Észak-Oszétia himnusza

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. május 27-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 8 szerkesztést igényelnek .
Az Észak-Oszétiai Köztársaság himnusza - Alania
Republikánus Tsagat Iryston-Alania paddzahadon himnusz
Lírikus K.Hodov
Zeneszerző A.Tsorionti
Ország  Észak-Oszétia ,Orosz Föderáció
Jóváhagyott 1994. november 24
Himnusz Felix Tsarikati szavaival
Lejátszási súgó

Az Észak-Oszétia Köztársaság - Alania himnusza ( Osset. Respubliki Tsegat Iryston-Alania paddzahadon himnusz ) - a zászlóval és a címerrel együtt az Észak-Oszétia-Alania Köztársaság hivatalos állami jelképe . Jóváhagyta az Észak-Oszétia-Alania Legfelsőbb Tanács 1994. november 24-i határozata [1] .

Leírás

Az 1. cikk szerint "Az Észak-Oszétia-Alánia Köztársaság himnusza az állam jelképe, a nemzeti kultúra hagyományainak megőrzése, a köztársaság többnemzetiségű népe egységének jelképe." Két nyelven adják elő - oszét és orosz [1] .

A himnusz oszét nyelvű szavainak szerzője Kamal Khodov költő , oroszra fordítása Irina Guržibekova költő és újságíró . A zene szerzője Arkady Tsorionti , Atsamaz Makoev hangszerelésében [1] . A Felix Tsarikati által írt szavaknak van egy változata is .

Az "Észak-Oszétia-Alánia Köztársaság államhimnuszáról szóló törvény" értelmében a köztársasági állami szervek ünnepélyes ceremóniái és rendezvényei során adják elő, amelyet az "Alania" állami televízió és rádió társaság sugároz szilveszter után, az Orosz Föderáció Himnuszának előadása a köztársaság munkaszüneti napjain, naponta az első adás előtt és az utolsó műsor vége után [1] .

Szöveg

Tsarikati szöveg Chodov szövege Khodov variánsának fordítása

Ӕнусты цӕра нӕ
Ирыстон Фӕрнӕйдзаг
уа йӕ райсомы бон Цъититӕй суадӕттӕ хурмӕ тындзынц Цардамон хохӕй быдырмӕ хӕссынц Мӕ фыдыбӕстӕ мӕ Ирыстон Йӕ фырттӕй ныфсджын уа йӕ фыдӕны бон Рухс уӕд дӕ ном Задалески нана Фидар кӕстӕртӕй сӕрбӕрзонд куыд уай Бирӕ бӕркӕддтӕ Ирыстон уӕд
кадджын

Хуыцау
ӕмӕ
адӕмы
фарнӕй

уӕд
хайджын
Didinӕg rakalӕd хӕsty bydyr
Sau migtӕ ahӕssӕd dymgӕ dӕrdtyl Khussar

Tsӕgat Ir sӕ nӕrton ӕгґдауыл
Iumӕ tsӕudzysty fydӕlty fӕndagyl Khetҕdzhi Uastyrdzhi
sӕ мbal fӕуҕды
ҕдйцҕ ҕуарнӕ uarzon

Zӕrin khur yӕ nyvӕndy
fӕlmӕn Nӕ fydӕlty ragon uӕzӕgyl rӕdauӕy… Arvy byn
kaly, fӕrdygau, tӕmӕn
Iryston yӕ adĕmty farnӕy.

Zamanty tarӕy ӕrttiva, zyngau,
Dӕ uidag — nӕ Ivgyuyd, nӕ Abon, nӕ Fidҕn…
Barvӕss nӕ kuyvdyl, Khuytsӕutty Khuytsau!
Uastirdzhi, rafӕlgӕs, tabu - Dҕkhitsӕn!

Refrén :
Kad ӕmӕ radimӕ fidӕnmӕ kӕs!
Amondiy abuzid, rongau, dӕ zard!
Amond, mysainagau, fidӕnmӕ khӕss!
Dӕ kastӕr dyn basguykhӕd kard ӕmӕ uart!

Fӕltӕrӕy-fӕltӕrmӕ festsӕuӕd dӕ farn!
Ryn ӕmӕ sonӕy dӕ hizӕd hysmӕt!
Histӕry namys, kastӕry akhsar!
Khurau melon tsardy tsyragdarӕg uҕnt!

Refrén :
Kad ӕmӕ radimӕ fidӕnmӕ kӕs!
Farnimӕ abuzӕd, rongau, dӕ zard!
Amond, mysainagay, adĕmtӕn xӕss!
Uastirdzhi, rafӕlgӕs! Tabu – Dҕkhitsӕn!

A reggeli nap alatt, az ősi földön
gyémántként csillog fenséges Irünk.
Ezer éven át
hordoztuk Alan büszkeségét és dicsőségét .

Itt találkozott a múlt és a jövő Simdában ,
jelenünk pedig alkotó és álmodozó.
Dal, repülj a mennyei magasságokba!
Ó, Uastirdzhi , add meg nekünk kegyelmed!

Refrén :
Sasszárnyak sodornak minket előre.
Megtelt a munka és a gond tála.
Boldog leszel, szülőföld!
Hiszen mi egy pajzs, egy kard és a te reményed vagyunk!

A fiatalabbak bátorsága és az atyák bölcsessége
legyen velünk örökkön-örökké.
A hegyek nem tűrik az erőszakot és a gonoszt.
Az utunk egyenes és világos.

Refrén :
Sasszárnyak sodornak minket előre.
Megtelt a munka és a gond tála.
Oszétia gyermekei, olyanok leszünk, mint a testvérek!
Uastirdzhi, add meg nekünk kegyelmed!

Jegyzetek

  1. ↑ 1 2 3 4 region15.ru. 15. RÉGIÓ: Észak-Oszétia Himnusz - Alania (elérhetetlen link) . "15. RÉGIÓ". Hozzáférés időpontja: 2017. október 20. Az eredetiből archiválva 2017. október 1-jén. 

Linkek