-Shmul rabbi fia | P-2 |
Baraz, Braz [15] | בַּרָא״ז, בּרָ״ז | בֵּ ן רָ בִּי אֱ לִיעֶזֶר זִ יסקִינד | ben rabbi eliezer z skikind _ _ _ | Eliezer Siskind rabbi fia | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי ז למן | Ben r abbi Z almen _ | Zalmen rabbi fia | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר משׁהוּ ז עם | B e r abbeinu A lexandr M oshehu Z am | Alexander Moshehu Zama rabbink fia | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר ז לקִינד | Ben r abbeinu A alexandr Z alkind _ | Sándor Zalkind rabbink fia | |||
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר זִ יסקִינד | Ben r abbeinu A Alexander Z skikind _ | Alexander Ziskind rabbink fia (berdicsevi vagy grodnai) | |||
Baral [16] | בַּרָ״ל | בֵּ ן רָ בִּי לֵ וִי | Ben r abbi Levy _ _ | Levi rabbi fia | P-2 |
Baran, Baron, Brann [17] | בַּרָ״ן , בּרָנ״ן | בֵּ ן רָ בִּי נָ תָן | ben rabbi Nathan _ _ _ | Nátán rabbi fia | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי נַ חמ ן | Ben r abbi Nachman _ _ | Nachman rabbi fia | |||
Barats | בַּרָ״ץ | בֵּ ן רָ בִּי צְ בִי | Ben r abbi Zvi _ _ | Zvi rabbi fia | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי צ דּוק | Ben r abbi Zaddock ; _ b en rabbi tz addik _ | Sádók rabbi fia; igaz rabbi fia | |||
Barash [18] | בַּרָ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹמֹה | ben r abbi Shlomo _ _ | Shlomo rabbi fia | P-2 |
בֵּ ן רָ בִּי שִׁ מְעוֹן | Ben r abbi Shimon _ _ | Simon rabbi fia | |||
בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם | ben r abbi shalom _ _ | Shalom rabbi fia | |||
Barbakoff | בַּרבָ״כּוֹף | בֵּ ן ר ב בָּ רוּךְ כֹּ הֵן | Benreb Baruch Kohen _ _ _ _ _ | Baruch úr fia, Cohen | P-2, K |
Bardach | בַּרדָ״ח | בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד ח רִיף | Ben rabbi David Kharif _ _ _ _ | David Kharif rabbi fia | P-2 |
Bardash | בַּרדָ״שְׁ | בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד שְׁ לֹמֹה | Ben rabbi David - Shlomo _ _ _ | David Shlomo rabbi fia | P-2 |
Barzel | בַּרזְ״ל | בֵּ ן רָ בִּי זל ) מן ל (ייבּ | Ben r abbi Z a l man- ( Leib ) | Zalman (Leib) rabbi fia | P-2 |
Barkashov [19] | בַּרחַ״שׁוב | בֵּ ן רָ בִּי חַ יִּים שְׁ מוּאֵל | Ben r abbi Hayim – Sh muel_ _ | Chayim-Shmuel rabbi fia | P-2 |
Baru | בַּר״וּ | בֵּ ן רָ בִּי ו וֹלף | ben rabbi farkas _ _ _ | Farkas rabbi fia | P-2 |
Barshadi | בַּרשַׁדִ״י | בֵּ ן רָ בִּי שׁ מְעוֹן ד וֹמשׁעוִיצקִ י | Ben rabbi Shimon Domsevick _ _ _ _ _ _ | Simon Domsevitszkij rabbi fia | P-2 |
Barshay [20] | בַּרשָׁ״י | בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם יִ צְחָק | Ben rabbi Shalom - Yitzhak _ _ _ | Sholom Yitzhak rabbi fia | P-2 |
Barshak | בַּרשַׁ״ךּ | בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹםֹה כּ צּב | Ben rabbi Shlomo Kazzav _ _ _ _ | Shlomo Katsav rabbi fia | P-2 |
Barshash | בַּרשַׁ״שׁ | בֵּ ן רָ בִּי שַׁ בּתי שׁ פֿטל | Ben rabbi Shabtai Sheftel _ _ _ _ | Shabtai Sheftel rabbi fia | P-2 |
Bach [21] | בַּ״ח | בַּ יִּת חָ דָשׁ | Csali x adash _ | Új ház [22] | P |
Bahar, Behar [23] | בּכַ״ר | בֵּ ן כּ בוֹד רָ בִּי | B en k vízi rabbi _ | Egy tekintélyes rabbi fia | P-2 |
בֵּהַ״ר | בֵּן הֲרָב _ _ | B en h a- r a | Rabbi fia | ||
bash | בַּ״שׁ | בֵּ ן שִׁ מעוֹן | Ben Shimon _ _ | Shimon fia | P-2 |
בֵּ ן שִׁ משׁוֹן | Ben Shimshon _ _ | Simshon fia | |||
Bashmet [24] | בַּשׁמֵ״ט | בַּ עַל שֵׁם ט וֹב | B aal S h e m T ov | A jó név tulajdonosa. Lásd Besht (בעשׁט). | O |
Bettzak [25] | בֵּטּזַ״ק | בֵּ ן ט הוֹרִים זֶ רַע קְ דוֹשִׁים | Hajlított ehorim , z korszak doshim _ _ | A tiszták fia, a mártírok magva [13] | |
Bik | בִּי״ק | בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים | B neki És srael doshimnak _ | Izrael fiai szentek | O |
Bikel [26] | בִּיקְ״ל | בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים לֵ אֲדֹנָי | B her I srael to doshim l e-Adonai | Izráel fiai szentek az Úr előtt | O |
Bimbad, Bimbat, Bim-Bad | בִּימבַּ״ד | בִּ מהרה י בוֹא מָ שִׁיחַ בּ ן דָּ וִד | Bimheira ya vo mashiach ben David _ _ _ _ | Hamarosan eljön a Messiás, Dávid fia. | O |
Blau (Blaustein, Blustein) [27] | בּל״אָ | בֵּ ן לֵ אֲדֹנִי אָ בִי | B en l e-adoni a vi | Apám és tanárom/mesterem fia | P-2 |
Bloch , blokk [28] | בּלוֹ״ך | בֵּ ן ל ייבּ כֹּ הֵן | Ben Leib Cohen _ _ _ | Leib Cohen fia | P-2, K |
בּ נֵי לֵ וִי כּ וּלָנוּ | B her Levi a lándzsa _ | Mindannyian Lévi fiai vagyunk | L | ||
Bogorad [29] | בּהרָ״ד | בֵּ ן הֲרָ ב דָּ וִד | B e h a - rav David _ | Dávid rabbi fia | P-2 |
Bogoraz [29] | בּהרָ״ז | בֵּ ן הֲרָ ב ז למן | B en h a- r a v Z alman | Zalmán rabbi fia | P-2 |
Márka [30] | בּרַנ״ד | בֵּ ן ר ב נָ חמן דָּ וִד | B e n r e b N achman Dávid | Nachman David úr fia | P-2 |
Brown, Brun [31] | בּרָ״נ | בֵּ ן רָ בִּי נְ אֵמן | Ben rabbi Neumann _ _ _ | Neumann rabbi fia | P-2 |
Braff | בּרָ״ף | בֵּ ן רָ בִּי פֿ ייבְל | ben r abbi feyvel _ _ | Feivel rabbi fia | P-2 |
Brick , Brook [32] | בּרִי״ךּ | בֵּ ן רָ בִּי יְ ((יוֹסֵף הוּדָה כֹּ הֵן | Ben rabbi I Yehuda ( I Osef ) Kohen_ _ | Yehuda (Yoseph) Cohen rabbi fia | P-2 |
בּרִי״ק | בֵּ ן רָ בי יַ עֲקֹוב- ק וֹפּל | Ben r abbi Yaa kov- K opl_ _ | Yaakov-Kopla rabbi fia (Kharif Altenkunstadtból vagy Mezhirichből) | ||
Brill , Brill , Brüll [33] | בּרִי(ל)״ל | בֵּ ן רָ בִּי יְ הוּדָה ל )ייבּ ה לֵ (וִי | Ben r abbi I Yehuda- Leib ( ha- Levi ) | Yehuda-Leib rabbi fia (ha-Levi) | P-2, L |
Wallach, Volach, Wallach [28] | ולַּ״ך | וְ אָֽהַבְתָּ֥ לְ רֵֽעֲךָ֖ כָּ מ֑וֹךָ | Az e-Ahavta l e-Reeha K amoha | Szeresd felebarátodat, mint önmagadat (3Móz 19:18) | O |
Getz | גֵּ״ץ | גֵּ ר צֶ דֶק | Herz edek _ _ | Igazságos Ger (külföldi) | |
dats | דּ״ץ | דַּ יָן צֶ דֶק | D ayants edek _ | igaz bíró | Alkatrészek |
Zach | זַ״ק | זֶ רַע קְ דוֹשִׁים | Z korszak doshimhoz _ | Mártírok magva [13] [34] | Nak nek |
Zackheim | זַקה״ם | זֶ רַע קְ דוֹשִׁים ה ם | Z korszak a doshim h u m | Ők a mártírok magva [13] | |
Zaksh, Zaks ( Jackson) [35] | זַק״ש , זַק״ס | זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ פּייר | 3 korszak dosha Sh peyerig _ | Speyer vértanúinak magva (keresztes háború korszaka) [13] | K, T |
זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ טענדאַל | Z korszak Shtendal doshákig _ _ | Stendal vértanúinak magva (16. század eleje) [13] | T | ||
זֶ רַע קֹ דֶּשׁ שֵׁ מוֹ | Z era k oddesh shemo _ | Nevének mártírjainak magva [13] | |||
előszoba | זַה״ל | זלמן הֲלֵ וִי _ | Z alman h a- L evi | Zalman ha-Levi | P-1, L |
Zats, Sats | זַ״ץ | זְ רַע צ דִּיקִים | Z era ts addikim | Az igazak magva | |
Zilkha | זִלכ״אַ | זְ רַע לֵכֹּ הֵן אַ הֲרוֹן | Z era l e- to ohen A haron | Áron főpap magva | Nak nek |
Katz , Katz, Kotz (Katsman, Katsev , Katsov, Katsovich, Katsover, Katsman, Katsis , Katsenko, Katsnelson, Katsenelson, Katsva, női Kantsedikene ) [36] | כּ״ץ | כֹּ הֵן צֶ דֶק | K ohen ts edek | Igazságos Cohen ( Zsolt. 132:9 -en alapuló kifejezés : „Igazságba öltöztetik papjaid”) [37] | Nak nek |
Kasdan , Kazhdan ( Kashtanov ) [38] | כַּשׁדַ״ן | כֹ הֲנִים שׁ לוּחי דִ שׁמיא נִ נהוּ | K ohanim sh luhei d i-shmaya n inhu | Kohanim - (ők) a menny hírnökei [39] | Nak nek |
Osztály | כְלַ״ז | ' כְלִ י זֶ מֶר | C és mérő _ | Klezmer (zenész) [40] | Alkatrészek |
Kot, Kott [41] | קוֹ״טּ | קֹ דֶשׁ וטָ הוֹר | Öltözni u - t ahor _ | szent és tiszta | |
Lash | לַ״שׁ | לִ יכטענ שׁ טאַט | L ichten darab ( d)t | Lichtenstadt ( város neve ) | T |
Veszteség | ל״סּ | לֹ וֹמד סְ פָרִים | L omed S farm | könyv tanár | |
Oroszlán [42] | ל״ב | לֹ א בּ וּחבּוּט | L o B uhbut | Nem Buhbut [43] | |
Luts | לוּ״ץ | לָ ״(מֶד) וָ (ו) צ דִּיקִים | 36 ( Lamed - Vav ) Tsaddikim | 36 igaz (" lamedviak ") [44] | O |
Magarik | מַהַרִי״ק | מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב מִ ק וֹצק | M oreynu h a- r a v Yosef K olon | Mentorunk rabbi, Yosef Kolon | P-1 |
Magaril, Magarill | מַהֲרִי״לּ | מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב לֵ וִי | M oreinu h arav Y aakov L evi _ _ | Tanárunk, Yaakov rabbi (ha-) Levi (ben Moshe Molin) | P-1 |
Magtaz | מַגטַ״ז | מִג זא ט וּרע ז הב | M i - g eza " T urey Z ahav" | A "Turey Zahava" családból [45] | P |
Labirintus , Mazo, Mazu | מַזא״ה | מִזְ רַע אַ הֲרֹון הֲ כֹּהֵן | m i - z korszak A haron h a-Cohen | Áron főpap magvából | Nak nek |
Mazia | מַזִי״אַ | מִזְ רַע יִ שְׂרָאֵ-ל אִ יסְּרלִין | m i - z korszak Izrael I sserlin | Izrael Isserlin magjából | P-2 |
Makar ( Makarov ) [46] | מַק״ר | מק דֶּשׁ ר אִשׁוֹן | Mek addesh rishon [ 47 ] _ | Áldás először | Nak nek |
Malbim | מַלְבִּי״ם | מ אִיר ל ייבּ בֵּ ן י חיאֵ -ל מִ יכָאֵ-ל | Meir Leib ben I Yechiel Michael _ _ _ | Meir Leib ben Yechiel Michael (rabbi és bibliamagyarázó) | P-1 |
Mani | מַנִ״י | מִנ צר יִ שַׁי | m i -n etser I shay | A Yishai klán utódai [48] | P-2 |
מִ זְרַע נִ ן יְ הוּדָה | m i-zera n ying i yehuda | Jehuda utódai [48] | |||
Mapu | מאֲפּ״וּ | מֹ שֶׁה אֲ בְרָהָם פִּ נְיחָס וַ סִילִישׁוֹק | M oshe, A vraam, P inkhas, V asilishok | lásd a [49] megjegyzést | P, T |
Maram , Magram | מַהרָ״ם | מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ אִיר | M oreynu h a -rav r abbi Meir | Tanárunk, Meir rabbi (Ben Baruch, Rothenburg, 1215 (1220?)-1293, vagy Lublinból) | P-1 |
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ נדל | Moreynu h a - rav r abbi Mendel | Mendel rabbi tanárunk (Avigdors) | |||
Marshak , Magarshak (Marshakov) | מַהרשַׁ״ק | מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ מוּאֵל ק ײַדאַנוֹבר | M oreynu h a -rav r abbi Sh muel Kaidanover | Tanárunk , Arn Shmuel ben Yisrael Kaidanover rabbi (híres rabbi és talmudista, Vilna, 1614 - Krakkó, 1676) | P-1 |
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ק לוּגר | M oreynu h a-rav r abbi Sh lomo K luger ( Kliger ) | Tanárunk, Shlomo Kluger rabbi (Hamaggid mi-Brody, Galícia, XIX. század) | |||
מַהרשַׁ״ךּ | מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה כֹּ הֵן | M oreynu h a -rav r abbi Sh lomo Kohen | Tanárunk, Shlomo Cohen rabbi | P-1, K | |
Matz , Metz | מ״ץ | מוֹרה צֶ דֶק _ | Tovább ts edek _ | Az igazság tanítója (a dayan szinonimája ) | Alkatrészek |
Menba, Manba, Menbe, Manbe | מנב״ע | מנ וּחתוֹ בעֵ דֶן | M e n uhoto b - e den | Legyen az Édenben | Körülbelül [50] |
Moha, moha, mise [51] | מ״סּ | מוֹחר סְ פָרִים _ | M oher a farmmal | könyvkereskedő | Alkatrészek |
Nass | נַ״סּ | נַ חוּם ס וֹפֵר | N ahum ajánlatokkal _ | írnok Nachum | P-1 |
נָ״ס | נָ תָן ס וֹפֵר | N athan ajánlatokkal _ | írnok Nathan | ||
A miénk | נַ״שׁ | נִ יקוֹל שׂ בוּרג | Nichol s burg_ _ | Nikolsburg ( város neve ) | T |
megtalálja | נַשׁעלקַה | נִשׂ רפוּ קִ על ידּוּשׁ הֲ שֵׁם | N és refu a l k iddush h hashem _ | Az (Isten) nevének megszentelésére égettek (mártírokként) [52] | |
Pardes | פַּרְדֵּ״ס | פְּ שָׁט רֶ מֶז דְּ רַשׁ ס וֹד | P shat , r emez, d rush, s od | lásd a megjegyzést [53] | |
Rabad | רַבַּ״ד , ראֲבַּ״ד | רֹ ) אשׁ אֲ ב) בֵּ ית דִּ ין | r osh ( a c) b et- d yin | A ( rabbi ) bíróság vezetője | Alkatrészek |
רָ בִּי אֲ בְרָהָם בֵּ ן דָ וִד | rabbi Ábrahám ben Dávid _ _ _ _ | Ábrahám rabbi, Dávid fia | P-1 | ||
Rashal , Roshal , Roshal | רָשַׁ״ל | רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ל וריא | r abbi Shlomo ( ben Yechiel) Luria | Rabbi és a Talmud kommentátora, aki a XVI. században élt. Lengyelországban és Litvániában. Shlomo Luria | P-1 |
Rashap | רָשַׁ״פ | רָ בִּי שְׁ לֹמֹה פִּ ינסקר | R Abby Shlomo Pinsker _ _ | Shlomo Pinsker rabbi | P-1 |
Rimba, Rimbaud [54] | רמבּ״א | רָ בִּי מֹ שֶׁה בֵּ ן אֲ בְרָהָם | Rabbi Moshe ben Abraham _ _ _ _ | Móse rabbi, Ábrahám fia | P-1 |
ר בּוֹת מ חשׁבוֹת בּ לב אִ ישׁ | munka m ahshavot b elev és sh _ | Sok gondolat van az emberi szívben | O | ||
Szikla | רֹא״ק | רֹא שׁ קְ הִילָּה | ro w k ehilla | A közösség vezetője | Alkatrészek |
Rom, Romm [55] | רֹא״ם | רֹא שׁמתִיבתא _ _ | r o w m etivta | Yeshiva Head [56] | Alkatrészek |
sal | סַה״ל | ס נדְר הֲלֵ וִי | S ander h a- L evi | Sander HaLevi | P-1, L |
Samet [57] | שַׂמ״ט | שִׂמ ן ט וֹב | s i m an t ov | boldog ómen [58] | O |
ס וֹר מִ וְאסע ערא ט וֹב | vagy m -korszakkal in -ase t ov _ | fordulj el a rossztól és tégy jót | |||
Ült | סַ״ט | ס פרדִי טָ הוֹר | faradi t ahorral _ | Igaz ("tiszta") szefárd [59] | |
Segal , Chagall , Sagal, Segal, Segel, Singal, Segol, Segal, Sigle, Segel, Goldfinch (Segalov, Segalovich, Sagalov, Sagalovich, Sigalchik, Shagalovich, Shagalov, Shchegolev, Sigalov) [60] | סְגַ״ל | סְגַ ן לֵ וִיים | seg an - leviim | A léviták véne [61] | L |
Ram [62] | תָרָ״ן | תָּ לְמִיד רָ בִּי נַ חמן | T almid r abbi Nachman _ | Nachman tóratudós rabbi (Bratszlávi ben-Simcha, 1772-1811) | P-1 |
Khabas | חָבָּ״ס | חָ תָן בָּ רוּךְ ס וֹפֵר | Khatan Baruch ajánlata _ _ _ | Báruk szofer (írnok) veje | P-3 |
Kharag | חָרָ״ג | חָ תָן רָ בִּי גַּ בְרִיאֵ-ל | Khatan r abbi Gavriel _ _ | Gabriel rabbi veje | P-3 |
Haraz | חָרָ״ז | חָ תָן רָ בִּי ז למן | H atan r abby Z alman | Zalmán rabbi veje | P-3 |
Harah, Horech | חָרָ״ח | חָ תָן רָ בִּי חַ יִּים | Khatan r abbi Khayim _ _ | Chaim rabbi veje | P-3 |
חָרָ״ך | חָ כָמִים רָ בּנִים כֹּ הֲנִים | X ahamim, r abbanim, k ohanim | Bölcsek, rabbik, kohanim | ||
Kharif | חָרִי״ף | חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף פֿ יין | Khatan r abbi I osef Fein _ _ | Yosef Fein rabbi veje | P-3 |
Harlap | חַרלַ״ףּ | חִ ייא רֹ אשׁ לֵ גוֹלוּת פּ וֹלִין | H iyya r osh l e-golut P olin | Hiyya - a lengyel száműzöttek feje [63] | P-1, T |
Harmats | חָרמַ״ץְ | חָ תָן רָ בִּי מֹ שֶׁה צְ בִי | H atan r abbi M oshe - Zvi | Mose Zvi rabbi veje | P-3 |
Harness, Harnis (Charness, Charnis) [64] | חָרנ״סּ | חָ תָן ר בּ נָ תָן ס וֹפר | H atan rb N athan ajánlata _ _ | Nathan írástudó úr sógora | P-3 |
Harpak, Sharpak | חָרפַּ״ק | חָ תָן רָ בִּי פִּ נְחָס ק למן | H atan r abbi P inhas- K alman | Pinchas-Kalman rabbi veje | P-3 |
Harrick, Harik | חָרִּי״ק | חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף ק למן | Khatan r abbi Yosef- K alman _ _ | Josef Kálmán rabbi veje | P-3 |
Harry | חָרִּ״י | חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף | Khatan r abbi Yosef _ _ | Yosef rabbi veje | P-3 |
Tyúk, Hein | ח״ן | ח וֹכמה נִ יסתרת | X ohm n hiszteret | rejtett bölcsesség | O |
Shabad (Shabados) | שַׁבַּ״ד | שְׁ לִיחַ בֵּ ית דִּ ין | Sh liach b et d in | A ( rabbinikus ) udvar hírnöke [65] | Alkatrészek |
שַׁ מָּשׁ בֵּ ית דִּ ין | Shammash fogadás - din _ _ | A ( rabbi ) udvar szolgája | |||
Shazar | שַׁז״ר | שׁ ניאוּר ז למן ר וּבּשׁוֹב | Shneur- Z almen Rubashov _ _ | lásd a [66] megjegyzést | |
Shalita, Shalit , Salita , Shalyto (Deshalit, Disalit) | שַלִיט״א | שׁ שׁיחיה)) יִזכּה לְ י מִים ט וֹבִים וְ א ((אָמן רוּיםִִ | Sh e-yizke ( sh e-yikhe) l e - y amim t ovim ve- a rukim ( a men) | Éljen boldogan, míg meg nem hal (ámen) | O |
Charlat, Charlotte | שָׁרלֹת״ת , שָרלַ״ת | שָׁ לְוֹם רָ ב לְ אוֹהבי ת וֹרָ תְ ך | Shalom r a l e- ohavey t ora t eha | A világ szeresse Tórádat [ 67] . | O |
sah | שַׁ״ך | שַׁ בּתי כֹּ הֵן | Shabtai Kohen _ _ | Shabtai ben Meir Cohen | P-1 |
Shats , Sats (Shatsman, Shatskin, Shatskes, Shatsov) [68] | שַ״ץ | שְׁ לִיחַ צִ יבּוּר | Sh liach z ibbur | Community Messenger [69] | Alkatrészek |
Shen | שַׁ״ן | שְׁ לִיחַ נְ אֵמן | Shliach N eeman _ | Megbízható Messenger | Alkatrészek |
Sikkes | שִׁי״ק | שֵׁ ם יִ שְׂרָאֵ-ל ק דּוֹשׁ | Shem I rael k addosh _ | Izrael neve szent | O |
שְׁ מוּאֵ-ל יְ הוּדָה ק אַצנעלנבוֹגין | Sh muel I Yehuda K atzenellenbogen | Shmuel Yehuda Katzenellenbogen (híres 16. századi olasz rabbi) | P-1 | ||
Shub (Shubov) | שׁוּ״בּ | שׁ וֹחֵט ובּ וֹדק | Sh ohet u - b odek | [70] | Alkatrészek |
Schur , Shore, Schorr [71] | שׁו״רּ | שׁ וֹחֵט וְרָב _ | Sh ohet in e- r av | Reznik és rabbi | Alkatrészek |
Yaavets, Yabets, Yavits, Yavich | יַעְבּ״ץְ | יַ עֲקֹב עְ מדן בֵּ ן צְ בִי | Emden ben Zvi vagyok _ _ _ _ | Yaakov Emden, Zvi (-Hirsh Ashkenazi) (rabbi) fia | P-1 |
Yakir , Yaker (Jakirevics, Jakirson, Jakerevics, Jakerson, Jakirin, Jakirov) [72] | יַכּ״ר | יְ הוֹשֻׁעַ כֹּ הֵן רָ פּאפּוֹרט | Yehoshua- K ohen R appaport _ | Yehoshua-Cohen Rappaport | P-1, K |
יַק״ר | יִ צְחָק יַ עֲקֹב קר אַססוֹבסקִי | Yitzhak -Yaakov K rassovsky | Yitzchok-Jacob Krassovsky (rabbi) | P-1 | |
Yalan | יַלַ״ן | יְ הוּדָה ל ייבּ נִ יסָן | Yehuda Leib N isan _ _ | Yehuda Leib Nisan [73] | P-1 |
Yarmak | יַרמַ״ק | י הע ר אבוֹ מִ ן ק דמה | Yehera aavo min k odomo _ _ _ | Legyen meg a Te akaratod | O |
1. A vezetéknevek-rövidítések ábécé sorrendben vannak az orosz átírás szerint.
2. A hiperhivatkozásként formázott vezetéknevek vagy a megfelelő vezetéknévről szóló Wikipédia-cikkre, vagy a zsidó eredetű vezetéknév viselőjéről szóló cikkre mutatnak. Egyes esetekben hivatkozást adnak az angol nyelvű Wikipédia egyik cikkére, néha pedig külső oldalakra. Ez utóbbi esetben általában előnyben részesítik az Electronic Jewish Encyclopedia cikkeit .
3. Az utolsó előtti rovatban („Az átirat olvasása”) a modern izraeli kiejtés szerint történik a felolvasás (mivel ez az a kiejtés, amelyet a héberül értő, oroszul beszélő Wikipédia-felhasználók túlnyomó többsége ismer). Megjegyzendő, hogy a táblázatban szereplő vezetéknevek többsége askenázi, így e vezetéknevek megjelenése idején a hordozóik a héber askenázi kiejtésének megfelelően eltérően ejtették ki dekódolásukat (például megfejtették a Shabad vezetéknevet mint „ shliakh beis-din ”, és nem „... bet -din”). Az átirat izraeli kiejtésétől való eltérések azonban nem befolyásolják magát a rövidítés kiejtését (mivel ezek főként egyes magánhangzók kiejtésének különbségére, a hangsúly helyének különbségére és a betű eltérő kiejtésére vezethetők vissza. tav" szó végén – és a rövidítés kiejtése szempontjából ezek a különbségek nem jelentősek). A szefárd és az askenázi kiejtés közötti különbségekről bővebben a héber cikk askenázi kiejtése című részében olvashat.
4. A táblázat utolsó oszlopa jelzi, hogy a vezetéknév melyik kategóriába tartozik:
5. Zárójelben a rövidített vezetéknevekből származó vezetéknevek.
A rövidítések közel állnak azokhoz a vezetéknevekhez, amelyeket a kifejezések folyamatos és/vagy rövidített írásmódja képez: Barkan (s) / Bar-Kan (בַּר-כּן) (arámi „egy cohen fia”), Rap (p) oport / Rapaport (Abraham Menachemtől ben Yaakov ha- Cohen Rap(p)a, aki a 16. század elején az észak-olaszországi Porto városában élt, egy másik változat szerint a két Rappa és Porto nemzetség összeolvadásából Dangur (דָּנגוּר =) אֲריה גוּר דָּן), Bardovich (Bar-Dovid), Avrekh / Averik/Afrik (בוֹחכמה רך בשָׁנך בשָׁנִים), athervin,f - ch , כ s in aho -ch, כ s in young, אאי (kav ve-naki 'kicsi, de tiszta'), Taradas (dátumok tóra 'tóratörvény').
Ezen kívül számos példa található a zsidó rövidített vezetéknevekre Chuck Jackson cikkeiben a What 's in a Name? megjelent a Bulletins of the Jewish Genealogical Society of St. Louis-ban. Az elérhető hírlevelek listája (PDF formátumban) megtalálható a St. Louis Genealogical Society honlapján, a zsidó oldalon . Figyelembe kell venni azonban, hogy Ch. Jackson cikkeiben vannak hibák és pontatlanságok, különösen, ha a szláv gyökerekből képzett zsidó vezetéknevekről (nem rövidítésekről) van szó.