Az Elric Saga Michael Moorcock fantasy műfajban írt műveinek sorozata . A főszereplő Elric a Melnibone -ból .
A cselekmény szerint ezek a művek állnak a legközelebb a hagyományos heroikus fantáziához , csak maga a hős különbözik egymástól (Elric eredetileg „anti- Conan ” volt: fehér és fekete haj, kék és vörös szem, izmosság és soványság, férfiasság és reflexió – a Elric egész megjelenését hangsúlyozzák „nem úgy, mint Conan). Elric a barátjával, Munglammal utazik a világ minden táján, varázslókkal és démonokkal harcol , szerelmet tanul, de a szó szoros értelmében nem pozitív hős.
Ezek a művek a posztmodern stílusában íródtak: párhuzamos világokban (például az álmok világában) való bolyongást írnak le , látomásos kinyilatkoztatásokra - meditációkra emlékeztetve . Ezek a regények stílusában és cselekményében sem olyanok, mint a "kanonikus hat könyv", de sokkal többet megtudhatsz belőlük az Elric-univerzumról.
Jelenleg több Elric képregény is létezik, amelyeket Moorcock írt. A cselekményt és a stílust tekintve a róla szóló „posztmodern” regényekhez kapcsolódnak, és életének eddig ismeretlen pillanatait tárják fel (például, hogyan tanulta meg gyermekkorában a meditációs technikákat stb.).
Emellett Michael Moorcock továbbra is ír Elricről szóló történeteket, amelyek a „kanonikus hat könyv” műveire emlékeztetnek. Oroszra nem fordították le; némelyikük a Fabulous Harbors (1995) című válogatásban jelenik meg, mások pedig számos fanzinben jelentek meg .
Az Elric-saga szinte gyakrabban jelent meg oroszul, mint Moorcock többi műve (több kiadás – csak a Hawkmoon Chronicles -ban ), de általában nem fordították le teljesen. Íme, amit a 90-es évek elején írt. kritikus D. Ivakhnov Moorcockról írt cikkében: „... A sorozat első regénye (...) ötször, az utolsó (...) egyszer jelent meg. Az Elricről szóló régi történetgyűjteményeket (melyeket Moorcock maga is elhagyott, és ezek alapján regényeket alkotott) háromszor megismételték. És egyszer - egy erősen csonka és rosszul fordított harmadik regény - "Vándor a sors tengerén". Csak találgatni lehet, hogy ez a Murcock-hős miként tehette örömét az olvasónak, akinek csak a kezdetével és a végével volt lehetősége megismerkedni (amiben minden érthetetlen, mert a cselekményvonalak a kiadatlan (...) regényekben maradtak meg)” (idézet ) a könyvből: Michael Moorcock, „ Castle Brass ”, v.1, szerk. „Troll”, Moszkva-Szentpétervár-Saratov, „Joker”, „Rosich”, Moszkva, 1994) Természetesen az ilyen fordítások szintje ( nagyon ritka kivételektől eltekintve) nagyon nem volt kielégítő. A helyzet 1994-ig változatlan maradt, amikor is megjelentek az Elric Saga többé-kevésbé teljes és minősített fordításai. Most három ilyen fordítás létezik.
A. Lidin és A. Stradomskaya fordítása – a Worlds of Fiction sorozatban jelent meg Taganrogban és Moszkvában 1992 és 1994 között. Ez volt az első fordítása a Saga teljes „kanonikus hexakönyvének” akkoriban, és sokáig. egyszerűen nem voltak versenytársai (az összes többi kiadás rendkívül hiányos volt). Ennek a fordításnak a hátrányai közé tartozik a ciklus részeinek folyamatos számozása (azaz az eredeti szerző különálló regényekre való felosztása megszűnt – ezek mind egyfajta folyamatos metatextusként jelentek meg az olvasó előtt ).
A szentpétervári kiadó "North-West" fordítása - 1998 -ban jelent meg Szentpéterváron. A. Lidin már meglévő fordításain kívül az általa, valamint N. Baulina , Y. Zabelina, T. Temkina és M. Petrunkin által készített új fordítások is szerepeltek benne. Ez volt a Saga első teljes kiadása (a „kanonikus hexakönyv” + két további regény + az immár hivatalosan cikluson kívüli történet „Elric az idő határán”).
G. Krylov fordítása – 2005-ben az Eksmo és Domino kiadók kiadásában (újra kiadása 2008-ban) A fordítás első kiadása során a kritikusok sok fordítási hibát észleltek (például a „lila” szót „skarlátnak” fordították, ezért , a „lila-kék” jelentés helyett „skarlátkék” lett. Ezért a 2008 -as újrakiadáshoz a Tanelorn oldal aktivistái igen nagy szerkesztői változtatást hajtottak végre. Maga Michael Moorcock, Swinburne , Samuel Daniel és más szerzők verseit, amelyeket a szerző a Sagában is szerepeltetett, ebben a kiadásban először egy hivatásos költő, Roman Adrianov fordította le, figyelembe véve a legtöbb stílusjegyet. eredeti, beleértve a méretet , a rímet , a tautogrammákat és más technikákat. G. Krylov fordítása a Saga második teljes fordítása az "északnyugati" után, amelyet (a javított változatban) a hatóságok az eddigi legjobbnak ismernek el.
2001-2002-ben Az Eksmo kiadó a Terra Fantastica kiadócsoport részvételével megpróbálta a teljes Elric Saga- t K. Korolev és Y. Novikov fordításában megjelentetni „Az örök harcos saga” című sorozata részeként. De a sorozat nem volt keresett az olvasók körében [1] , és bezárták; közepén megszakadt az Elric Saga kiadása. Ezt követően, amikor az Eksmo ismét megpróbálta kinyomtatni a Saga orosz fordítását, G. Krylov szolgálataihoz fordultak.
Multiverse Michael Moorcocktól | |
---|---|
A szerzők |
|
Az örök harcos inkarnációi |
|
Az örök harcos társai |
|
Az örök harcos kedveltje |
|
Az örök harcos ellenségei |
|
Istenek |
|
Fegyver |
|
Műtárgyak |
|
Fajok és lények |
|
Az egyensúly lovagjai és más bölcsek |
|
Városok és országok | |
Ciklusok |
|
szépirodalmi könyvek |
|
Egyéb fogalmak |
|
Rock csoportok |
|