A Szaha Köztársaság himnusza

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. július 11-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 18 szerkesztést igényelnek .
A Szaha Köztársaság állam himnusza
Sakha

A himnusz lejegyzése
Lírikus Savva Tarasov , Mihail Timofejev
Vlagyimir Fedorov orosz fordítása
Zeneszerző Kirill Gerasimov
Ország  Yakutia ,Orosz Föderáció
Jóváhagyott 2004. július 15

Himnusz jakut nyelven

A Szaha Köztársaság himnusza ( jakut. Sakha Өrөspүүbүluketin өrөgөyүn yryata ) vagy a Jakut Köztársaság himnusza a Szaha Köztársaság regionális himnusza , amely az Orosz Föderációt alkotó egység . A Szaha Köztársaság egyik hivatalos jelképe, a Szaha Köztársaság zászlajával és jelképével együtt . Eredetileg szaha nyelven írta Savva Tarasov és Mihail Timofejev. A himnuszt Vlagyimir Fedorov fordította oroszra. Zeneszerzője Kirill Gerasimov. A himnuszt hivatalosan 2004. július 15-én fogadták el.

A Himnusz zenéje F-dúr [1] hangnemben szólal meg .

Áttekintés

Létrehozás

Miután a Szaha Köztársaság szuverén állammá vált, elfogadták az első alkotmányt. Abban az időben a Szaha Köztársaság hivatalos himnusza nem létezett. Az Alkotmány 140. cikke csak annyit ír elő, hogy "A Szaha Köztársaságnak (Jakutia) saját államjelvénye, zászlaja és himnusza van."

Az új alkotmány jóváhagyása után bizottságot hoztak létre a nemzeti himnusz megalkotására, amelynek elnöke Savva Tarasov költő . Himnuszversenyt hirdettek. Az ország minden részéből több száz tervezet érkezett a Himnuszhoz, de a bizottság egyiket sem hagyta jóvá. Ez oda vezetett, hogy 1992 szeptemberében Savva Tarasovot a Szaha Köztársaság kormányának elnökhelyettese, K. K. Koryakin váltotta fel [2] .

A kudarc után a Szaha Köztársaság elnöke, Mihail Nikolaev utasította a Szahai Köztársaság Kulturális Minisztériumát, hogy folytassa a himnusz keresését. A himnuszt 1995 szeptemberében javasolták a Szaha Köztársaság Államgyűlésének ülésén . A javasolt himnusz szavait Dmitrij Szivcev írta. A himnusz zenéje a „Nyurgun Bootur” (oroszul Bogatyr Nyurgun) opera zárókórusán alapult, amelyet Mark Zhirkov és Genrikh Litinsky írta, Y. Sheikina hangszerelésében [3] .

2000-ben a G. G. Mesztnyikov népi képviselő vezette új bizottság bemutatta a himnusz új változatát ( jakut. Sargy yryata ). A szöveget Savva Tarasov és Mihail Tarasov írta, a zenét pedig Kirill Gerasimov [3] .

Nyilatkozat

2003. március 26-án a Szaha Köztársaság vezetője, Vjacseszlav Styrov rendeletet adott ki egy új bizottság létrehozásáról a himnusz elkészítésére E. S. Nikitina vezetésével. A bizottság a "Sargy yryat" munkáját választotta, és azt javasolta, hogy nyújtsák be a Szaha Köztársaság Államgyűléséhez . 2004. július 15-én az Országgyűlés jóváhagyta a Himnuszt [3] .

2004. április 27-én a köztársaság napján került sor a himnusz első hivatalos előadására [3] .

Szavak

Jakut nyelven

1. vers

Saham sire diollooh tuskuga

Saһarҕalyy yҥyra yllyyr.

Ilinten arqaa ol kustuga

Almaas taas kurduk sandaara syrdyyr.


Énekkar

Barga byyanaakh Saham eléri

Modun Russia kien tuttuuta,

Өrkөn өrөgөy toyugun tuoydun,

Yүner үyege үrdүү turuohtun!


2. vers

Uller үөsteeh Өlүөne Ebe

Өlbөt meҥe uguttuur uulaakh.

Elbeh omukka erchim eber,

Or-eyeni olokhtuur uohtakh.


Énekkar.


3. vers

Aaspyt kammit aikhallaah suola

Archylyyr aar algygyn bierde.

Sakhabyt apa djohun, duolan

Saidyy aartygar tүөreҕe үste.


Énekkar

Barga byyanaakh Saham eléri

Modun Russia kien tuttuuta,

Өrkөn өrөgөy toyugun tuoydun,

Yүner үyege үrdүү turuohtun!

Oroszul

1. vers

Jakutia, te vagy a hajnal fénye

Jóságra és boldogságra hívsz mindannyiunkat,

Gyémánt szivárványt égetsz

És te vezetsz minket a jövő győzelmeihez.

Énekkar:

Virágozzon és erősödjön, szülőföld,

Növekedj és légy híres, Jakutia.

Te vagy Oroszország szépsége és büszkesége,

Nem vagy tágasabb és nagylelkűbb.

2. vers

Nyugodtan, Lénánk áramlik,

Színültig tele élő vízzel.

Békét és erőt hoz

Békét ad minden nemzetnek.

Énekkar

3. vers

Sakha földje, a te szentélyeid

Évszázadok magasságából int minket.

Őseink útját folytattuk,

És becsülettel teljesítjük a rendelésüket.

Énekkar

A Szaha Köztársaság (Jakutia) himnuszát a zeneszerző Savva Tarasov és Mihail Timofejev jakut költők verseire írta, az orosz nyelvű himnusz szövegének szerzője Vlagyimir Fedorov.

Előző himnuszok

"Szakha boldogsággal borított"

A Sakha, boldogsággal borított dalt ( yakut . Sargylardaakh sakhalarbyt ) a Tunguszkai Köztársaság himnuszává fogadták [4] [5] . Magát a himnuszt Adam Scriabin írta, a dal szövege pedig Alampa „Ychchat sakhalarga” című költeményén alapul [6] . Maga a vers 1917-ben íródott [7] .

Nemzetközi

Az " Internatsional " ( Yakut. Internatsional ) a Szovjet Szocialista Köztársaságok Uniójának (Szovjetunió) és az Orosz Szovjet Szövetségi Szocialista Köztársaság nemzeti himnusza volt 1922 és 1944 között.

A himnusz jakut fordítását Szemjon Novgorodov tervezte . A himnusz szövegének tudatlansága miatt ezt a feladatot Oyunsky Platonjának adta . A fordítás 1921. december 7-én készült el, és 1921. december 15-én jelent meg a Lenskaya Kommuna újságban.

A Szovjetunió államhimnusza

"A Szovjetunió Állami Himnusza" ( jakut. Sebieskei Soyuus өrөgөyүn yryata ) volt a Szovjetunió (Szovjet Szovjetunió) hivatalos államhimnusza és 1944 és 1991 között az Orosz Szovjet Szövetségi Szocialista Köztársaság államhimnusza, amely a " Nemzetközi ".

A himnusz használata a jakut ASSR-ben

A himnusz megalkotása után magát a himnuszt népszerűsítették az egész Szovjetunióban. A Jakut Autonóm Szovjet Szocialista Köztársaságban az SZKP Jakut Regionális Bizottsága elrendelte az összes kerületi és városi bizottságot, hogy újságok, rádió segítségével szervezzék meg a himnusz népszerűsítését, valamint képzőcsoportokat hozzanak létre dalok írására, beleértve a jakut nyelvet is. [8] .

A Jakut SZSZK Népbiztosainak Tanácsa arra is utasította a Rádióbizottságot, hogy rögzítse a himnusz jakut változatát, és szisztematikusan sugározza azt. A szövegekből összesen 15 000 példányban jelentek meg és terjesztettek szórólapokon [8] .

A himnusz jakut fordítása

A himnusz hivatalos jakut nyelvű fordítását külön bizottság hagyta jóvá. A bizottság tagja volt a Jakut Regionális Bizottság APO vezetője, Zakharov, Csemezov oktatási népbiztos, G. P. Basharin történész és Mark Zsirkov zeneszerző [8] .

A bizottság kilenc transzfert kapott a jakut ASSR egész területéről. A bemutatott szövegek közül csak Nyikolaj Jegorovics Mordinov és Szergej Sztyepanovics Vasziljev költő szavait választották ki. Mindketten azt az utasítást kapták, hogy a két fordítást egyesítsék és 1944. január 12-én nyújtsák be. A végső fordítást a Szovjetunió Legfelsőbb Tanácsának Elnöksége hagyta jóvá 1944. június 26-án [8] .

Song of Sakha

A "Song of Sakha" ( jakut. Sakha yryata , Sacha õrõata ) Alampa 1919-ben írt verse. A zenét Adam Scriabin szerezte [2] .

A dal a szovjet hatalommal szembeni ellenállás jelképévé vált a jakutszki régióban 1921 és 1923 között. Az Alampa című vers szerzőjét a „nacionalista burzsoázia” részének nevezték. Alampát letartóztatása után a Szolovecki táborba küldték. A dal zeneszerzője, Adam Scriabin külföldre ment, hogy elkerülje az üldözést, és távollétében bíróság elé állították [2] .

Hosszú idő után a szovjet kormány engedélyezte a dal nyilvános előadását. Ennek a dalnak az első előadása a Győzelem Napján a Jakut ASSR-ben 1945-ben hangzott el egy gramofon lemezről. A dalt 1990-ben javasolták a Szaha Köztársaság himnuszának [2] .

A boldog szabadság megkezdődött

„Elkezdődött a boldog szabadság ( jakut. Sargy daaly salalynna ) – a Szaha Köztársaság himnusza 1991-től 2004-ig. Ez a híres jakut író, Dmitrij Szivcev ( jakut. Suorun Omolloon ) verse " Sargy dyaaly salalynna ". 2004-ben a himnuszt a mai váltotta fel.

Jegyzetek

  1. Gerasimov et al., 2005 , pp. 6–17
  2. 1 2 3 4 Degtyareva, 2018
  3. 1 2 3 4 Degtyareva, 2018 , p. tizenegy
  4. Gogolev, 1961
  5. Antonov, 1995
  6. Petrov, 2011
  7. Szofronov, 1976
  8. 1 2 3 4 Krio. A Szovjetunió himnuszáról. Szahala fordítás. Blitz üzenet. . forum.ykt.ru (2014. szeptember 20.).

Irodalom