Lichtenstein, Alfred (író)

Lichtenstein Alfréd
német  Lichtenstein Alfréd

Alfréd Liechtenstein. 1914
Születési név Lichtenstein Alfréd
Születési dátum 1889. augusztus 23.( 1889-08-23 ) [1] [2]
Születési hely Berlin , Németország
Halál dátuma 1914. szeptember 25.( 1914-09-25 ) [1] [2] (25 évesen)
A halál helye Vermandoville-on-Somme , Franciaország
Állampolgárság (állampolgárság)
Foglalkozása költő , prózaíró
Több éves kreativitás 1910-1914 _ _
Irány expresszionizmus
Műfaj költészet
A művek nyelve Deutsch
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Alfred Lichtenstein ( német  Alfred Lichtenstein ; 1889. augusztus 23. , Berlin  - 1914. szeptember 25. , Vermandoville-on-Somme , Franciaország ) - német költő , prózaíró . A német expresszionizmus egyik megalapítója . Az első világháború tagja , amelynek legelején megölték.

Életrajz

1889. augusztus 23-án született Berlinben , egy gyártó családjában. A gimnázium elvégzése után jogot tanult Berlinben és Erlangenben . 1913-ban védte meg színházjogi disszertációját. 1913 őszén besorozták a hadseregbe, a Bajor Gyalogezredbe. Az első világháború kezdete óta részt vett az ellenségeskedésekben. A Vermandoville város melletti francia állások elleni támadás előtt megírta az utolsó „Búcsú” című versét, amelyben saját halálát jósolta. Alfred Liechtenstein hadnagy 1914. szeptember 25-én halt meg. 25 évesen halt meg.

A berlini " Cafe des Westens " ("Nyugati kávézó") köré csoportosuló fiatal írók köréhez tartozott .

A költészet 1910 -ben kezdett megjelenni a Sturm folyóiratban , 1912 óta pedig az Action  folyóiratban .

Kreativitás

Kritika

A német expresszionizmus egyik legnagyobb képviselője, Gottfried Benn úgy vélte, hogy az expresszionizmus költészete két verssel kezdődött:

Az expresszionista dalszövegek kezdete Németországban Alfred Lichtenstein „ Alkonyat ” című költeményének Simplicissimus-jában , valamint Jacob van Goddis ugyanebben az évben megjelent „ A világ vége ” című költeményében való 1911-es megjelenéséig nyúlik vissza . [3]

Sok expresszionista és irodalomkritikus ezen a véleményen volt, néhányan azzal a megkötéssel, hogy Lichtenstein versére van Hoddis hatása volt.

A sarki álláspontot egy másik expresszionista, Johannes Becher tartotta , aki élete végén a „Költői elv” ( 1957 ) című visszaemlékezésében egyértelműen arról írt, hogy Liechtenstein költészete teljesen másodlagos volt van Hoddis „End of the Poetic” című művéhez képest. a világ":

Ami Alfred Lichtenstein, Ernst Blass birtokában van, az észrevehető, hogy minden van Goddistól származik. Az egyidejűség élménye sablonná, bürokratikus poétikai produktummá, ráadásul matematikailag is kifinomulttá vált, amelyben minden egyes mondatot ellenkezésnek kellett követnie, így az önkény és a rendezetlenség semmiféle összefüggést, közösséget nem engedett észrevenni. [négy]

Orosz nyelvű fordítások

Liechtenstein két versét, az „ Alkonyat ” és „A vasárnap vége” című versét Vladimir Neishtadt fordította le, és ő vette fel tizenegy német expresszionista „ Alien Lyre ” ( 1923 ) antológiájába. [5] Más német expresszionista fordítók, Viktor Toporov és Antonina Slavinskaya a következőképpen értékelték Neustadt fordításait ehhez az antológiához:

... Fordításai inkább bevezető jellegűek voltak, mint művészi válaszok az expresszionisták valódi forradalmára a német irodalomban, és különösen a költészetben. [6]

Liechtenstein versei Borisz Lapin fordításában (részben S. Pnin álnéven ) az 1922 óta Moszkvában megjelenő Moszkvai Parnasszus folyóiratban jelentek meg . [7]

Alfred Lichtenstein egyetlen költeményét, a „Sétát” Osip Mandelstam fordította .

Liechtenstein egy vagy több versét Anatolij Lunacsarszkij fordította . [nyolc]

Az Alkonyat című verset Borisz Markovszkij [9] és Borisz Paszternak [10] fordította .

Alfred Lichtenstein vers- és kisprózai fordításaiból az első nagy válogatás a „ Külföld Literature ” folyóiratban jelent meg 2011 -ben a „Német expresszionizmus” című különszámában (4. szám) két fordító – Aljosa Prokopjev (költészet) és Tatyana Baskakova (próza). Tatyana Baskakova volt a magazin teljes különszámának összeállítója is.

A jelen számban megjelent versválogatás az egyik lefordított versről kapta a nevét – „Gyere, csónakázok...” és a következő verseket tartalmazta:

  • Séta
  • felhős este
  • Félelem
  • Sportoló
  • Dalok Berlinbe
  • Capriccio
  • Carriere
  • Szürkület
  • Visszatérés szülőfalujába
  • a világ halála
  • a halálom
  • Nos, felszállok egy hajóra...
  • Gránát
  • kirándulás a bolondokházába
  • Tájkép
  • Művelet
  • Táj (egy festmény alapján)
  • Táj a Hold
  • Éjszaka
  • Köd
  • Pont
  • Jóslat
  • Nyári este

A folyóirat prózai válogatása a következőket tartalmazza:

  • Alfred Lichtenstein versei (esszé)
  • Beszélj a lábakról
  • A "Cafe" Kletska "" című regény vázlataiból
  • "Kletska" kávézó
  • Kuno Cohen

Az 1990 -es Az emberiség alkonya, a német expresszionizmus máig legnagyobb lefordított verses antológiája, amelyet Viktor Toporov (az antológia fő összeállítója és fordítója) és Antonina Slavinskaya állított össze , nem tartalmazta Alfred Lichtenstein verseit. (Ezt az antológiát nem szabad összetéveszteni Kurt Pinthus 1919 -es, The Twilight of Humanity című klasszikus német antológiájával , amelyben Alfred Lichtenstein versei voltak éppen jelen.) Maguk az összeállítók, nemcsak Liechtenstein, hanem az összes „eldobott” név vonatkozásában is, ezt a következőképpen magyarázta:

... K. Pintus antológiájától alapvetően eltérő könyvet készítettünk kiadásra. Összefoglaló képet kívántunk adni az expresszionizmus költészetéről és egyben annak legjellemzőbb példáit.

Minden antológia óhatatlanul szubjektív, és elsősorban összeállítójának ízlését és nézeteit tükrözi, ebben az esetben a könyv VL Toporov negyedszázados, az expresszionisták fordításairól szóló munkáján alapul. A fordításra szánt versek kreatív válogatásának ugyanazok az okai és gyökerei voltak, mint egyes expresszionista művek ebbe az antológiába való beemelése. <…>

Az egy-két versben feltűnést keltő név és e versek hiánya azzal magyarázható, hogy ezek a versek a fordítás során elkerülhetetlenül éppen azt a varázst vesztik el, aminek megőrzése érdekében le kellett volna fordítani őket. Az expresszionizmus fő irányvonalához képest számos nevet elvetünk, mint perifériát. A többit (kevésbé jelentős) helyhiány miatt el kellett hagyni. [6]

Ugyanezek az összeállítók tévesen azt állították, hogy Osip Mandelstam "egy (!) Werfel -költeményt " [6] fordított az egész német expresszionizmusból , míg Mandelstam Liechtenstein „A séta” című versét is.

Bibliográfia

Alfred Lichtenstein publikációi

Németül
  • Gesammelte Gedichte. 1962.
  • Gesammelte Prosa. 1966.
  • Dichtungen. Gesamtausgabe. Herausgegeben von Klaus Kanzog és Hartmut Vollmer. (Arche Editionen des Expressionismus. Herausgegeben von Paul Raabe) Enthält die Gesammelten Gedichte und die Gesammelte Prosa sowie unveröffentlichte Gedichte aus dem Nachlass. Mit Bibliographie und einem längeren Essay über Lichtenstein von Hartmut Vollmer sowie Abbildungen. Arche, Zürich 1989. ISBN 3-7160-2089-3
  • "Ich hebe meine Augen in die Welt" - Groteske Gedichte und ein Prosatext von Alfred Lichtenstein, Hörbuch, Barbara Wittmann és Detlef Bierstedt, Aki Takase és Michael Griener zenéje, hoerbuchedition szavak és zene, 2007. ISB11N7-8987 . -2-4
  • Die Fahrt nach der Irrenanstalt. Eine Auswahl és Gedichten. hochroth Verlag, Berlin 2008. ISBN 978-3-9812619-0-5
Orosz nyelvű fordítások

Alfred Lichteinsteinről

  • Herzfelde Wieland . Alfred Lichtenstein temetése / Per. vele. // Moszkvai Parnasszus . – 192?. - Nem.?.
  • Heckmann H. Marginalien zu Lichtenstein // Akzente. 1955.
  • Kanzog K. Die Gedichthefte Alfred Lichtensteins // Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft. 1961.
  • Kuntzel H. Alfred Lichtenstein // Expresssionismus als Literatur / Hg. W. Rothe. Bern; München. 1969.
  • Paulsen W. Alfred Lichtenstein Prosa // Jahrbuch der deutschen Schillergesellschaft. 1968. 12.
  • Richard Lionel . Liechtenstein Alfred // Richard Lionel . Az expresszionizmus enciklopédiája: festészet és grafika. Szobor. Építészet. Irodalom. Dramaturgia. Színház. Film. Zene / Tudományos szerk. és szerk. utolsó utáni V. M. Tolmacsev; Per. fr. - M .: Respublika , 2003. - S. 204-206.
  • Mlechina I. Liechtenstein, Alfred // Az expresszionizmus enciklopédikus szótára / Főszerkesztő P. M. Toper . - M. : IMLI RAN , 2008. - S. 341-342 .
  • Alfred Lichtenstein // Külföldi irodalom . - 2011. - 4. szám - 13. o.

Jegyzetek

  1. 1 2 Alfred Lichtenstein // Internet Speculative Fiction Database  (angol) - 1995.
  2. 1 2 Alfred Lichtenstein // Brockhaus Encyclopedia  (német) / Hrsg.: Bibliographisches Institut & FA Brockhaus , Wissen Media Verlag
  3. Benn Gottfried . Lyric Issues archiválva : 2009. január 11., a Wayback Machine / Transl. vele. I. Bolychev // Khreshchatyk . - Probléma. 33.
  4. Johannes Becher . Költői elv Archivált : 2016. március 4., a Wayback Machine // Megalith.
  5. Vladimir Neishtadt az Age of Translation weboldalon . Letöltve: 2012. június 16. Az eredetiből archiválva : 2013. május 9..
  6. 1 2 3 Toporov V. L. , Slavinskaya A. K. Az összeállítóktól // Az emberiség alkonya: A német expresszionizmus szövegei / Összeáll. V. L. Toporov, A. K. Szlavinszkaja; Intro. Művészet. V. L. Toporova. - M .: Moszkovszkij munkás , 1990. - S. 261-264.
  7. Terekhina V.N. Idegen líra? A német expresszionizmus felfogásáról Szovjet-Oroszországban A Wayback Machine 2015. április 2-i archív példánya // Új orosz humanitárius kutatás. - 2011. - 6. sz.
  8. Anatolij Lunacsarszkij az Age of Translation honlapján . Letöltve: 2012. június 16. Az eredetiből archiválva : 2013. május 9..
  9. Borisz Markovszkij az Age of Translation honlapján . Letöltve: 2012. június 16. Az eredetiből archiválva : 2012. augusztus 25..
  10. A NÉMET EXPRESSZIONIZMUS SZÖVEGEI BORIS PASTERNAK ÉS VLADIMIR NEYSHTADT FORDÍTÁSÁBAN: ÖSSZEHASONLÍTÓ ELEMZÉS A. LICHTENSTEIN „ALKONY” VERSÉNEK ANYAGÁRA . Letöltve: 2015. szeptember 25. Az eredetiből archiválva : 2015. szeptember 25.

Linkek