A francia Quebecben ( franciául: Le français québécois , Le français du Québec ), szintén a francia-quebec a francia nyelvi változata , amelyet Quebec tartományban ( Kanada ) beszélnek. Jelenleg nem csak a francia nyelv legelterjedtebb változata Kanadában , hanem az újvilág legdominánsabb dialektusa is az anyanyelvek tekintetében (a francia-kreol nyelveket nem számítva ).
A quebeci dialektus beszédnormáit a kanadai kormány szövetségi szinten hivatalosnak tekinti, és a fővárosi régióban alkalmazza , és egyenértékű mind a francia-ontáriak , mind a tengeri tartományok egyes lakosaival , valamint Új- Fundland tartományaival. és Labrador (annak ellenére, hogy ezekben a régiókban más dialektusok is léteznek, változatok: a Gaspé -félsziget területén - akadiai dialektus , északkeleten - Franco-Terneuvien nyelvjárás ). A quebeci dialektus beszélőinek száma összesen körülbelül 7 millió (a 2006-os statisztikák szerint 6 080 75 fő Quebecben és körülbelül 700 000 azon kívül), és a québeciek közel 80%-ának anyanyelvi .
A "Quebec French" fogalma (a többi francia kanadai változathoz hasonlóan) főként a fonetikára (elsősorban az ortopéiára ), a mindennapi szókincsre és részben a szintaxisra vonatkozik . A nyelvtani és helyesírási különbségeket azonban egyrészt a quebeci francia, másrészt Franciaország (valamint más frankofón területek) között általában nem ismerik fel, és a quebeci helyesírást hibásnak tekintik.
A modern Quebec francia nyelve a Franciaországból ide költözött mintegy 8000 gyarmatosító francia nyelvének a terméke a térség szisztematikus migrációs gyarmatosításának időszakában 1603 és 1759 között , amikor a gyarmat összlakossága elérte a 60 000 főt. . Tekintettel arra, hogy a gyarmatosítók az ország egymástól távol eső vidékeiről érkeztek, és a 17. század végén magában Franciaországban is, a párizsi koine homályos volt a tartomány lakói számára, a francia nyelvészetben az a hipotézis, hogy az ún. a patois Quebecben zajlott .
A francia (a québécois-i dialektusban) 1977 óta az egyetlen hivatalos nyelv Quebec tartományban , bár az angol nyelvűek is erősen korlátozott nyelvi előnyöket kapnak az angol nyelvű oktatáshoz való hozzáférés formájában . A quebeci dialektust a CBC TV észak-amerikai televíziós hálózat sugározza (az egyetlen francia nyelvű hálózat, amely országszerte sugároz), és számos könyv és film is megjelenik rajta. Sok québécois zeneművész ( Garou , Celine Dion ) is énekel a québécois népnyelven.
Az elmúlt évtizedek erőfeszítései ellenére a quebeci dialektus fokozatos hanyatlásnak indult (különösen az olyan multikulturális városokban, mint Montreal ), így a "francia Kanadában" és a "francia Quebecben" fogalma egyre inkább egybevágó, bár történelmileg nem az. a szövetségi struktúrát tekintve teljesen azonos.Kanada és egy másik kétnyelvű tartomány jelenléte benne: New Brunswick .
A francia nyelv használatát, védelmét, megőrzését és további népszerűsítését az élet minden területén a tartományban a 2002 -ben alapított Quebec French Language Authority (előtte 1961 óta az OLF ) felügyeli.
A fonetikában a robbanékony mássalhangzók [ d ] és [ t ] átmenete az [ i ] és [ y ] hangok előtti affrikátusokba [ d͡z ] és [ t͡s ] a népesség minden szegmensében minden beszédstílusban, kivéve a modern dalok: dire > [d͡ziːʁ] "mond" vagy tu > [t͡sy] "te". Meglehetősen gyakori az is, hogy a hátsót [ a ] megtartják, ennek az [ o ]-hoz közeli hangra való kerekítésével együtt : là-bas > lå-bå "ott"; comme ça > comme çå "ilyen"; Kanada > Canådå.
Az anglicizmusok használata a quebeci franciában nem egységes. Egy olyan erős déli szomszéd jelenléte miatt, mint az Egyesült Államok , a légiközlekedési és autóipar, valamint a velük szomszédos területek képviselői a mindennapi beszédben angol kifejezéseket használnak, bár ismerik a francia terminológiát. Például a " Je voudrais acheter un tambour" kifejezésre azonnal egy kérés következik az alkatrészosztályhoz: " Aporte-moi un drum ". A brosúrák azonban a hivatalos francia kifejezéseket használják. Minden hivatalos írott szimbólum, mint például a „STOP” tábla, alapértelmezés szerint francia nyelvű (azaz „ARRÊT”), de azon települések kérésére, amelyekben találhatók, túlnyomóan domináns lakossági kategóriával más nyelven írva. Így néhol még irokéz és algonkin nyelvű feliratokat is találhatunk.
A quebeci anglicizmusok két csoportra oszthatók: kölcsönzött és szemantikai. A fenti példában ( tambour → drum ) a kölcsönzött anglicizmus adott. Az ilyen anglicizmusok a québeci angol rezsim örökségei, és gyakoribbak, mint mások. Példák:
Az anglicizmusok második csoportja - a szemantikai (vagyis a szemantikai) - az angol kifejezések gépi fordításából származik:
Vannak benne franciául is létező igék, de a szemantikában torzítással használatosak:
Az anglicizmusok harmadik csoportja a legkevésbé elterjedt a márkájuk miatt elterjedt cikkek meghatározásában (mint például Oroszországban a gyermekpelenkák „pampersnek” nevezhetők a Pampers márka népszerűsége miatt ):
Az élőbeszédben gyakoriak a népszerű anglicizmusok fun , cool , hot , feeling stb., bár kiejtésük (és néha jelentésük) eltér angol társaikétól.
Antianglicizmusok (vagy ferencességek) és pszeudoanglizmusokA köznyelvi Québecben az "anglicizmus-ellenességeket" is használják, amelyek történetét az 1960-as évek eleji csendes forradalom óta népszerűsítik (az amerikanizmusok globalizációjának megtorlásaként). Ezek a szavak gyakran nem az angol kifejezések közvetlen öröklődései (például a parkolás a parkolást jelenti), hanem teljesen francia közelítők (ebben a példában stationnement ), magukat az anglicizmusokat helyettesítik. Egyéb példák: "fin de semaine" a "hétvége" helyett a hétvége jelzésére ( vagyis a napszak péntek estétől vasárnap estig), "magasinage" a "vásárlás" helyett vagy "tanfolyamok" (vásárlás, vásárlás) .
Sőt, vannak "hamis anglicizmusok" is. Ezek olyan kifejezések, amelyek jelentése szorosan kapcsolódik az anglicizmusokhoz, de valójában saját etimológiájuk van. Ezek közé tartozik a " Bonjour " ("Jó napot") használata a " Bonne journée " ("Jó napot") helyett a búcsúzáshoz, valamint a " Bienvenue " ("Üdvözlöm") a "Merci" (" Köszönöm ") válaszként ") a "De rien" ("Semmiképpen") helyett , miközben nem tagadja meg a nemzetközi kifejezésekkel tarkított használatát. A helyzet az, hogy a „ Jó napot kívánok ” és a „ Szívesen fogadunk ” jelentésű angol kifejezéseket teljes egészében angolul ejtik ki, mivel rövidítve elveszítenék valódi jelentésüket.
A quebeci dialektus gazdag észak-amerikai anyanyelvekből (elsősorban algonquin, irokéz és inuit) származó kölcsönzésekben is, például:
A québeci francia megtartott néhány olyan szót, amelyek a nemzetközi formában használaton kívüliek, így archaikussá váltak számára. Ennek a fogalomnak a legszembetűnőbb példája a maganner ige , jelentése „elrontani” („tárgy”; például: maganner une coiffure → „összeráncolni a hajat”), amelynek legutóbbi használata a nemzetközi francia mindennapi beszédében még az idei évre nyúlik vissza. század eleje. Érdemes megjegyezni, hogy a 2000-es évektől a globalizáció hatására ez az ige és a hasonló archaizmusok fokozatosan eltűnnek a quebeci beszédből.
Néhány példa a quebeci archaizmusokra:
Vannak olyan szavak is, amelyek mindkét nyelvben fennmaradtak, de más szemantikai gyökük van, és egy valaha lehetséges egyetlen fogalommal rendelkeznek, amely a mai napig nem maradt fenn:
Quebecnek saját káromkodási rendszere van, amely nem ismeri a francia szabványt. Sacres -nek hívják ( sacre többes szám ), és a quebeci esküdözés franciául azt jelenti, hogy szent . A kifejezés a sacrément ("közösség") egyházi szóból ered, amelyet a québeci papság a betegek és az idősek halál előtti kommunikálására használt. Mivel a halált az ördög cselekedetének tartották, magát a kifejezést ritkán használták, hogy ne hívják fel a halált, és így bizonyos módon egyfajta tabuvá vált. A sacra fejlődését annak is köszönhette, hogy Quebec sokáig erősen egyházi diaszpóra volt, amelyben több mint háromszáz évig (száz évig a francia birodalom vezetésével, majd további kétszáz évig a francia birodalom vezetésével). a brit uralom) katolicizmust hirdették . Az egyházi vonatkozású kifejezések fokozatosan a mindennapi használatba kerültek, és hamarosan sértő formában használt közbeszólásokat jelentenek (hasonlóan az orosz "fenébe!", "Réz!" és "Jozstyt!")
A Québécois sacras is kiegészíthető az átok hatásának fokozására, például: Astie d'câlisse de tabarnak! . Ezenkívül a quebeceiek gyakran használják az en maudit ( maudiche , mauditte , maudine ; a maudit szóból - "átkozott") egy bizonyos szó vagy kifejezés hatásának fokozására, például: T'es belle en maudit! ("Rohadt szép vagy!"), On a jobbé en mauditte hier à soir. ("Tegnap este ledolgoztuk a seggünket."); magát a sacrum szót azonban nem veszik figyelembe.
Dialektológiai értelemben a francia nyelvű quebeci masszívum a tulajdonképpeni francia-Quebec (legtöbbször) és a francia-akadiai területekre (Gaspe-tól délre, Bass-Cote-Nor, Madeleine-szigetek) oszlik, ahol aktívan telepedtek le Acadiából menekültek. Az eredeti francia-Quebec területen belül három történelmi alzóna különíthető el: keleti, középső és nyugati, amelyek központjai rendre Quebec, Trois-Rivieres és Montreal voltak [6] . A régi montreali dialektus egykor a legkonzervatívabb volt, hosszú ideig fenntartotta például a régi latin r kiejtését, többek között a katolikus papság kérésére is. A 19. században, Quebec területének gyarmatosítása során ez a három dialektus jelentősen kibővítette területét: így a montreali dialektus fokozatosan terjeszkedett a modern Gatineau -ba ; a központi dialektus az egykor angol nyelvű Sherbrooke -ban és Estryben terjedt el az Egyesült Államok határáig ; Quebec pedig Saigne-Lac-Saint-Jean vidékén terjedt el, ahol a kanadai francia nyelv egyik legsajátosabb dialektusa alakult ki (itt szinte minden angolból vett kölcsönzés mély franciázásnak van kitéve). Az 1980-as évektől az északnyugati dialektus is jelentőséget kapott: Valdor, Amos, Rouen-Noranda városai (az úgynevezett "tibi", az Abitibi -tó nevének rövidítése ; fr. le tibi ). Viszonylag nemrégiben alakult ki itt egy sűrű frankofón tömb, és valahol 2000 után kezdték észrevenni a helyi regionalizmusokat.
Montreal az egyetlen helyi szlengről ismert egész Észak-Amerikában: zhuale . Úgy gondolják, hogy a név a francia cheval ("ló") szó kiejtésének eltorzításából származik, amelyet a munkásosztálybeli településekről - foburgokról - származó emberek a 19. század második felében eltorzítottak. Ugyanakkor Montreal volt a legnagyobb kikötőváros, ahol évente több ezer ipari és nyersanyag-tranzit közlekedik, és itt jöttek létre az 1950-60-ig létező New York után a második legfontosabb gyárak, gyárak és egyéb manufaktúrák. S mivel többnyire rosszul iskolázott, francia ajkú családokból származtak, kialakították saját patoisukat, amelyen kommunikáltak, olvastak és írtak. A modern időkben a joual a francia kanadai örökség része, és a helyi művészet referenciaként emlegetik.
A francia regionális fajtái | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Francia | |||||||
Amerika |
| ||||||
Ázsia |
| ||||||
Afrika |
| ||||||
Európa |
| ||||||
Óceánia | új-kaledóniai | ||||||
Egyéb | |||||||
Megjegyzések : † - halott |