Jó éjszakát | ||||
---|---|---|---|---|
Dal | ||||
Végrehajtó | Mehrdad Badi | |||
Album | "Emlékeim hullámán " | |||
Kiadási dátum | 1976 | |||
Felvétel dátuma | 1975-1976 | |||
Műfaj | art rock , szimfonikus rock | |||
Nyelv | angol | |||
Időtartam | 03:50 | |||
címke | Melody , С60-07271-2 | |||
Zeneszerző | David Tukhmanov | |||
Szószerzők | Percy Bysshe Shelley | |||
Termelő | Tatyana Sashko | |||
Album számlistaEmlékeim hullámán " | ||||
|
"Good Night" ( eng. Good Night , Good-Night ; incipit Good-night? ah! nem; az óra beteg... ) - David Tukhmanov dala Percy Bysshe Shelley verseire Tukhmanov " On " koncepcióalbumáról emlékezetem hulláma ” ( 1976 ). Az album összes irodalmi anyagának kiválasztását, beleértve Shelley Good-night című versét , és az album tényleges elkészítését Tukhmanov felesége, Tatyana Sashko végezte . A dal volt az egyetlen az egész albumon, amelyet teljesen eredeti nyelven - angolul - adták elő. A dal első előadója Mehrdad Badi . Más szólistákkal ellentétben Badi nem egy, hanem két dalt vett fel az albumra; a második az volt, hogy " lelkileg belépek az irodájába ".
David Tukhmanov felesége és az „ Emlékeim hullámán ” koncepcióalbum tényleges producere [1] [2] Tatyana Sashko , aki az összes irodalmi anyagot kiválasztotta hozzá [3] [4] [K 1] , szintén a Percy Bysshe Shelley -Night ( 1820 ?, megjelent 1822 ) verse Good. Az album szövegeinek nagy részét lefordították, és több dalban Tukhmanov úgy döntött, hogy az eredeti nyelven (francia, német, lengyel) idézeteket hagy – hogy „súgja” a hallgatóknak, hogy „a költészet elvileg lefordíthatatlan”. [3] . Az egyetlen kivétel a „Good night” dal volt, amelyet teljes egészében angolul adtak elő:
Amikor megnéztem Percy Bysshe Shelley Good-night eredeti, angol nyelvű verseit, és összehasonlítottam a fordítással, rájöttem, hogy a fordítás nem sikerült – nincs benyomás, nincs hangulat, semmi. És úgy döntöttem, hogy a Good-Night című dalt teljesen angolul hagyom [5] .
Shelley versének egy későbbi fordításának szerzője, Vladimir Boyko így kommentálta Tukhmanov szavait:
Kíváncsi lettem, hogy Tuhmanov milyen fordításra gondolt valójában. Valószínűleg Balmont ("Jó éjt? Ó, ne, drágám! Nem jó, ha elűzi szerelmemet") vagy Golemba ("Jó éjszakát? Tényleg? / Nem, maradj reggelig!") - vagy talán mindkettő . E kettőn kívül egyszerűen nem tudok ennek a dolognak más jól ismert és széles körben elterjedt fordításáról - még mindig sok amatőr van, de nem valószínű, hogy Tukhmanov egyáltalán elolvasta, nem éri meg. És mindkét opciónál az a probléma, hogy más méretben írják, ami nem esik egybe az eredeti jambikus tetraméterével (<...> itt tényleg technikailag nagyon nehéz kikerülni, mert angolul jó éjszakát csak két szótag, egy jambikus láb , és oroszul azonnal élesen meghosszabbodik). Ennek megfelelően nem is a benyomásban és a hangulatban van a lényeg, hanem egyszerűen abban, hogy ezeket a verseket teljesen más zenével kell megírni, erre nem esnek.
jó éjszakát eredeti szöveg
jó éjszakát? Ah! nem; beteg az óra,
|
Jó éjszakát! Fordítás: Konstantin Balmont
Jó éjszakát? Jaj ne drágám! Nem
|
Jó éjszakát Fordítás: Vladimir Boyko
Jó este van? Nem, haragos az az óra,
|
A dal az ötödik volt, befejezve az „ On the wave of my memory ” című album első oldalát , amelyet Volosin nyugodt „ I mentálisan belépek az irodádba ” című dallal indított el ugyanaz az énekes, Mehrdad Badi . Az első oldal "központjában" a harmadik, Tukhmanov szerint a legegyszerűbb, és mint később kiderült, a legnépszerűbb szám az Igor Ivanov által előadott " The Vagants " "groovy" dal volt . A "Jó éjszakát" a negyedik nyugodt " Utazási meghívó " után következett Alexander Byrykin előadásában . A fiatalabb romantikus Shelley verse, amely az ötödik dal alapja lett, már a klasszicizmusból kilépve, Tuhmanov váratlanul stílusosan (a dallam kifinomultságával és lassú tempójával ) és hangszeresen ( elektromos orgonajátékkal ) került a első versszaka egy még korábbi barokk korszakban , majd a második versszakban, erősen megnövelve a tempót, éppoly váratlanul áthelyezte Borisz Pivovarovot a modern progresszív rockba gitárriffekkel .
A perzsa Mehrdad Badi, a félhivatalos moszkvai jazz-rock csapat , az Arsenal énekese, akit Tuhmanov meghívott meghallgatására, távol állt a hivatalos zenétől: „David Tukhmanov természetesen olyan jól ismert szovjet zeneszerző volt, akivel kezelték. tisztelet, de ez nem a mi zenénk volt!” [6] A Tuhmanovval folytatott találkozók és az azt követő felvétel titokban zajlott:
Én személy szerint nem szerettem, amikor David Fedorovich házába jöttem, és ő játszott nekem valamit a zongorán, könnyedén. Nem értettem ennek a dalnak sem a feldolgozást, sem az általános koncepciót, sem a hangzást – ebből semmit sem kaptam [6] .
Mehrdad Badi egyik legközelebbi barátja, Boris Sinitsyn gitáros, aki az Arsenal előtt éttermi együttesekben dolgozott vele, így emlékezett vissza 2013-ban:
Hogy őszinte legyek, becstelenítettük őt, miután részt vettünk az „Emlékeim hulláma szerint” című album felvételén. Makar [K 2] pedig azzal indokolta magát, hogy Tuhmanov zeneszerző felesége építette mindet. Egyetlen plusz hangot sem engedett énekelni, mindent ő parancsolt, semmi improvizáció. És most, miután meghallgattam ezt a két dalt Makar előadásában, megértem, hogy ez nagyszerű! És hiába reagáltunk rá úgy [7] .
A dal más előadók repertoárjába is bekerült. A 2010. július 30-i New Wave fesztivál keretében David Tukhmanov 70. évfordulójának szentelt kreatív esten a 2009-től 2013-ig létező Serebro csoport adta elő a „Good night”-t: Elena Temnikova , Olga Seryabkina és Anastasia Karpova – ebben a sorozatban ugyanis három versszakot énekeltek a dalból, szólistánként egy versszakot [8] .
Emlékeim hullámán | |||||
---|---|---|---|---|---|
Dalok és szólisták |
| ||||
Más tagok |
| ||||
Kapcsolt zenei csoportok |
| ||||
Irodalmi források |
| ||||
Kapcsolódó cikkek |
|
David Tukhmanov | |
---|---|
Dalok |
|
Albumok |
|
Egyedülállók | |
Zene filmekhez és rajzfilmekhez |
|
Kapcsolódó cikkek |
|