Szoftverhonosítás
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. január 26-án felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzések 18 szerkesztést igényelnek .
A szoftverhonosítás a szoftver egy ország kultúrájához való igazításának folyamata. Különösen a felhasználói felület , a dokumentáció és a kapcsolódó szoftverfájlok fordítása egyik nyelvről a másikra.
Az angol nyelvű lokalizációhoz néha az "L10n" rövidítést használják , ahol az "L" és "n" betűk a L ocalizatio n szó eleje és vége, a 10-es szám pedig a köztük lévő betűk száma.
Mi az a lokalizáció
A lokalizáció nem korlátozódik az interfész másik nyelvre történő lefordítására. Ez egy többszintű művelet, melynek első lépései akár a felületet érintetlenül hagyva is végrehajthatók, [1] az utolsó lépések pedig programozók, tervezők és fordítók közreműködését igénylik [2] :
- A nyelvi és nemzeti szabványok támogatása elengedhetetlen ahhoz, hogy a program egy másik országban is elláthassa feladatait. A modern operációs rendszerek sok ilyen problémát megoldanak, de a programozónak is kellő képzettséggel kell rendelkeznie a képességeik használatához.
- Helyes működés lokalizált operációs rendszerben [3] , set-top boxokon lévő játékokhoz - TV szabvány ( PAL vagy NTSC ).
- Győződjön meg arról, hogy a program megfelel a célország árutörvényeinek . Konkrétan: dokumentumok közzététele a célnyelven, funkcionalitás hozzáigazítása szabadalmakhoz , trösztellenes törvényekhez , nyomtatási törvényekhez , személyes adatok tárolása ... Tehát a Windows 98 -ban a vitatott területek miatt eltűnt az időzónák kiemelése : rendkívül nehéz a kedvére tenni. mindkét vitatkozó ország. [négy]
- Nyelvi karakterek megjelenítése. [5] Lokalizált betűtípusok előkészítése, ha szükséges. [6] Ugyanakkor egy másik forgatókönyvhöz való alkalmazkodás meglehetősen nehézkes lehet. [egy]
- További műveletek a nyelvvel: szövegbevitel, betűrendes rendezés , karakterlánc-műveletek , helyesírási szótárak, elválasztási szabályok [1] stb.
- A program működéséhez közvetlenül kapcsolódó
célországi szabványok :
- A program felületén található szövegek fordítása a célnyelvre.
- Összetett szoftverekben nem minden részt érdemes lefordítani. Például sokan nem értenek egyet az Excel -függvénynevek oroszra fordításával. Néhány operációs rendszer hiba akkor jelenik meg, ha a számítógép még nem tudja megjeleníteni az orosz betűket, annak ellenére, hogy a szakember, akinek ezek az üzenetek szólnak, angolul is ért.
- Az interfész elemek helyes igazítása és elhelyezése , figyelembe véve azt a tényt, hogy a különböző nyelvű sorüzenetek jelentősen eltérő méretűek lehetnek (például egy normál angol nyelvű üzenet németre fordítva általában 17,3%-kal hosszabb lesz [7] ) . Ezen kívül vannak jobbról balra ( arab , héber ) és felülről lefelé haladó ( japán ) nyelvek;
- A terminológia fordítása rendkívül fontos. Például a Windows " böngésző " kifejezése a " böngésző "-re vitatott .
- Ha van szöveg a képeken, azt újra kell rajzolni. Ha vannak beszédüzenetek, azokat ki kell mondani.
- Finomhangolás a célországhoz.
- Szóalakokkal való munka. Példa erre a hírhedt " Talált 3 fájl ".
- További szabványok, amelyek nem befolyásolják a program fő funkcióit. Például: dátum/idő formátum a médialejátszóban , tipográfiai funkciók .
- Biztosítsa a lokalizált program interoperabilitását az eredetivel. Például: beírtuk a " x*2,5" képletet a dokumentumba. Működni fog, ha megnyitod az angol verzióban? Létrehoztunk egy hálózati játékot orosz és angol között – nem szakítja meg a kapcsolatot, a verziók nem egyezésére hivatkozva ?
- Biztosítani kell a program interoperabilitását a célországban forgalmazott szoftverekkel. Például a számviteli programok országonként változnak, és az " 1C: Enterprise " a Szovjetunió országain kívül kevéssé ismert.
- Számítás a nemzeti mentalitásról . Például: Az oroszok a vöröset nem csak a veszéllyel, hanem az ünneppel is társítják . A játékokban gyakran meg kell változtatni a humort , sőt időnként a cselekményt is módosítani kell (például a Syberia 2 -ben a török bevándorló Sirkosból zsidó Zuckermann lett) .
- Grafikák újrarajzolása (kezdőképernyők, ikonok stb.), hogy megfeleljenek egy másik ország valóságának. Például a különböző országokban az útjelző táblák , csatlakozók és aljzatok , postafiókok eltérően nézhetnek ki . A földgömböt a világ azon része fordítja a néző felé, amelyre a szorzatot számítják; Három ilyen földgömb található a Unicode hangulatjelekben – Európa-Afrika, Ázsia-Ausztrália és Amerika. Az Egyesült Királyságban a kapcsoló alsó állásban van bekapcsolva, a volt Szovjetunióban pedig felfelé. Az ikonokat ritkán rajzolják át, ezért a tervezők kezdetben igyekeznek minél "nemzetközibbé" tenni őket.
- Clipart könyvtárak javítása . Például a rendszer hozzáadja a helyi ünnepek képeit. A muszlim országokban a clipartokat radikálisan felülvizsgálják – az embereket és állatokat ábrázoló összes képet eltávolítják, és arabeszkeket adnak hozzá .
A lokalizáció tehát összetett és átfogó művelet [8] , és a jövőbeni nemzetköziesedési szempontokat a szoftverfejlesztés során a legkomolyabban figyelembe kell venni . Megszoktuk, hogy a szoftvereket első vagy második szinten eloroszosították; komplex szoftver kimerítő oroszosítással gyakorlatilag nem létezik. A mély lokalizációra példa az Apple Mac OS X operációs rendszere , ahol a lokalizáció gyakran országspecifikus ikonokat tartalmaz.
Lokalizációs eszköztár
Egyes vizuális programozási eszközök olyan funkciókat és eszközöket biztosítanak, amelyek megkönnyítik a lokalizációt. Például a GTK -ban gyakran nem kell különös figyelmet fordítani a különböző nyelvek eltérő karakterlánchosszára, mivel a widgetek automatikusan kérik a szükséges méretet.
A legtöbb esetben azonban ezek a lehetőségek jelentősen korlátozottak, ami nagyban befolyásolja a lokalizáció végső költségét. Ezek az eszközök nem rendelkeznek fordítóval való munkavégzéshez szükséges eszközökkel, nincs automatikus fordítás-ellenőrzés, és lehetetlenné válik egy közepes méretű alkalmazás fordításának ellenőrzése. Ezért a lokalizáció megkezdésekor érdemes olyan speciális eszközökre gondolni, amelyek kifejezetten szoftverfordítási feladatra vannak kihegyezve.
A szoftverhonosításhoz gyakran használnak speciális eszközöket, például a Passolo -t , amelyek lehetővé teszik a menük és üzenetek fordítását a szoftvererőforrásokban és közvetlenül a lefordított programokban, valamint a lokalizáció helyességének tesztelését. Az audiovizuális anyagok (főleg filmek) fordítására speciális eszközöket is alkalmaznak, például a Swiftet , amely egyesíti a fordítási memória egyes aspektusait, de emellett lehetőséget ad a feliratok időben történő megjelenésére, a képernyőn való formázására, követésére.
Pszeudolokalizáció
Ahogy a program az első fordításig érik, egy ördögi kör következik be . Ellenőrizni kell, hogy a fordítási funkciók működnek: az ablakok linkelve, a karakterláncok helyettesítve vannak, a nyelv megváltoztatása után semmi nem marad a régiben, egyetlen karakterlánc sem megy át egybájtos kódoláson (ez utóbbi néhány régi programozási rendszernél releváns mint az Embarcadero Delphi ). Ez más lokalizációt igényel, de nem elérhető - ahhoz, hogy egy feladatot adjon a fordítónak, meg kell bizonyosodnia arról, hogy az elég teljes, és nem kell többször is sorokat adnia a további fordításhoz.
Az ilyen kezdeti ellenőrzéshez az úgynevezett pszeudo -lokalizációt használják - a forrásszöveg valamiféle automatikus átalakítását. Például: Fájl megnyitása → ≈§Ópèñ fílè× . Az angol nyelvű országokban a disznó latint szeretik állokalizációként (és még húsvéti tojásként is hagyják ).
A volt Szovjetunió körülményei között , amikor bármely programozó két vagy akár három nyelvet is tud - oroszul, angolul és nemzeti - nem annyira szükséges a pszeudo-lokalizálás, mert egy programozó (vagy valaki a közelben, például egy tesztelő ) tud további fordítást vagy akár egy teljes fordítást a saját fordításán. De még itt is vannak akadályok: egy programozó drágább, mint egy fordító, nem biztos, hogy rendelkezik a szükséges készségekkel (az irodalmi szó elsajátításától a hétköznapi műveltségig ), a nyugati közönség számára készült programhoz egyszerűen nincs szükség orosz fordításra.
Párhuzamos fejlesztés és lokalizáció
Ha a program nem néhány évente készen érkezik a fordítókhoz, hanem a folyamatos integráció elvei szerint folyamatosan fejlesztik , akkor felmerül az új funkcionalitás fordításának kérdése.
Az "élő" program fordításának legegyszerűbb változata a Gettextben , a Qt Linguistban készült - a nyelvi erőforrás " Save file=Save file " formában tárolódik . Egy ilyen mechanizmus előnyei: egy nemzetközi program gyors létrehozása egy monolitikus programból; ha a forrásszöveg megváltozott és a fordító nem érte el, akkor a rendszer garantáltan nem veszi át a régi (esetleg hibás) fordítást; Akár szövegszerkesztőben is dolgozhat . Hátrányok: ha a forrásszöveg megváltozott, a fordító nem látja (vagy rosszul látja), hogy volt; false string reuse - a "Files/-s" sor a Tixatiban azt mondja, hogy ugyanazt a szöveget használták a "Files" fejlécben és a "2 Files" szintetizált szövegben; nehéz lefordítani a program egy részét (például egy ablakot) és élőben nézni - a különböző helyekről származó sorok összekeveredhetnek.
A Windows erőforrások egy programban több nyelven is létezhetnek - a program például oroszul, és ha nem létezik, akkor angolul. Ugyanakkor nemcsak a szövegek lehetnek oroszok, hanem ikonok is - Zh , K , Ch a dokumentumszerkesztőben.
Vannak bonyolultabb mechanizmusok is.
Nyelvi címkék és kódok
A nyelvi címkék egy adott nyelv regionális jellemzőinek jelzésére használhatók. Van egy fő alcímke a nyelv azonosítására (például "en" az angolnál), és egy lehetséges további alcímke a használati régió megadására (például "GB" – Nagy-Britannia, Egyesült Királyság). Az alcímkék közé általában kötőjelet, esetenként aláhúzást helyeznek .
Példák nyelvi címkékre:
- Angol: en-GB ( brit angol ), en-US ( amerikai angol ), en-AU ( ausztrál angol ).
- Spanyol: es-ES (kasztíliai spanyol, írott és beszélt spanyol), es-MX (mexikói spanyol), es-AR (argentin spanyol), es-CO (kolumbiai spanyol).
- Portugál: pt-PT (európai portugál, írott és beszélt portugál), pt-BR (brazil portugál).
- Kínai: zh-CN (Kína szárazföldi, egyszerűsített karakterek), zh-TW (Tajvan, hagyományos karakterek), zh-HK (Hongkong, hagyományos karakterek).
- Orosz nyelv: ru-RU (orosz, Oroszország).
A nyelvi kódokat az ISO 639-2 szabvány hárombetűs kifejezésként határozza meg az egyes nyelvek azonosítására, például „eng” az angol vagy „tvl” Tuvalu esetében. Ezek a kódok azonban nem használhatók címkeként, ha a megfelelő nyelvnek kétbetűs kódja van az ISO 639-1 szerint .
Lásd még
Jegyzetek
- ↑ 1 2 3 Adobe InDesign Indiában: honosítás fordítás nélkül - hasznos cikkek a Translink fordítóiroda honlapján . Hozzáférés dátuma: 2015. december 25. Az eredetiből archiválva : 2015. december 26. (határozatlan)
- ↑ FoxSoft=Lokalizációs eszközök: Szoftvertermékek oroszosítása
- ↑ Pontosvessző . IT Megtörténik (2011. augusztus 9.). - Példa olyan szoftverre, amely nem működik megfelelően lokalizált operációs rendszerben. Letöltve: 2014. február 7. Az eredetiből archiválva : 2014. február 22.. (határozatlan)
- ↑ Miért nincs kiemelve az időzónám a világtérképen? | A Régi Új Dolog . Letöltve: 2022. április 29. Az eredetiből archiválva : 2016. április 15. (határozatlan)
- ↑ Például a Winamp bittérképes betűtípusú régi verziói megfelelően működnek lokalizált operációs rendszerben, de nem jelenítenek meg orosz neveket.
- ↑ Mesék a lokalizátorból: Óda a betűtípusokhoz - TransLink hírek . Hozzáférés dátuma: 2015. december 25. Az eredetiből archiválva : 2015. december 26. (határozatlan)
- ↑ Nyelv a felületen: fizessen rövid-hosszúért! . Letöltve: 2022. április 29. Az eredetiből archiválva : 2018. július 10. (határozatlan)
- ↑ A játék lokalizációjának 7 fő szempontja . Letöltve: 2014. június 19. Az eredetiből archiválva : 2014. július 15. (határozatlan)
Linkek