A Hókirálynő

A Hókirálynő
Snedronningen

Rudolf Koivu illusztrációja a
"Hókirálynő" című meséhez
Műfaj sztori
Szerző Hans Christian Andersen
Eredeti nyelv dán
írás dátuma 1844
Az első megjelenés dátuma 1844. december 21
Wikiforrás logó A mű szövege a Wikiforrásban
Wikiidézet logó Idézetek a Wikiidézetben
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

"A Hókirálynő" ( Dan . Snedronningen ) Hans Christian Andersen meséje 7 fejezetben ("történetek", szovjet fordításban - "történetek"), először 1844. december 21-én jelent meg az Új mesék című kötetben. Első kötet. Második gyűjtemény. 1845. "( Dan . Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling. 1845. ). Ez Andersen egyik leghosszabb és legnépszerűbb meséje. Carol Rosen életrajzíró szerint Andersen Jenny Lind operaénekesnő iránti viszonzatlan szerelme volt a hideg szívű Hókirálynő prototípusa .

Telek

Egy történet. The Mirror and its Shards

A gonosz troll tükröt készít, amelyben minden jó gonosznak tűnik, és a gonosz csak még jobban felkelti a tekintetet. Egy nap a troll tanítványai fogták ezt a tükröt, és mindenhova rohantak vele, szórakozásból az emberekre mutatva, végül úgy döntöttek, hogy feljutnak az égre, „hogy az angyalokon és magán a Teremtőn nevessünk”.

Minél magasabbra másztak, a tükör annál jobban grimaszolt és vonaglott a grimaszoktól; alig tudták a kezükben tartani. De aztán újra felálltak, és a tükör hirtelen annyira elvetemült, hogy kiszabadult a kezükből, a földre repült és összetört. Milliók, milliárdok töredékei azonban még nagyobb bajt csináltak, mint maga a tükör. Némelyikük nem volt több egy homokszemnél, szétszórva a nagyvilágban, az emberek szemébe esett, és így ott is maradt. Az a személy, akinek ilyen töredéke volt a szemében, mindent kifelé kezdett látni, vagy minden dolognak csak a rossz oldalait vette észre - elvégre minden töredék megőrizte azt a tulajdonságát, amely magát a tükröt különböztette meg. Egyesek számára a szilánkok közvetlenül a szívbe ütköztek, és ez volt a legrosszabb: a szív jégdarabká változott. A töredékek között nagyok voltak, így ablakkeretbe is be lehetett illeszteni, de nem volt érdemes ezeken az ablakokon keresztül nézni a jóbarátokat. Végül is voltak olyan töredékek, amik a szemüvegre kerültek, csak az volt a baj, hogy az emberek azért teszik fel, hogy jobban megnézzék a dolgokat és helyesebben ítéljék meg! A gonosz troll pedig kólikáig nevetett, olyan kellemesen csiklandozta e találmány sikere.

Eredeti szöveg  (dán)[ showelrejt] Jo høiere de fløi med Speilet, des stærkere grinede det, de kunde neppe holde fast paa det; høiere og høiere fløi de, nærmere Gud og Englene; da zittrede Speilet saa frygteligt i sit Griin, at det foer dem ud af Hænderne og styrtede ned mod Jorden, hvor det gik i cente Millioner, Billioner og endnu frere Stykker, og da just gjorde end det megen; thi nogle Stykker vare knap saa store som et Sandkorn, og disse fløi rundt om i den vide Verden, og hvor de kom Folk i Øinene, der bleve de siddende, og da saae de Mennesker Alting forkeert, eller havde kun der Øine for hvad galt ved en Ting, thi hvert lille Speilgran havde beholdt samme Kræfter, som det hele Speil havde; nogle Mennesker fik endogsaa en lille Speilstump ind i Hjertet, og saa var det ganske grueligt, det Hjerte blev ligesom en Klump Iis. Nogle Speilstykker vare saa store, at de bleve brugte til Rudeglas, men gjennem den Rude var det ikke værd at see sine Venner; andre Stykker kom i Briller, og saa gik det daarligt, naar Folk toge de Briller paa for ret at see og være retfærdige; den Onde loe, saa hans Mave revnede, og det kildede ham saa deiligt.

Második történet. Fiú és lány

Kai és Gerda, egy szegény családból származó fiú és lány nem rokonok, de testvérként szeretik egymást. A tető alatt "virágcserépnél nagyobb" kertjük van, ahol rózsákat tenyésztenek. Igaz, télen nem lehet az óvodában játszani, ezért elmennek egymáshoz látogatni.

Nyáron egy-egy ugrással meglátogathatták egymást, télen pedig előbb sok-sok lépcsőfokot kellett lemenni, majd ugyanannyit felmenni. Az udvaron hó esett.
- Fehér méhek rajzanak! - mondta az öregasszony-nagymama.
– Van nekik királynőjük is? – kérdezte a fiú; tudta, hogy az igazi méheknek van ilyen.
- Van! – válaszolta a nagymama. - A hópelyhek sűrű rajban veszik körül, de ő nagyobb mindegyiknél, és soha nem marad a földön - mindig egy fekete felhőn rohan. Gyakran éjszaka repül a város utcáin, és benéz az ablakokba; ezért borítják jégmintákkal, mint a virágok.

Eredeti szöveg  (dán)[ showelrejt] Om Sommeren kunde de i eet Spring komme til hinanden, om Vinteren maatte de først de mange Trapper ned og de mange Trapper op; ude fygede Sneen.
„Det er de hvide Bier, som sværme,” sagde den gamle Bedstemoder.
– Har de ogsaa en Bidronning? spurgte den lille Dreng, for han vidste, at imellem de virkelige Bier er der saadan een.
– Det hard de! sagde Bedstemoderen. „Hun flyver der, hvor de sværme tættest! hun er størst af dem alle, og aldrig bliver hun stille paa Jorden, hun flyver op igjen i den sorte Sky. Mangen Vinternat flyver hun gjennem Byens Gader og kiger ind af Vinduerne, og da fryse de saa underligt, ligesom med Blomster.”

Eltelik egy kis idő. Nyáron Kai és Gerda a kertjükben ülnek rózsák között – majd Kai szemébe esik az ördögtükör egy töredéke. Szíve érzéketlenné és „jegessé” válik: kinevet a nagymamán, és kigúnyolja Gerdát. A virágok szépsége már nem érinti meg, de megcsodálja a matematikailag tökéletes formájú hópelyheket („egyetlen rossz vonalat sem”). Egy nap szánkózni megy, és kényeztetésből a sajátját, a gyerekeit egy fényűzően díszített „felnőtt” szánhoz köti. Hirtelen felgyorsulnak – gyorsabban, mint ahogyan azt elképzelte, a levegőbe emelkednek, és elrohannak: magával vitte a Hókirálynő.

Harmadik történet. Egy nő virágoskertje, aki tudott varázsolni

Gerda Kai keresésére indul. Vándorlása során találkozik egy varázslónővel, aki beengedi éjszakázni, és végül úgy dönt, megtartja, hogy örökbe fogadott lánya legyen. Megvarázsolja Gerdát, ami miatt az utóbbi megfeledkezik nevezett bátyjáról, és varázsütésre elrejti az összes rózsát a föld alá a kertjében, hogy véletlenül se emlékeztesse a hősnőt az őt és Kai-t megillető tetőkertre. De elfelejti levenni a rózsákat a kalapjáról.

Egy napon ez a kalap megragadja Gerdát. Az utóbbi mindenre emlékszik, és sírni kezd. Ahol a könnyei potyognak, ott nyílnak a varázslónő által elrejtett rózsák. Gerda megkérdezi őket:

Hiszed, hogy [1] meghalt, és nem tér vissza többé?

Eredeti szöveg  (dán)[ showelrejt] Troer I at han er død og borte?

Nemleges választ kapott, megérti, hogy Kai még megmenthető, és elindul.

Negyedik történet. Herceg és hercegnő

A varázslónő kertjét elhagyva, ahol az örök nyár uralkodik, Gerda látja, hogy az ősz már régen eljött, és úgy dönt, siet. Útközben találkozik egy hollóval, aki menyasszonyával él a helyi király udvarában. A vele folytatott beszélgetésből arra a következtetésre jut, hogy a hercegnő vőlegénye, aki ismeretlen vidékről érkezett, Kai, és ráveszi a hollót, hogy vigye el a palotába, hogy megnézze. Világossá válik, hogy tévedett; de a hercegnő és a vőlegénye, miután meghallgatták Gerda történetét a szerencsétlenségeiről, megsajnálják, és adnak neki "csizmát, egy muffot és egy csodálatos ruhát", meg egy arany hintót, hogy gyorsan megtalálja Kait.

Ötödik történet. Kis rabló

Útközben a hintót rablók támadják meg. Posztoszlopokat, kocsisokat és szolgákat ölnek meg, és elviszik Gerda kocsiját, lovait és drága ruháit is. Gerda maga elmegy egy kis rabló társaságába, egy helyi banda vezetőjének lánya - rossz modorú, mohó és makacs, de valójában - magányos. Menazsériájában rendezi be; a lány elmeséli történetét a háziasszonynak, akit megihletett, és bemutatja neki a rénszarvast - a menazséria büszkeségét. Mesél Gerdának távoli hazájáról, ahol a Hókirálynő uralkodik:

Ott ugrál kedved szerint a végtelenül csillogó jeges síkságokon! Ott terül el a Hókirálynő nyári sátra, állandó palotái pedig az Északi-sarkon, Svalbard szigetén lesznek!

Eredeti szöveg  (dán)[ showelrejt] Der Springer Man Frit om i de store skinnende Dale! Der har Sneedronningen sit Sommertelt, men hendes faste Slot er oppe mod Nordpolen, paa den Ø, som kaldes Spitsberg!

Gerda sejti, hogy a Hókirálynő tartja Kai-t, és a kis rabló engedélyével egy rénszarvasra indul.

Hatodik történet. Lappföld és finn

Útközben Gerda és a szarvas egy vendégszerető lappföldi nőnél töltik az éjszakát , aki miután meghallgatta történetüket, azt tanácsolja az utazóknak, hogy látogassanak meg egy finn boszorkányt . A szarvas, követve a szavait, Gerdával a finnhez megy, és "olyan italt kér a lánytól, amely tizenkét hős erejét adná neki". A finn válaszul azt mondja, hogy Gerdának nem lesz szüksége ilyen italra: „az erő az ő édes, ártatlan gyermeki szívében van”. A finntől elköszönve Gerda és a rénszarvas elérik a Hókirálynő birodalmát. Ott elválnak – a lánynak magának kell továbbmennie.

Hetedik történet. Mi történt a Hókirálynő termeiben és mi történt azután

Gerda minden akadály ellenére eljut a Hókirálynő palotájába, és Kai-t egyedül találja: jégdarabokból próbálja összerakni az „örökkévalóság” szót – ilyen feladatot ajánlott neki a királynő, mielőtt távozott ( szerinte ha ez sikerül, akkor úrrá lesz önmagán”, és „az egész világot és egy pár új korcsolyát” ad neki. Először nem érti, ki ő, de aztán Gerda elénekli neki kedvenc zsoltárukat:

Virágoznak a rózsák... Szépség, szépség!
Hamarosan meglátjuk a Krisztus gyermekét.

Eredeti szöveg  (dán)[ showelrejt] Roserne voxe i Dale,
Der faae vi Barn-Jesus i Tale!

Kai emlékszik rá, és az örömtől származó jégdarabok maguk is a megfelelő szót alkotják. Most Kai a saját főnöke. A nevezett testvérpár hazatér, és kiderül, hogy már felnőttek.

Cenzúra

A mese szovjet gyermekkiadásaiban a cenzúrának megfelelően a keresztény motívumokat kihagyták :

Párhuzamok a népmesékben

A skandináv folklórban vannak utalások a Jéglányra, a tél és a halál megtestesítőjére (később ezt a képet sok gyermekíró fejlesztette ki, különösen Tove Jansson a "Varázslatos tél"-ben). Azt mondják [3] , hogy Andersen apjának utolsó szavai a következők voltak: "Itt jön a Jéglány, és eljött hozzám." Hasonló karaktereket sok nép ismer - Japánban ez Yuki-onna , a szláv hagyomány szerint talán - Mara-Marena . Érdekes, hogy magának Andersennek is van egy tündérmese "The Ice Maiden".

Filmadaptációk és a mesék irodalmi alapként való felhasználása

Képernyőadaptációk

Opera

Balett

Tündérmese átdolgozások

Zenei videók

Kai Metov : Szomorúság a szívben (1998)

Illusztrációk

A mese illusztrációit a legjobb külföldi és orosz művészek készítették:

Lásd még

Jegyzetek

  1. Ez Kai.
  2. Popkova, Elena. dán csalogány. Keresztény motívumok Andersen meséiben  // LITIS irodalmi és újságírói portál. - 2012.07.20. Archiválva az eredetiből 2015. május 7-én.
  3. Hóméhek raj és királynője  (elérhetetlen link)
  4. A hókirálynő (1995) . IMDB . Letöltve: 2018. április 14. Az eredetiből archiválva : 2017. február 15.
  5. A hókirálynő bosszúja (1996) . IMDB . Letöltve: 2018. április 14. Az eredetiből archiválva : 2017. február 9..
  6. ↑ A hókirálynő (2007) . IMDB . Letöltve: 2018. április 14. Az eredetiből archiválva : 2017. február 10.
  7. A Hókirálynő titka . IMDB . Letöltve: 2018. április 14. Az eredetiből archiválva : 2017. március 25.
  8. ↑ A Snow Queen 4 megjelenési dátuma  (orosz) , Tlum Club  (2017-11-08MSK13:27:18+0300). Archiválva az eredetiből 2018. június 22-én. Letöltve: 2018. június 21.
  9. A "Kai és Gerda története" archív példányának premierje 2014. december 21-én a Wayback Machine -ben a Bolsoj Színházban . Kulturális hírek, tvkultura.ru.
  10. Ho Hye-young , Ph.D. Phil. Tudományok. Értekezés "E. Schwartz korai dramaturgiája (1920-1930)" témában . Problems of Poetics and Evolution Archivált 2015. július 7-én a Wayback Machine -nál . St. Petersburg , 2007. disserCat - disszertációk elektronikus könyvtára.
  11. Gerda szobája. . ANO "Fesztivál" Arany Maszk ". Letöltve: 2022. május 30. Az eredetiből archiválva : 2022. május 30.

Irodalom

oroszul más nyelveken

Linkek