Irina Evsa | |
---|---|
ukrán Irina Evsa | |
Születési név | Irina Aleksandrovna Evsa _ |
Születési dátum | 1956. október 15. (66 évesen) |
Születési hely | |
Polgárság |
|
Foglalkozása | költő, műfordító |
Több éves kreativitás | 1976 - jelen ban ben. |
A művek nyelve | orosz |
Díjak | Nyikolaj Ushakov-díj |
Irina Aleksandrovna Evsa ( ukránul: Irina Oleksandrivna Evsa ; Született : 1956. október 15., Harkov , Ukrán SSR , Szovjetunió ) ukrán költőnő, műfordító (oroszul ír). Tagja az Ukrán Írók Szövetségének (1978 óta), a Szovjetunió Írószövetségének (1979 óta), az Ukrán Írók Nemzeti Szövetségének (1993 óta), a World PEN Clubnak .
Katonás családban született. A Harkov Egyetem Filológiai Karán tanult . 1981-ben végzett az A. M. Gorkijról elnevezett Moszkvai Irodalmi Intézetben . Harkovban él.
Dolgozott az Ukrajnai Könyvkamaránál (1981-1986), az Apis kereskedelmi cégnél (1988 óta). Társszerkesztője volt a Bursatsky Descent című irodalmi folyóiratnak (1992 óta). Megjelent a „ Nilas ”, „Ukrajna orosz költőinek antológiája”, „ Irodalomtudomány ”, „ Szivárvány ”, „ Írószövetség ”, „Bizánci angyal”, „Méhsejt”, „Khreshchatyk” , orosz és ukrán irodalmi folyóiratokban . "Barátság", "Bursatsky Descent", "Rise" stb. Lefordította Sappho verseit, Pythagoras "Arany verseit" , Omar Khayyam rubájját , " Énekek énekét ", ukrán, lengyel, örmény költők műveit. Irina Jevsza verseit azerbajdzsáni, örmény, grúz, litván, szerb, ukrán nyelvre fordították le.
Az ukrajnai kortárs orosz költők „Wild Field. Ukrajna orosz költőinek versei a XX. század végén” (2000).
2013-ban Alekszandr Gavrilov orosz kritikus és irodalmi alak [4] kezdeményezésére Irina Evsa megkapta a Paragrafus-ellenes díjat a Legrosszabb fordítás jelölésben [5] . A díjat a külföldi irodalom szerzői jogilag nem védett klasszikus műveinek korábbi orosz nyelvű fordításainak átírásáért ítélték oda. A 2000-es évek közepe óta Evsa lefordította Omar Khayyam összes rubájját, Dante Isteni színjátékát , Milton Elveszett és visszanyert paradicsomát , Goethe Faustját és Shakespeare összes fő művét . „Ez a kivételes teljesítmény a lejárt klasszikus fordítások rutinszerkesztésén alapul. Irina Evsa saját fordításai kiadásakor pontosan azokat a szövegeket vette alapul, amelyek használatáért nem fenyegeti őt büntetés” [6] .
"Irina Evsa modern költői változata" alcímmel
A. K. Shaposhnikovval együttműködve
![]() |
---|