Zsidó vezetéknevek-rövidítések

A rövidített vezetéknevek a héber tulajdonnévrendszer sajátos jellemzői . A rövidítéseket már a kora középkorban széles körben használták a zsidó környezetben a prominens rabbik megnevezésére , de eleinte nem örökölt vezetékneveket jelentettek.

Az átírás elvei

A héber rövidítések írásának és olvasásának általános elvei megtalálhatók a "Notarikon" cikk " Héber rövidítések írása és olvasása" című szakaszában.

Mind a hébernek, mind a jiddisnek van egy különleges hangzása, amelyet a ה betű jelöl . Ez egy frikatív hátsó nyelvi hang, hasonló az ukrán , dél-orosz és fehérorosz Г -hez. De emellett mind a héber, mind a jiddisnek van egy hangja, amely megegyezik az orosz X (ḥ) hanggal (vagyis egy zöngétlen frikatív), és egy olyan hanggal, amely megegyezik a G betű moszkvai kiejtésével (vagyis egy hangos, robbanékony hátsó nyelv). ). Ezért a héber / jiddis hangzású frikatív hang közvetítéséhez a rövidítések és átirataik orosz átírásában kényelmetlen a G vagy az X betű használata. Ugyanakkor kívánatos a hang eredeti hangjának helyes közvetítése. megfelelő szavakat, mivel ez fontos annak megértéséhez, hogy mondjuk oroszul miért írják a megfelelő vezetékneveket így, és nem másként. Úgy tűnik, ebben a helyzetben az a legkisebb rossz, ha a latin h betűt használjuk ennek a hangnak a közvetítésére .

Történelem

A rövidítések vezetéknévként való használata a zsidó vezetéknévhasználat általános térnyerésével párhuzamosan egyre nagyobb népszerűségnek örvend, és a rövidített vezetéknevek fő típusai hasonlóak általában a zsidó vezetéknevek fő típusaihoz.

Coens

Tehát az egyik legkorábbi öröklött vezetéknév a Katz vezetéknév ( héb . כ"ץ ‎, eng.  Katz ), amely a „ Koen zedek " ( héb . כהן צדק ‏‎) kifejezés rövidítése, azaz, „ igazságos Cohen ” vagy „ Cohen of Righteousness ”, tehát a Katz név egyszerűen a „ Cohen ” vezetéknevek egyike [1] . A „Cohen” a Maze vezetéknév is – a „ mi-zera Aaron ha-Cohen ”  rövidítése , " Áron főpap magjából Egy másik "Cohen" vezetéknév az észak-afrikai zsidók körében elterjedt Azulay vezetéknév , amely a " אִשָּׁה זֹ️ וַלָלָה לֹלָלָה לֹלָלָה לֹלָלָה לֹוא ייה , szó szerint „ nem vállalja fel a paráznaságot, engedetlen és meggyalázott ”, idézet a Bibliából (3Móz 21:7). Van példa a „Cohen” vezetéknév-rövidítésre az iraki zsidók körében - Zilha (זלכ״א - a "זרע לכהן אהרון", "Zera le-hohen Aaron" rövidítése, majd "Áron főpap magva") Ehhez a listához hozzá lehet adni a Makar vezetéknevet ("mekaddesh" Rishon", szó szerint "áldás először").

Leviták

A léviták vezetéknevei között szerepel a Segal vezetéknév a Chagall változatokkal , a Sagal  a "sgan-Levi", azaz a "léviták feje" rövidítése. Egy későbbi időpontban, a 18-19. század fordulóján egy változat alakult ki belőle a „patronim” szláv utótaggal - Sagalovich, Sagalevich.

Patronimák

A vezetéknevek-rövidítések nagy csoportját alkotják a patronim -rövidítések , és mint általában a zsidó vezetékneveknél-apatronimeknél, itt is előfordul a vezetéknév ősének nevének/becenevének használata leszármazottai családneveként, és változatai is. „apanévként”. Az első típusba olyan vezetéknevek tartoznak, mint a Maharshak - a "morenu ha-rav Shmuel  Kaidanover" vezetéknév ősének "címének" rövidítése (tanítónk és rabbi Shmuel Kaidanover , az 1624-1676 között élt rabbiról nevezték el ), Maharik ("morenu ha- Rav Yosef Kolon " [2] ), Maharil ("moreynu ha-rav Yaakov Levi"). Az orosz nyelvű hangot, amelyet itt h betűvel jelölünk , "ukrán G"-ként érzékelték, és ezek a vezetékneveket Magarik, Magaril stb. néven rögzítették a dokumentumokban a jiddis egyes dialektusaiban , ezt a hangot a magánhangzók között nagyon gyengén ejtették, és így keletkezett például a Maharshak vezetéknévből, a Marshak változatból. Példa egy rövidítésre A családnév, amely nem "Mahar-"-vel kezdődik, lehet a Rashal / Roshal  - "Rabbi Shlomo Luria" vezetéknév.

A családnevek-rövidítések, amelyeket „atyanévként” terveztek, általában a „ Bahar- ” vagy „ Bar- ” vagy egyszerűen „ Br- ” kombinációval rendelkeznek, ami a „ben ha-rav ilyen és olyan ” vagy „ Ben ha-rav” rövidítése. ben-rabbi such -to ", ami azt jelenti, hogy "egy ilyen és olyan rabbi fia ".

A csoport nevei között szerepel:

A régi szefárd Bahar vezetéknév a " בן כבוד הרב " ("ben quod ha-rav") rövidítése, ami azt jelenti, hogy "egy tiszteletreméltó rabbi fia".

A Kot , Bak , Bik és Zak vezetéknevek csatlakoznak ehhez a típushoz (rendre „koddesh u-tahor”, „bnei (Izrael) kdoshim” és „zera kdoshim”, a fordítás rendre „szent és tiszta”, „a mártírok fiai” ” és „magmártírok”) Ezeket a neveket a pogromokban meggyilkoltak gyermekei kapták. A Zak vezetéknév a 15. század óta ismert. Változata a Sachs / Zaksh , ahol az utolsó betű az eredeti „Zack” „egyértelműsítő” kiegészítése – a német Speer város jelzése , amelyben a család megfelelő ága élt.

A rabbi veje So-and-so

Az apanévi rövidítések sajátos alcsoportját alkotják a vezetéknevek, amelyek jelentése "ilyen és ilyen rabbi veje". A helyzet az, hogy gyakran egy fiatal rabbi, aki egy híres és tekintélyes rabbi lányát vette feleségül, saját véleménye tekintélyének növelése érdekében, valamilyen halachikus rendelet értelmében aláírásához fűzte azt a megjegyzést, hogy nem csak egy kezdő rabbi, hanem egy tekintélyes és híres rabbi veje. Ha ugyanakkor maga a vő a Talmud és a Halakha ismerője volt, akkor hamarosan ő maga szerzett hírnevet és tekintélyt, de már mindenki „ilyenek és olyanok veje” becenéven ismerte. ”, még akkor is, ha ezt követően ösztöndíjban és tekintélyben felülmúlta apósát. Az Ausztria-Magyarországon, az Orosz Birodalomban és Poroszországban a zsidók vezetékneveinek tömeges kisajátításának korában (a XVIII-XIX. század fordulóján) egy ilyen becenév öröklött vezetéknévvé válhatott. Az ilyen típusú vezetéknevek "Har-"-val kezdődnek (a " khatan rabbi ilyen és olyan " rövidítése, azaz "az ilyen és olyan rabbi veje "). Példák ilyen vezetéknevekre: Haraz  - a "khatan Rabbi Zalman", azaz "Zalman rabbi veje", Harakh  - a "khatan Rabbi Chaim" rövidítése, azaz "Chaim rabbi veje" , Harpak  - a "khatan Rabbi Pinchas -Kalman", azaz "Pinkhas-Kalman rabbi veje" és néhány másik rövidítése.

Helynevek

Kevés a helynévből képzett vezetéknév a rövidítések között. Itt megjegyezheti például az Asch vezetéknevet , amely az Altshul („régi zsinagóga” a prágai Josefov zsidónegyedben) rövidítése egyes beszélőkre, a másik része pedig Kismarton város nevéből származik. Ausztriában a Lasch vezetéknév Lichten sh tadt város nevének rövidítése, a Nash vezetéknév  pedig Nikol s burg város  nevének rövidítése .

Szakmák

Számos vezetéknév-rövidítés keletkezik a szakmák nevéből, de ezek kizárólag a vallásgyakorláshoz és a közösségi élethez kapcsolódó szakmák.

Példák: Shub  - " shohet u-bodek" - " vágó és ellenőrző" (a "kóser hús helyességének ellenőrzése" értelmében)

Volt egy család Hollandiában, amelynek vezetékneve - Mos  - a "moher-sfarim" rövidítése (de Nyugat-Európában gyakrabban az olyan zsidó vezetéknevek, mint a Mos , a Moses - azaz Mózes - változatai ) .

"Mesterséges" vezetéknevek

A vezetéknevek - rövidítések és a "mesterséges" vezetéknevek analógjai között vannak, amelyek az orosz és az osztrák-magyar birodalmak zsidói számára történő tömeges kötelező vezetéknévadás időszakában keletkeztek . Példák az ilyen vezetéknevekre: Bimbad  - "bimheira yavo moshiach ben David" - "jöjjön el hamarosan a Messiás , Dávid fia", Bashmet ("baal shem tov", "jó név tulajdonosa"), Atlas  - "Ah tov le-Izrael. Sela" - "Izraelnek csak jó lesz", Shalita (a Shalit, Salita stb. opciókkal) - שליט״א (a שיחיה לימים טובים וארובים וארובים וארוים וארוכיםy "וארוכיםy"וארוכיםy"hyy) happily ever after, ámen ” (több különböző dekódolási lehetőség is létezik azonos jelentéssel).

táblázat

Zsidó vezetéknevek-rövidítések táblázata
Orosz átírás Héber rövidítés Rövidítés dekódolása Átirat olvasása Fordítás Típusú
Abba [3] אבּ״אֲ א בוֹא בּ גְבֻרוֹת אֲ דֹנָי És in b egevurot, A donai Hadd lépjek be hatalmadba, Uram [4] O
avrish אֲברִי״שׁ אֲ נִי בֵּ ן רָ בִּי יִשְׁ מָעֵאל És nem , ben r abbi Ish mael Ismael rabbi fia vagyok P-2
Azar אַזַ״ר אַ לכּסנדְר זִ יסקִינד רָ בִינוֹבִיץ Alexander Zskind- R abinovich _ _ Alekszandr Ziskind-Rabinovics P-1
Azulai, Azulai, Azulin [5] אַזוּלאַ״י אִ שָּׁה זֹ נָה וַֽ חֲלָלָה לֹ֣א יִ יקָּ֔ח És shsha z she in e-halula lo y ikah Nem vesz magának paráznát és megfertőzött asszonyt (3Mózes 21:7) Nak nek
Ambash אֲמבַּ״שׁ אֲ נִי מ אמִין בּ אֱ מוּנָה שׁ למה A ni m aamin b e-emun sh lema Teljes hittel hiszek O
Atlasz אטלַ״ס א ך ט וֹב לְ יִשְׂרָאֵל ס לה Ah t ovl e - Izrael . Az el . Izraelnek csak jó lesz. O
Hamu [6] אַ״שׁ אַ לט שׁ וּל A lt sh ul lásd a [7] megjegyzést T
אַ ייזנ שׁ טאַט Aizenstadt _ _ _ Eisenstadt ( város neve ) [8]
Babad בּאָבַּ״ד בֵּ ן אָ ב בֵּ ית דִּ ין Bena a [ 9 ] A ( rabbi ) udvar fejének fia P-2
Bagrov , Bogrov , Bogorov [10] בּהרָ״ב בֵּ ן הֲרָ ב בָּ רוּךְ B en h a - r av ( h a - r ov ) B aruh ( Boruch ) Báruk rabbi fia P-2
Badat [11] בַּדָ״ט בֵּ ן דָּ וִד ט וֹב Ben David – Tov _ _ David Tov fia P-2
Badash בַּדָ״שְׁ בֵּ ן דָּ וִד שְׁ לֹמֹה Ben David- Shlomo _ _ _ David Shlomo fia P-2
Buck, Beck, Banshak (Beckman) [12] בּ״ק בּ נֵי קְ דוֹשִׁים Majd ráérünk _ _ Mártírok gyermekei [13]  
Balats בַּלַ״ץ בַּ עַ צל דִּיק B aaltz addik _ _ _ igaz házigazda  
bamira בַּהמִירַ״ה בֵּ ן הֲמ אִיר הֲ לֵוִי Ben h a- Meir h a - Levi _ Meir Levy fia L, P-2
Barabash [14] בַּרָבַּ״שׁ בֵּ ן רָ בִּי ב וּנִם שְׁ מוּאֵ-ל Ben r abbi B unim- Sh muel_ _ Bunim-Shmul rabbi fia P-2
Baraz, Braz [15] בַּרָא״ז, בּרָ״ז בֵּ ן רָ בִּי אֱ לִיעֶזֶר זִ יסקִינד ben rabbi eliezer z skikind _ _ _ Eliezer Siskind rabbi fia P-2
בֵּ ן רָ בִּי ז למן Ben r abbi Z almen _ Zalmen rabbi fia
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר משׁהוּ ז עם B e r abbeinu A lexandr M oshehu Z am Alexander Moshehu Zama rabbink fia
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר ז לקִינד Ben r abbeinu A alexandr Z alkind _ Sándor Zalkind rabbink fia
בֵּ ן רָ בּינוּ אַ לכסנדְר זִ יסקִינד Ben r abbeinu A Alexander Z skikind _ Alexander Ziskind rabbink fia (berdicsevi vagy grodnai)
Baral [16] בַּרָ״ל בֵּ ן רָ בִּי לֵ וִי Ben r abbi Levy _ _ Levi rabbi fia P-2
Baran, Baron, Brann [17] בַּרָ״ן , בּרָנ״ן בֵּ ן רָ בִּי נָ תָן ben rabbi Nathan _ _ _ Nátán rabbi fia P-2
בֵּ ן רָ בִּי נַ חמ ן Ben r abbi Nachman _ _ Nachman rabbi fia
Barats בַּרָ״ץ בֵּ ן רָ בִּי צְ בִי Ben r abbi Zvi _ _ Zvi rabbi fia P-2
בֵּ ן רָ בִּי צ דּוק Ben r abbi Zaddock ; _ b en rabbi tz addik _ Sádók rabbi fia; igaz rabbi fia
Barash [18] בַּרָ״שׁ בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ben r abbi Shlomo _ _ Shlomo rabbi fia P-2
בֵּ ן רָ בִּי שִׁ מְעוֹן Ben r abbi Shimon _ _ Simon rabbi fia
בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם ben r abbi shalom _ _ Shalom rabbi fia
Barbakoff בַּרבָ״כּוֹף בֵּ ן ר ב בָּ רוּךְ כֹּ הֵן Benreb Baruch Kohen _ _ _ _ _ Baruch úr fia, Cohen P-2, K
Bardach בַּרדָ״ח בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד ח רִיף Ben rabbi David Kharif _ _ _ _ David Kharif rabbi fia P-2
Bardash בַּרדָ״שְׁ בֵּ ן רָ בִּי דָּ וִד שְׁ לֹמֹה Ben rabbi David - Shlomo _ _ _ David Shlomo rabbi fia P-2
Barzel בַּרזְ״ל בֵּ ן רָ בִּי זל ) מן ל (ייבּ Ben r abbi Z a l man- ( Leib ) Zalman (Leib) rabbi fia P-2
Barkashov [19] בַּרחַ״שׁוב בֵּ ן רָ בִּי חַ יִּים שְׁ מוּאֵל Ben r abbi Hayim – Sh muel_ _ Chayim-Shmuel rabbi fia P-2
Baru בַּר״וּ בֵּ ן רָ בִּי ו וֹלף ben rabbi farkas _ _ _ Farkas rabbi fia P-2
Barshadi בַּרשַׁדִ״י בֵּ ן רָ בִּי שׁ מְעוֹן ד וֹמשׁעוִיצקִ י Ben rabbi Shimon Domsevick _ _ _ _ _ _ Simon Domsevitszkij rabbi fia P-2
Barshay [20] בַּרשָׁ״י בֵּ ן רָ בִּי שָׁ לוֹם יִ צְחָק Ben rabbi Shalom - Yitzhak _ _ _ Sholom Yitzhak rabbi fia P-2
Barshak בַּרשַׁ״ךּ בֵּ ן רָ בִּי שְׁ לֹםֹה כּ צּב Ben rabbi Shlomo Kazzav _ _ _ _ Shlomo Katsav rabbi fia P-2
Barshash בַּרשַׁ״שׁ בֵּ ן רָ בִּי שַׁ בּתי שׁ פֿטל Ben rabbi Shabtai Sheftel _ _ _ _ Shabtai Sheftel rabbi fia P-2
Bach [21] בַּ״ח בַּ יִּת חָ דָשׁ Csali x adash _ Új ház [22] P
Bahar, Behar [23] בּכַ״ר בֵּ ן כּ בוֹד רָ בִּי B en k vízi rabbi _ Egy tekintélyes rabbi fia P-2
בֵּהַ״ר בֵּן הֲרָב _ _ B en h a- r a Rabbi fia
bash בַּ״שׁ בֵּ ן שִׁ מעוֹן Ben Shimon _ _ Shimon fia P-2
בֵּ ן שִׁ משׁוֹן Ben Shimshon _ _ Simshon fia
Bashmet [24] בַּשׁמֵ״ט בַּ עַל שֵׁם ט וֹב B aal S h e m T ov A jó név tulajdonosa. Lásd Besht (בעשׁט). O
Bettzak [25] בֵּטּזַ״ק בֵּ ן ט הוֹרִים זֶ רַע קְ דוֹשִׁים Hajlított ehorim , z korszak doshim _ _ A tiszták fia, a mártírok magva [13]  
Bik בִּי״ק בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים B neki És srael doshimnak _ Izrael fiai szentek O
Bikel [26] בִּיקְ״ל בּ נֵי יִ שְׂרָאֵל קְ דוֹשִׁים לֵ אֲדֹנָי B her I srael to doshim l e-Adonai Izráel fiai szentek az Úr előtt O
Bimbad, Bimbat, Bim-Bad בִּימבַּ״ד בִּ מהרה י בוֹא מָ שִׁיחַ בּ ן דָּ וִד Bimheira ya vo mashiach ben David _ _ _ _ Hamarosan eljön a Messiás, Dávid fia. O
Blau (Blaustein, Blustein) [27] בּל״אָ בֵּ ן לֵ אֲדֹנִי אָ בִי B en l e-adoni a vi Apám és tanárom/mesterem fia P-2
Bloch , blokk [28] בּלוֹ״ך בֵּ ן ל ייבּ כֹּ הֵן Ben Leib Cohen _ _ _ Leib Cohen fia P-2, K
בּ נֵי לֵ וִי כּ וּלָנוּ B her Levi a lándzsa _ Mindannyian Lévi fiai vagyunk L
Bogorad [29] בּהרָ״ד בֵּ ן הֲרָ ב דָּ וִד B e h a - rav David _ Dávid rabbi fia P-2
Bogoraz [29] בּהרָ״ז בֵּ ן הֲרָ ב ז למן B en h a- r a v Z alman Zalmán rabbi fia P-2
Márka [30] בּרַנ״ד בֵּ ן ר ב נָ חמן דָּ וִד B e n r e b N achman Dávid Nachman David úr fia P-2
Brown, Brun [31] בּרָ״נ בֵּ ן רָ בִּי נְ אֵמן Ben rabbi Neumann _ _ _ Neumann rabbi fia P-2
Braff בּרָ״ף בֵּ ן רָ בִּי פֿ ייבְל ben r abbi feyvel _ _ Feivel rabbi fia P-2
Brick , Brook [32] בּרִי״ךּ בֵּ ן רָ בִּי יְ ((יוֹסֵף הוּדָה כֹּ הֵן Ben rabbi I Yehuda ( I Osef ) Kohen_ _ Yehuda (Yoseph) Cohen rabbi fia P-2
בּרִי״ק בֵּ ן רָ בי יַ עֲקֹוב- ק וֹפּל Ben r abbi Yaa kov- K opl_ _ Yaakov-Kopla rabbi fia (Kharif Altenkunstadtból vagy Mezhirichből)
Brill , Brill , Brüll [33] בּרִי(ל)״ל בֵּ ן רָ בִּי יְ הוּדָה ל )ייבּ ה לֵ (וִי Ben r abbi I Yehuda- Leib ( ha- Levi ) Yehuda-Leib rabbi fia (ha-Levi) P-2, L
Wallach, Volach, Wallach [28] ולַּ״ך וְ אָֽהַבְתָּ֥ לְ רֵֽעֲךָ֖ כָּ מ֑וֹךָ Az e-Ahavta l e-Reeha K amoha Szeresd felebarátodat, mint önmagadat (3Móz 19:18) O
Getz גֵּ״ץ גֵּ ר צֶ דֶק Herz edek _ _ Igazságos Ger (külföldi)  
dats דּ״ץ דַּ יָן צֶ דֶק D ayants edek _ igaz bíró Alkatrészek
Zach זַ״ק זֶ רַע קְ דוֹשִׁים Z korszak doshimhoz _ Mártírok magva [13] [34] Nak nek
Zackheim זַקה״ם זֶ רַע קְ דוֹשִׁים ה ם Z korszak a doshim h u m Ők a mártírok magva [13]  
Zaksh, Zaks ( Jackson) [35] זַק״ש , זַק״ס זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ פּייר 3 korszak dosha Sh peyerig _ Speyer vértanúinak magva (keresztes háború korszaka) [13] K, T
זֶ רַע קְ דוֹשׁי (ס)שׁ טענדאַל Z korszak Shtendal doshákig _ _ Stendal vértanúinak magva (16. század eleje) [13] T
זֶ רַע קֹ דֶּשׁ שֵׁ מוֹ Z era k oddesh shemo _ Nevének mártírjainak magva [13]  
előszoba זַה״ל זלמן הֲלֵ וִי _ Z alman h a- L evi Zalman ha-Levi P-1, L
Zats, Sats זַ״ץ זְ רַע צ דִּיקִים Z era ts addikim Az igazak magva  
Zilkha זִלכ״אַ זְ רַע לֵכֹּ הֵן אַ הֲרוֹן Z era l e- to ohen A haron Áron főpap magva Nak nek
Katz , Katz, Kotz (Katsman, Katsev , Katsov, Katsovich, Katsover, Katsman, Katsis , Katsenko, Katsnelson, Katsenelson, Katsva, női Kantsedikene ) [36] כּ״ץ כֹּ הֵן צֶ דֶק K ohen ts edek Igazságos Cohen ( Zsolt. 132:9 -en alapuló kifejezés : „Igazságba öltöztetik papjaid”) [37] Nak nek
Kasdan , Kazhdan ( Kashtanov ) [38] כַּשׁדַ״ן כֹ הֲנִים שׁ לוּחי דִ שׁמיא נִ נהוּ K ohanim sh luhei d i-shmaya n inhu Kohanim - (ők) a menny hírnökei [39] Nak nek
Osztály כְלַ״ז ' כְלִ י זֶ מֶר C és mérő _ Klezmer (zenész) [40] Alkatrészek
Kot, Kott [41] קוֹ״טּ קֹ דֶשׁ וטָ הוֹר Öltözni u - t ahor _ szent és tiszta  
Lash לַ״שׁ לִ יכטענ שׁ טאַט L ichten darab ( d)t Lichtenstadt ( város neve ) T
Veszteség ל״סּ לֹ וֹמד סְ פָרִים L omed S farm könyv tanár
Oroszlán [42] ל״ב לֹ א בּ וּחבּוּט L o B uhbut Nem Buhbut [43]  
Luts לוּ״ץ לָ ״(מֶד) וָ (ו) צ דִּיקִים 36 ( Lamed - Vav ) Tsaddikim 36 igaz (" lamedviak ") [44] O
Magarik מַהַרִי״ק מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב מִ ק וֹצק M oreynu h a- r a v Yosef K olon Mentorunk rabbi, Yosef Kolon P-1
Magaril, Magarill מַהֲרִי״לּ מ וֹרנוּ הֲרָ ב יַ עֲקֹב לֵ וִי M oreinu h arav Y aakov L evi _ _ Tanárunk, Yaakov rabbi (ha-) Levi (ben Moshe Molin) P-1
Magtaz מַגטַ״ז מִג זא ט וּרע ז הב M i - g eza " T urey Z ahav" A "Turey Zahava" családból [45] P
Labirintus , Mazo, Mazu מַזא״ה מִזְ רַע אַ הֲרֹון הֲ כֹּהֵן m i - z korszak A haron h a-Cohen Áron főpap magvából Nak nek
Mazia מַזִי״אַ מִזְ רַע יִ שְׂרָאֵ-ל אִ יסְּרלִין m i - z korszak Izrael I sserlin Izrael Isserlin magjából P-2
Makar ( Makarov ) [46] מַק״ר מק דֶּשׁ ר אִשׁוֹן Mek addesh rishon [ 47 ] _ Áldás először Nak nek
Malbim מַלְבִּי״ם מ אִיר ל ייבּ בֵּ ן י חיאֵ -ל מִ יכָאֵ-ל Meir Leib ben I Yechiel Michael _ _ _ Meir Leib ben Yechiel Michael (rabbi és bibliamagyarázó) P-1
Mani מַנִ״י מִנ צר יִ שַׁי m i -n etser I shay A Yishai klán utódai [48] P-2
מִ זְרַע נִ ן יְ הוּדָה m i-zera n ying i yehuda Jehuda utódai [48]
Mapu מאֲפּ״וּ מֹ שֶׁה אֲ בְרָהָם פִּ נְיחָס וַ סִילִישׁוֹק M oshe, A vraam, P inkhas, V asilishok lásd a [49] megjegyzést P, T
Maram , Magram מַהרָ״ם מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ אִיר M oreynu h a -rav r abbi Meir Tanárunk, Meir rabbi (Ben Baruch, Rothenburg, 1215 (1220?)-1293, vagy Lublinból) P-1
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי מ נדל Moreynu h a - rav r abbi Mendel Mendel rabbi tanárunk (Avigdors)
Marshak , Magarshak (Marshakov) מַהרשַׁ״ק מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ מוּאֵל ק ײַדאַנוֹבר M oreynu h a -rav r abbi Sh muel Kaidanover Tanárunk , Arn Shmuel ben Yisrael Kaidanover rabbi (híres rabbi és talmudista, Vilna, 1614 - Krakkó, 1676) P-1
מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ק לוּגר M oreynu h a-rav r abbi Sh lomo K luger ( Kliger ) Tanárunk, Shlomo Kluger rabbi (Hamaggid mi-Brody, Galícia, XIX. század)
מַהרשַׁ״ךּ מ וֹרנוּ הֲ רָב רָ בִּי שְׁ לֹמֹה כֹּ הֵן M oreynu h a -rav r abbi Sh lomo Kohen Tanárunk, Shlomo Cohen rabbi P-1, K
Matz , Metz מ״ץ מוֹרה צֶ דֶק _ Tovább ts edek _ Az igazság tanítója (a dayan szinonimája ) Alkatrészek
Menba, Manba, Menbe, Manbe מנב״ע מנ וּחתוֹ בעֵ דֶן M e n uhoto b - e den Legyen az Édenben Körülbelül [50]
Moha, moha, mise [51] מ״סּ מוֹחר סְ פָרִים _ M oher a farmmal könyvkereskedő Alkatrészek
Nass נַ״סּ נַ חוּם ס וֹפֵר N ahum ajánlatokkal _ írnok Nachum P-1
נָ״ס נָ תָן ס וֹפֵר N athan ajánlatokkal _ írnok Nathan
A miénk נַ״שׁ נִ יקוֹל שׂ בוּרג Nichol s burg_ _ Nikolsburg ( város neve ) T
megtalálja נַשׁעלקַה נִשׂ רפוּ קִ על ידּוּשׁ הֲ שֵׁם N és refu a l k iddush h hashem _ Az (Isten) nevének megszentelésére égettek (mártírokként) [52]  
Pardes פַּרְדֵּ״ס פְּ שָׁט רֶ מֶז דְּ רַשׁ ס וֹד P shat , r emez, d rush, s od lásd a megjegyzést [53]  
Rabad רַבַּ״ד , ראֲבַּ״ד רֹ ) אשׁ אֲ ב) בֵּ ית דִּ ין r osh ( a c) b et- d yin A ( rabbi ) bíróság vezetője Alkatrészek
רָ בִּי אֲ בְרָהָם בֵּ ן דָ וִד rabbi Ábrahám ben Dávid _ _ _ _ Ábrahám rabbi, Dávid fia P-1
Rashal , Roshal , Roshal רָשַׁ״ל רָ בִּי שְׁ לֹמֹה ל וריא r abbi Shlomo ( ben Yechiel) Luria Rabbi és a Talmud kommentátora, aki a XVI. században élt. Lengyelországban és Litvániában. Shlomo Luria P-1
Rashap רָשַׁ״פ רָ בִּי שְׁ לֹמֹה פִּ ינסקר R Abby Shlomo Pinsker _ _ Shlomo Pinsker rabbi P-1
Rimba, Rimbaud [54] רמבּ״א רָ בִּי מֹ שֶׁה בֵּ ן אֲ בְרָהָם Rabbi Moshe ben Abraham _ _ _ _ Móse rabbi, Ábrahám fia P-1
ר בּוֹת מ חשׁבוֹת בּ לב אִ ישׁ munka m ahshavot b elev és sh _ Sok gondolat van az emberi szívben O
Szikla רֹא״ק רֹא שׁ קְ הִילָּה ro w k ehilla A közösség vezetője Alkatrészek
Rom, Romm [55] רֹא״ם רֹא שׁמתִיבתא _ _ r o w m etivta Yeshiva Head [56] Alkatrészek
sal סַה״ל ס נדְר הֲלֵ וִי S ander h a- L evi Sander HaLevi P-1, L
Samet [57] שַׂמ״ט שִׂמ ן ט וֹב s i m an t ov boldog ómen [58] O
ס וֹר מִ וְאסע ערא ט וֹב vagy m -korszakkal in -ase t ov _ fordulj el a rossztól és tégy jót
Ült סַ״ט ס פרדִי טָ הוֹר faradi t ahorral _ Igaz ("tiszta") szefárd [59]  
Segal , Chagall , Sagal, Segal, Segel, Singal, Segol, Segal, Sigle, Segel, Goldfinch (Segalov, Segalovich, Sagalov, Sagalovich, Sigalchik, Shagalovich, Shagalov, Shchegolev, Sigalov) [60] סְגַ״ל סְגַ ן לֵ וִיים seg an - leviim A léviták véne [61] L
Ram [62] תָרָ״ן תָּ לְמִיד רָ בִּי נַ חמן T almid r abbi Nachman _ Nachman tóratudós rabbi (Bratszlávi ben-Simcha, 1772-1811) P-1
Khabas חָבָּ״ס חָ תָן בָּ רוּךְ ס וֹפֵר Khatan Baruch ajánlata _ _ _ Báruk szofer (írnok) veje P-3
Kharag חָרָ״ג חָ תָן רָ בִּי גַּ בְרִיאֵ-ל Khatan r abbi Gavriel _ _ Gabriel rabbi veje P-3
Haraz חָרָ״ז חָ תָן רָ בִּי ז למן H atan r abby Z alman Zalmán rabbi veje P-3
Harah, Horech חָרָ״ח חָ תָן רָ בִּי חַ יִּים Khatan r abbi Khayim _ _ Chaim rabbi veje P-3
חָרָ״ך חָ כָמִים רָ בּנִים כֹּ הֲנִים X ahamim, r abbanim, k ohanim Bölcsek, rabbik, kohanim  
Kharif חָרִי״ף חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף פֿ יין Khatan r abbi I osef Fein _ _ Yosef Fein rabbi veje P-3
Harlap חַרלַ״ףּ חִ ייא רֹ אשׁ לֵ גוֹלוּת פּ וֹלִין H iyya r osh l e-golut P olin Hiyya - a lengyel száműzöttek feje [63] P-1, T
Harmats חָרמַ״ץְ חָ תָן רָ בִּי מֹ שֶׁה צְ בִי H atan r abbi M oshe - Zvi Mose Zvi rabbi veje P-3
Harness, Harnis (Charness, Charnis) [64] חָרנ״סּ חָ תָן ר בּ נָ תָן ס וֹפר H atan rb N athan ajánlata _ _ Nathan írástudó úr sógora P-3
Harpak, Sharpak חָרפַּ״ק חָ תָן רָ בִּי פִּ נְחָס ק למן H atan r abbi P inhas- K alman Pinchas-Kalman rabbi veje P-3
Harrick, Harik חָרִּי״ק חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף ק למן Khatan r abbi Yosef- K alman _ _ Josef Kálmán rabbi veje P-3
Harry חָרִּ״י חָ תָן רָ בִּי י וֹסֵף Khatan r abbi Yosef _ _ Yosef rabbi veje P-3
Tyúk, Hein ח״ן ח וֹכמה נִ יסתרת X ohm n hiszteret rejtett bölcsesség O
Shabad (Shabados) שַׁבַּ״ד שְׁ לִיחַ בֵּ ית דִּ ין Sh liach b et d in A ( rabbinikus ) udvar hírnöke [65] Alkatrészek
שַׁ מָּשׁ בֵּ ית דִּ ין Shammash fogadás - din _ _ A ( rabbi ) udvar szolgája
Shazar שַׁז״ר שׁ ניאוּר ז למן ר וּבּשׁוֹב Shneur- Z almen Rubashov _ _ lásd a [66] megjegyzést  
Shalita, Shalit , Salita , Shalyto (Deshalit, Disalit) שַלִיט״א שׁ שׁיחיה)) יִזכּה לְ י מִים ט וֹבִים וְ א ((אָמן רוּיםִִ Sh e-yizke ( sh e-yikhe) l e - y amim t ovim ve- a rukim ( a men) Éljen boldogan, míg meg nem hal (ámen) O
Charlat, Charlotte שָׁרלֹת״ת , שָרלַ״ת שָׁ לְוֹם רָ ב לְ אוֹהבי ת וֹרָ תְ ך Shalom r a l e- ohavey t ora t eha A világ szeresse Tórádat [ 67] . O
sah שַׁ״ך שַׁ בּתי כֹּ הֵן Shabtai Kohen _ _ Shabtai ben Meir Cohen P-1
Shats , Sats (Shatsman, Shatskin, Shatskes, Shatsov) [68] שַ״ץ שְׁ לִיחַ צִ יבּוּר Sh liach z ibbur Community Messenger [69] Alkatrészek
Shen שַׁ״ן שְׁ לִיחַ נְ אֵמן Shliach N eeman _ Megbízható Messenger Alkatrészek
Sikkes שִׁי״ק שֵׁ ם יִ שְׂרָאֵ-ל ק דּוֹשׁ Shem I rael k addosh _ Izrael neve szent O
שְׁ מוּאֵ-ל יְ הוּדָה ק אַצנעלנבוֹגין Sh muel I Yehuda K atzenellenbogen Shmuel Yehuda Katzenellenbogen (híres 16. századi olasz rabbi) P-1
Shub (Shubov) שׁוּ״בּ שׁ וֹחֵט ובּ וֹדק Sh ohet u - b odek [70] Alkatrészek
Schur , Shore, Schorr [71] שׁו״רּ שׁ וֹחֵט וְרָב _ Sh ohet in e- r av Reznik és rabbi Alkatrészek
Yaavets, Yabets, Yavits, Yavich יַעְבּ״ץְ יַ עֲקֹב עְ מדן בֵּ ן צְ בִי Emden ben Zvi vagyok _ _ _ _ Yaakov Emden, Zvi (-Hirsh Ashkenazi) (rabbi) fia P-1
Yakir , Yaker (Jakirevics, Jakirson, Jakerevics, Jakerson, Jakirin, Jakirov) [72] יַכּ״ר יְ הוֹשֻׁעַ כֹּ הֵן רָ פּאפּוֹרט Yehoshua- K ohen R appaport _ Yehoshua-Cohen Rappaport P-1, K
יַק״ר יִ צְחָק יַ עֲקֹב קר אַססוֹבסקִי Yitzhak -Yaakov K rassovsky Yitzchok-Jacob Krassovsky (rabbi) P-1
Yalan יַלַ״ן יְ הוּדָה ל ייבּ נִ יסָן Yehuda Leib N isan _ _ Yehuda Leib Nisan [73] P-1
Yarmak יַרמַ״ק י הע ר אבוֹ מִ ן ק דמה Yehera aavo min k odomo _ _ _ Legyen meg a Te akaratod O

Magyarázatok a táblázathoz.

1. A vezetéknevek-rövidítések ábécé sorrendben vannak az orosz átírás szerint.

2. A hiperhivatkozásként formázott vezetéknevek vagy a megfelelő vezetéknévről szóló Wikipédia-cikkre, vagy a zsidó eredetű vezetéknév viselőjéről szóló cikkre mutatnak. Egyes esetekben hivatkozást adnak az angol nyelvű Wikipédia egyik cikkére, néha pedig külső oldalakra. Ez utóbbi esetben általában előnyben részesítik az Electronic Jewish Encyclopedia cikkeit .

3. Az utolsó előtti rovatban („Az átirat olvasása”) a modern izraeli kiejtés szerint történik a felolvasás (mivel ez az a kiejtés, amelyet a héberül értő, oroszul beszélő Wikipédia-felhasználók túlnyomó többsége ismer). Megjegyzendő, hogy a táblázatban szereplő vezetéknevek többsége askenázi, így e vezetéknevek megjelenése idején a hordozóik a héber askenázi kiejtésének megfelelően eltérően ejtették ki dekódolásukat (például megfejtették a Shabad vezetéknevet mint „ shliakh beis-din ”, és nem „... bet -din”). Az átirat izraeli kiejtésétől való eltérések azonban nem befolyásolják magát a rövidítés kiejtését (mivel ezek főként egyes magánhangzók kiejtésének különbségére, a hangsúly helyének különbségére és a betű eltérő kiejtésére vezethetők vissza. tav" szó végén  – és a rövidítés kiejtése szempontjából ezek a különbségek nem jelentősek). A szefárd és az askenázi kiejtés közötti különbségekről bővebben a héber cikk askenázi kiejtése című részében olvashat.

4. A táblázat utolsó oszlopa jelzi, hogy a vezetéknév melyik kategóriába tartozik:

5. Zárójelben a rövidített vezetéknevekből származó vezetéknevek.

A rövidítések közel állnak azokhoz a vezetéknevekhez, amelyeket a kifejezések folyamatos és/vagy rövidített írásmódja képez: Barkan (s) / Bar-Kan (בַּר-כּן) (arámi „egy cohen fia”), Rap (p) oport / Rapaport (Abraham Menachemtől ben Yaakov ha- Cohen Rap(p)a, aki a 16. század elején az észak-olaszországi Porto városában élt, egy másik változat szerint a két Rappa és Porto nemzetség összeolvadásából Dangur (דָּנגוּר =) אֲריה גוּר דָּן), Bardovich (Bar-Dovid), Avrekh / Averik/Afrik (בוֹחכמה רך בשָׁנך בשָׁנִים), athervin,f - ch , כ s in aho -ch, כ s in young, אאי (kav ve-naki 'kicsi, de tiszta'), Taradas (dátumok tóra 'tóratörvény').

Nem zsidó vezetéknevek

Lásd még

Jegyzetek

  1. JewishEncyclopedia, 1906 , p. Rövidítések.
  2. קולון יוסף; מהרי"ק Archivált : 2017. november 10. a Wayback Machine -nél  (héber)
  3. Az "Abba" is arámi személynév.
  4. Az erőt a 80. életévhez kötik.
  5. Létezik olyan változat is, hogy az Azulai név rövidítésként való megfejtése "népetimológia". Lásd például az Azulai családról szóló bejegyzést a Jewish  Encyclopedia -ban . A vezetéknév lehetséges alternatív eredete a marokkói Tazoulaït helység neve , vagy a berber nyelvben "jó" szó. Ezeket az etimológiákat például a MAROKKÓI ZSIDÓK NEVEINEK JELENTÉSE tartalmazza. Archiválva : 2007. november 24., a Wayback Machine  . Egy legenda szerint az egyik kabbalistának volt egy tanítványa. A diák már tanulta a Tórát és a Talmudot, de a tanár nem sietett beavatni a Kabbala titkaiba. – Rabbi, ha megjegyzem a Zohár egész könyvét, beavatsz a Kabbalába? – kérdezte a diák. A rabbi így válaszolt: „Az ulai...” („Hát akkor talán...”).
  6. Ez is lehet egy francia vezetéknév a hache-ból - egy fejsze vagy német az Asche-ból - hamu, hamu, por.
  7. ↑ Az Alt-shul , az Ash vezetéknév egyik dekódolási lehetősége , jelentése "régi zsinagóga". Ez volt a prágai zsidónegyedben található Josefov zsinagóga neve , amelyet a 12. század második felében építettek és 1860-ban bontottak le. A vezetéknév rövidítetlen formában is létezik - Altshul, Altshuler, Altshuller, Altshul, Alshuler, Altshuler.
  8. Teljes formában létezik: Eisenstadt, Eizenshtat, Eisenshtedter.
  9. bet - din - cikk az Electronic Jewish Encyclopedia -ból
  10. A Bagrov vezetéknév nem feltétlenül zsidó. A Bagrov szláv vezetéknév a "hook" szóból származik.
  11. A "Badat" vezetéknév arab is lehet.
  12. A Beck vezetéknév nem feltétlenül zsidó; sőt, még ha egy adott esetben is zsidó vezetéknévről van szó, nem feltétlenül rövidítésről van szó. A német vagy a zsidó Beck vezetéknév például egy német nyelvjárási „patak” jelentésű szóból származhat. A Beckman vezetéknév egyes zsidó beszélőkben azt jelenti, hogy "pék" (ZiP).
  13. 1 2 3 4 5 6 7 A héber „kdoshim” szó jelentése „szentek”, de ebben az esetben pontosabb „mártíroknak” fordítani, mert. ilyen vezetékneveket kaptak a pogromokban meggyilkoltak gyermekei.
  14. A vezetéknév nem feltétlenül zsidó. A Barabash szláv vezetéknév a Barabash férfinévből származik.
  15. A vezetéknév Brazban nem feltétlenül zsidó. Vannak walesi (Braz) és brazil (Braez) vezetéknevek, Braz.
  16. A vezetéknév az ukrajnai Bar város nevéből származhat.
  17. A Baran/Baron vezetéknév nem feltétlenül zsidó. A szláv vezetéknév Baran a „kos” szóból, az angol Baron (Baron) pedig az éves misztériumok (Mystery Plays) résztvevőjének becenevéből származik, amelyet Anglia középkori városainak utcáin és terein tartottak, báró szerepét játssza. Még ha ebben a konkrét esetben a vezetéknév zsidó, akkor nem feltétlenül rövidítés. A Baron változat legtöbb hordozója esetében a vezetéknév más eredetű - a Bar-Aaron- tól (P-2), azaz. Áron fia, vagy az arámi bar-on (בַּר-אוֹן) kifejezésből, ahol "a hatalom, az erő fia", vagy a báró címből, később arámi bar-onként értelmezve.
  18. A Barash vezetéknév nem feltétlenül zsidó. Az ukrán Barash vezetéknév a "bárány" szóból származik, "beszélni". Még ha ez egy adott esetben zsidó vezetéknév is, nem feltétlenül rövidítés. A vezetéknév egyes viselőinél a Zsitomir régióban található Barasi város nevéből származik ( T ).
  19. A vezetéknév nem feltétlenül zsidó. A Barkashov szláv vezetéknév a török ​​"bar" - enni, "kash" - szemöldök, azaz "vastag szemöldök" szavakból származik.
  20. A Barshay vezetéknév származhat az arámi bar-shay "ajándék fia" szóból is; vagy a Bar-Shai kombinációból (Shai fia, a Yeshayahu jiddis kicsinyítő alakja).
  21. Ennek a zsidó vezetéknévnek semmi köze a német zeneszerzőhöz , J. S. Bachhoz ( német  Bach 'folyam').
  22. "Bayit Hadash" ("új otthon") - Yoel Syrkes   rabbi (angol) munkájának neve , 1561-1640. A Bach vezetéknevet ennek a rabbinak a leszármazottai viselték.
  23. Az arab országokban a Bahar vezetéknév nem feltétlenül zsidó; sőt, még ha egy adott esetben is zsidó vezetéknévről van szó, nem feltétlenül rövidítésről van szó. Az arab vagy szefárd Bahar vezetéknév például a "tenger" jelentésű szóból származhat. Behar a szefárdok első fiának a neve.
  24. Szintén származhat a fejdísz „beshmet” nevéből vagy a héber „bosem” (בוֹשׂם) 'parfüm, balzsam' szóból.
  25. Szintén származhat a Pesach név elrontásából vagy a matracok gyártóját vagy kereskedőjét jelölő német „matrac” szóból.
  26. Olyan személyre is utalhat, aki csákányként dolgozik. (alkatrészek)
  27. A Blau vezetéknév a 'kék' szóból is származhat (azaz szép arcú, szőke hajú), a Blustein, Blaustein vezetéknév egy antimonkereskedő ("kék kő") (ZiP) leszármazottaihoz tartozhat.
  28. 1 2 Egyes vezetéknév-viselőknél más eredetű, például az Olaszország vagy Románia lengyel nevétől, vagy a Welshland ( T ) helynévtől.
  29. 1 2 Nyelvjárási kiejtés az "o"-n vagy egy hasonló szláv szó hatására.
  30. A vezetéknév lepárlót is jelölhet (németül: Brandler) (ZiP)
  31. A Barna vezetéknév nem feltétlenül zsidó; sőt, még ha egy adott esetben is zsidó vezetéknévről van szó, nem feltétlenül rövidítésről van szó. A német (Braun), angol (Brown, Browne), héber Brown vezetéknév „barna” szóból származhat.
  32. A Brook/Brick vezetéknév nem feltétlenül zsidó. A lengyel Brik vezetéknév a régi lengyel brykac igéből származik - ugrálni, hancúrozni, ami az orosz "rúgás"-hoz kapcsolódik. Az angol (Brook, Brooke, Bruck), holland, flamand (Broek) vezetéknév Brook a "stream" szóból származik. Még ha egy adott esetben a vezetéknév zsidó, akkor nem feltétlenül rövidítés. A vezetéknév egyes hordozóinál a Baruch (P-1) névből származik.
  33. A vezetéknév lehet német is (Brill). Egyes fuvarozók vezetékneve a németországi Brühl városából származik (T).
  34. A "zera kodesh" ("szent mag") szavak - a Bibliából idézve ( Ézsaiás 6:13 Archiválva : 2009. május 20. a Wayback Machine -nél )
  35. A Sachs német vezetéknév (Sachs) lehet Szászország nevéből. A Jackson (szintén angol vezetéknév) a Yaakov (P-2) anglicizált alakjából származhat.
  36. A Kots vezetéknév a jiddis „szőnyeg” szóból is származhat, a Katsev, Katsov pedig a héber kazzav „hentes” szóból. Nem tévesztendő össze a német Katz, Katzmann vezetéknevekkel, amelyek a Katze - cat szóból származnak. A Katz vezetéknevet a rajnavidéki Katz kastély környékéről származó németek is viselik . Van még egy német-svéd nemesi von Katsov család és egy bolgár Katsov vezetéknév.
  37. Teljes alakban fordul elő Cohen-Zedek
  38. A Kashtanov egy orosz vezetéknév is lehet a „gesztenye” szóból vagy a Kostan becenévből „gorlan az összejöveteleken”, „gazember”, „besúgó”, „közügyek közbenjárója”.
  39. Idézet ( arámi nyelven ) a babiloni Talmudból , Nedarim 35:2.
  40. Teljes formában is megtalálható - Claymore.
  41. A Kot vezetéknév nem feltétlenül zsidó; még ha egy adott esetben ez egy zsidó vezetéknév, akkor nem feltétlenül rövidítés. A lengyel vagy zsidó családnév Kot (Kot) a "macska" (kot), a cseh (Chot) - a Choteborz rövidített névből, a német-sziléziai (Kott, Kött) - a "munkaerő" szóból alakulhat ki. .
  42. A hordozók túlnyomó többségénél a vezetéknév a Leib (P-1) férfinévből származik.
  43. Bukhbut a viselő eredeti marokkói vezetékneve ( Avishai Ben-Chaim. Mi kell egy zsidónak, hogy teljesen boldog legyen? Helyes vezetéknév! // "Maariv", 2005. 03. 08. 2009. szeptember 18-i archív másolat a visszaútról gép )
  44. (a lamed betű számértéke 30, a vav pedig 6)
  45. ↑ "Thurei Zahav" ("Arany oszlopok", rövidítés: Taz) a címe David ben Samuel ha-Levi rabbi Shulchan Aruch -hoz írt kommentárjának. Archiválva : 2017. november 7. a Wayback Machine -nél (1556-1667).
  46. A Makarov vezetéknév leggyakrabban orosz, a görög Makar vagy avar névből származik, a „makar” 'kéreg, hámoz' szóból. Nyissuk ki valódi lényegünket // Zakatalskaya Pravda, 2008. augusztus 8  .
  47. Michael Dorfman. Nem Londonból, nem Berlinből… // "My People" No. 7 (395) 2007.04.15. Archív másolat , 2008. február 1. a Wayback Machine -n
  48. 1 2 Az ősi iraki zsidó család , a Mani Dávid királynak építette klánját , aki a Biblia szerint Yishai fia volt (a hagyományos orosz fordításban ez a név úgy hangzik, mint Jesse). A Mani név személynévként azonban megtalálható a Talmudban.
  49. A vezetéknév megalapítója, a zsidó író nevének kezdőbetűiből ( A vraam), két nagyapja nevéből ( Moshe és P inhas ) és annak a helynek a nevéből állította össze, ahonnan családja származott - Vasilishki ( V asilishok)
  50. Vezetéknév egy elhunyt ős emlékére
  51. A Mos / Moss vezetéknév legtöbb hordozója a Mózes (Mózes) névből származik. A Moss vezetéknév nem feltétlenül zsidó.
  52. A vezetéknevet egy orosz család vette fel a pogromban elhunytak emlékére.
  53. A Biblia szövegének olvasásának négy módja: a szöveg egyszerű / szó szerinti felfogása; a szövegben elrejtett másodlagos jelentés keresése; vizsgálat, összehasonlítás a Tórában az adott szóra vonatkozó egyéb hivatkozásokkal; a misztikus jelentés keresése, amivel a kabbalisták foglalkoznak. Lásd en:Pardes
  54. Ennek a zsidó vezetéknévnek semmi köze A. Rimbaud (Rimbaud) francia költőhöz .
  55. A Rosenblum vezetéknév héber alakja is lehet.
  56. A "Metivta" egy arám kifejezés, amely megfelel a héber "jesiva" szónak.
  57. Származhat a "bársony" szóból vagy a Simon / Shimon névből is.
  58. Teljes formában is megtalálható - Simantov.
  59. "Igazi szefárd" ("samekhtetnik") - az Oszmán Birodalomban a Spanyolországból száműzöttek közvetlen leszármazottai így nevezték magukat, hogy megkülönböztessék magukat a keleti zsidók általános tömegétől, akik ragaszkodtak a kashrut és az imák szefárd változataihoz. Ezt a kitüntetést nem használták öröklött családnévként, mivel minden ladino nyelvet beszélőre alkalmazták . Ám miután egy ilyen szefárd család a 16. században Lengyelországba költözött, ezt a becenevet ott családnévként kezdték felfogni.
  60. Ezt a vezetéknevet nem szabad összetéveszteni a német Siegel vezetéknévvel (Siegel, Sigl, Siegl), amely a XII. századból származik Bajorországból. és etimológiailag nem kapcsolódik a Segal vezetéknévhez. A Shagalov lehet orosz vezetéknév is a striding, striding becenévből: "gyorsjáró, nagyokat lépő".
  61. A modern héberben a "sgan" szó "helyettest" jelent, de a középkorban jelenthetett "képviselőt" vagy "főnököt, vezetőt" bizonyos összefüggésekben.
  62. A "Taran" ukrán vezetéknév is lehet.
  63. A vezetéknév hagyományos dekódolása: „Khiyya a lengyel száműzöttek feje” (a lengyel zsidókat jelenti, akiket a teljes zsidó néppel együtt kiűztek történelmi hazájukból). Az itt említett Hiya azonban nem egy lengyel, hanem egy portugál zsidó volt, aki a 11. században élt (és tulajdonképpen a Harlap rövidítést használta, a P betű ebben a rövidítésben nem Lengyelországot, hanem Portugáliát jelentette). A lengyel Harlap rabbinikus család pedig (a 16. század óta dokumentálva) egyszerűen azt állította, hogy „ugyanantól” a portugáliai Harlaptól származik.
  64. A Charness, Charnis vezetéknév a Charn / Chern névből is származhat (glor. 'sötét, fekete')
  65. Teljes formában is megtalálható: Shalyakhbetdinov.
  66. Shneur Zalman Shazar, a vezetéknév alapítója orosz nevének és vezetéknevének - Shneur-Zalman Rubashov - első betűiből állította össze.
  67. Egyes beszélők vezetékneve egy lengyel/ukrán szóból származhat, amely "vörös ruhát" jelent.
  68. A vezetéknév nem feltétlenül zsidó. A német Schatz vezetéknév a Schatz „kincs” szóból származik.
  69. Szó szerint a "shliakh tsibbur" jelentése "a közösség hírnöke". Ez a kifejezés a judaizmusban olyan személyt jelent, aki a közösség nevében nyilvános istentiszteletet végez - kántor ( hazzan )
  70. Reznik és az ellenőr - cikk az Electronic Jewish Encyclopedia -ból
  71. Szintén származhat a héber „ökör” szóból.
  72. A Yakir / Yaker ("kedves") személynévből származhat (P-1; P-2).
  73. Miriam Yalan-Stekelis izraeli írónő vezetékneve apja nevének rövidítéséből alakult ki.
  74. Umberto Eco rövid életrajza archiválva : 2010. június 9., a Wayback Machine 2004. március 22.
  75. Umberto Eco le Pavarotti de I'ecriture // L'evenement du jeudi, 1996. Du 22 au 28 fevrier. Cit. Usmanov A. R. Umberto Eco: értelmezési paradoxonok. - Minszk: "Propylaea", 2000. S. 39 *
  76. Vesti.Ru: Svetlana Kprf: van ilyen buli. 2003.10.21 . Letöltve: 2011. október 27. Az eredetiből archiválva : 2014. augusztus 9..

Irodalom és források

Linkek

Ezen kívül számos példa található a zsidó rövidített vezetéknevekre Chuck Jackson cikkeiben a What 's in a Name? megjelent a Bulletins of the Jewish Genealogical Society of St. Louis-ban. Az elérhető hírlevelek listája (PDF formátumban) megtalálható a St. Louis Genealogical Society honlapján, a zsidó oldalon . Figyelembe kell venni azonban, hogy Ch. Jackson cikkeiben vannak hibák és pontatlanságok, különösen, ha a szláv gyökerekből képzett zsidó vezetéknevekről (nem rövidítésekről) van szó.