All-Union Fordítóközpont


Tudományos és Műszaki Irodalmat és Dokumentációt Fordító Szövetségi Központ
rövidítve VCP

Az All-Union Fordítóközpont logója, 80-as évek
Általános információ
létrehozásának dátuma 1973
Előző Fordítóiroda VINITI
Az eltörlés dátuma 1991
Lecserélve ezzel Az Orosz Föderáció Oktatási és Tudományos Minisztériuma Szövetségi Tudományos és Innovációs Ügynökségének Összoroszországi Tudományos és Műszaki Irodalom és Dokumentáció Fordítóközpontja (FSUE VTsP)
Menedzsment
alárendelt Szovjetunió Állami Tudományos és Technológiai Bizottsága
1. igazgató Ilja Pocskaj
2. igazgató Vlagyimir Geraszimov
3. igazgató Jurij Marchuk [1]
4. igazgató Ivan Ubin [2]
Eszköz
Központ Moszkva
Alkalmazottak száma ismeretlen
Éves költségvetés ismeretlen
Weboldal vc-p.ru

A Tudományos és Műszaki Irodalmat és Dokumentációt Fordító Öszes Uniós Központ (VTsP)  a Szovjetunió fő fordítói struktúrája , amely később egy teljes fiókhálózat létrehozásának alapja lett. A központot 1972 - ben szervezték meg a Szovjetunió Minisztertanácsának Állami Tudományos és Technológiai Bizottsága megbízásából , a Szovjetunió Tudományos Akadémiája vezetésével .

Elődök

A VTSP története 1950-ig nyúlik vissza, amikor is Mikhailov A. I., az intézet vezetőjének rendeletével az Összoroszországi Tudományos és Műszaki Információs Intézet (a továbbiakban: VINITI) alapján megalakult a Fordítóiroda . A VINITI struktúrájának része volt, de nem rendelkezett saját jogi státusszal.

Az 1960-as években az Iroda jogi státuszt kapott, és teljesen önfenntartóvá vált. A gyakorlati munkával párhuzamosan megkezdi a tudományos és módszertani tevékenységet:

Annak ellenére, hogy a Fordítóiroda a VINITI alosztályaként és szerkezeti egységeként jött létre, és kezdetben az igényeire összpontosított, 1968-ra a megrendelések 90%-a külső szervezetektől és magánszemélyektől érkezett.

Az Irodát Krinicin Nyikolaj Nyikolajevics vezette. Néhány évvel később Borisz Vlagyimirovics Romanov váltotta fel ezen a poszton. Mire a Fordítóiroda szövetségi fordítóközponttá történő átalakításának kérdése elkezdődött, Judin Jurij Petrovics volt az igazgató.

Amikor világossá vált, hogy a Fordítóiroda munkáját erősen korlátozza a nem alkalmazottak fizetési kerete, döntés született a VINITI átalakításáról és a VINITI irányítása alól.

Egy évbe telt, és 1973-ban megszületett a Tudományos és Technológiai Minisztertanács Állami Bizottságának 425/48. számú határozata, amely jogi függetlenséget és új nevet adott az Irodának.

A VCP hihetetlen munkakörülményeket kapott akkoriban:

Az 1970-es évek a VTsP munkája és fejlődése egyik legeredményesebb évének számítanak.

Fordítási Koordinációs Rendszer

A TDC létrehozása lehetővé tette az elkészült, de még nem publikált fordítások nyomon követésére szolgáló mechanizmus kidolgozását és bevezetését. Lehetővé tette a tudományos és műszaki szövegek szükségtelen ismétlődésének elkerülését, és mindenki számára megnyitotta az ilyen irodalomhoz való hozzáférést.

Az ügyfelek és a vállalkozók közötti minden interakció csak a VCP-n keresztül zajlott. Előbbiek kérték a szükséges fordítást, és ha a Központ nyilvántartásában már szerepelt ilyen fordítás, másolatot kaptak. Ha a dokumentum hiányzik, a megrendelő saját maga is elvégezheti a fordítást, de mindenképpen küldjön fénymásolatot a TSC-nek.

Ez egyrészt lehetővé tette a releváns, de kiadatlan fordítások egységes állami alap létrehozását, másrészt bürokratikus munkával növelte a Központot, ami elvonta a figyelmét a tudományos tevékenységről.

Ugyanakkor a VTsP-nek csak egy kártyafájlja volt, saját adatbázisa nem volt. Az állami fordításalapot szétosztották, a művek az ország legkülönbözőbb könyvtáraiban voltak. És néha a szükséges példány megszerzéséhez több hetet kellett várnia az ügyfélnek.

Idővel az alaphoz csatlakoztak a Kölcsönös Gazdasági Segítség Tanácsának országai: Magyarország, Kuba, Lengyelország, Bulgária, Vietnam, Románia és Csehszlovákia. Aktívan használták az orosz fordítók képességeit és a már rendelkezésre álló anyagokat, hogy megismerkedjenek olyan országok tudományos és műszaki dokumentumaival, mint Japán, Kína vagy Korea.

Oktatási segédanyagok

A VCP aktívan részt vett a fordítási tevékenység fejlesztésében: részt vett és ennek alapján szemináriumokat, tudományos konferenciákat tartott, kézikönyveket adott ki a szakszövegek szerkesztői és szakfordítói számára. 1976-ra a Központ papírtermékeinek kibocsátása meghaladta az 1 millió nyomtatott lapot.

Különösen népszerűek a Notebooks of New Terms, amelyeket évente frissítenek és kiegészítenek. Lehetővé tették a tudományos és műszaki szövegek, dokumentációk fordítási nyelvének egységesítését és egységesítését.

Ilyen jegyzetfüzeteket-szótárakat adtak ki a tudományos és műszaki fejlődés minden területén. Ekkor összesen 212 kézikönyv jelent meg, amelyek közül sok ma is aktuális.

Tudományos fejlemények

A WDC a műszaki fordítás elméletével és gyakorlatával foglalkozott, tanulmányozta a fordítás számítógépesítését és a gépek használatát a fordítók munkájához.

A VCP 20 munkatársa védte meg és publikált értekezést a tudomány kandidátusa címére, ketten lettek doktorok.

GOST-ok és szabványok

A VTsP kidolgozta és jóváhagyta a Szovjetunió fordítóira vonatkozó egységes követelményeket:

Sok közülük az Orosz Föderáció Munkaügyi és Társadalmi Fejlesztési Minisztériuma által a nulladik időszak elején készített és közzétett fordítási tevékenységi szabályzatok és szabványok alapja lett.

Alosztályok

Az 1970-es évek elejére világossá vált, hogy a Központ munkaterheinek újraelosztása és a bürokratikus késedelmek csökkentése érdekében regionális kirendeltségek rendszerére van szükség.

VCP fiókok nyíltak a következő városokban:

 A fióktelepek a központi iroda elvén működtek. Megjelenésük lehetővé tette a regionális szakemberek bevonását a fordítási tevékenységbe, akiknek nehézségei voltak a megrendelésekkel.

Peresztrojka

A peresztrojka ideje gyakorlatilag nem befolyásolta a Tudományos és Műszaki Irodalmat és Dokumentációt Fordító Szövetségi Központ tevékenységét. Ez nem utolsósorban a szervezet sajátosságainak köszönhető, amely soha nem kapott közfinanszírozást.

Ugyanakkor a megjelent anyagok mennyisége a 80-90-es években nemhogy nem csökkent, hanem a lakosság gazdasági aktivitásának növekedése miatt nőtt is. A VTsP összeállította, kinyomtatta és az Unió összes könyvtárába elküldte a „Fordítások Indexét” – a valaha elkészült, de kiadatlan művek összefoglaló kartonját. Mostantól minden polgár egy fénymásolat áráért megkaphat bármilyen tudományos és műszaki szöveget, amire szüksége volt.

A 80-as évek közepén az egyéni munkavégzésről szóló 6050-X1. sz. törvény elfogadása megnyitotta az utat a szakmához a megfelelő képesítéssel nem rendelkező emberek számára, és számos következménnyel járt a GCP-re nézve.

Egyrészt csorbát szenvedett a szakma presztízse és általában a fordítások minősége. Másrészt a szakképzetlen munka hátterében a Központ szolgáltatásai iránti kereslet a gazdaságilag aktív lakosság körében is megnövekedett.

A Szovjetunió összeomlása az összes regionális kiadás leválasztásához és súlyos válsághoz vezetett a VCP-től. A tudományos tevékenység finanszírozását teljesen leállították, a megrendelések mennyiségét csökkentették.

1992-ben a VCP új nevet kapott - az Összoroszországi Tudományos és Műszaki Irodalom és Dokumentáció Fordítási Központja. A szervezet alapszabályát az új gazdasági helyzet elveit figyelembe véve dolgozták ki.

Új idő

Az új politikai és gazdasági feltételek új kihívások elé állítják a HCV-t. Annak ellenére, hogy az 1992-es Charta figyelembe vette a piacgazdaság működésének alapelveit, a Központ szakembereinek teljesen át kellett alakítaniuk tevékenységüket és meg kellett szokniuk az új munkakörülményeket:

Továbbra is aktuális a kiadatlan lefordított szakszövegek regionális és járási könyvtárak és könyvtárak részére történő eljuttatása, valamint az egységes fordításjegyzék összeállítása, amelyet az 1994. évi kötelespéldánytörvény megsemmisített.

2022-ben az All-Union Translation Center fordítócég folytatja az All-Union Fordítóközpont hagyományát.

Tudományos tevékenység

A kiváló minőségű fordítások iránti nagy igény és a szervezet aktív gazdasági fejlődése lehetővé tette a TCP számára, hogy részben visszatérjen a tudományos munkához.

A Központ monográfiát és 4 tudományos publikációgyűjteményt jelentetett meg, amelyek a fordítók oktatásának és szakképzésének aktuális kihívásairól, a fordítás minőségéről, valamint a fordítástudomány, mint tudományos és gyakorlati tudományág fejlődéséről szólnak.

Rosnaukával és lexikográfusokkal, a számítógépes fordítás fejlesztőivel, nyelvészekkel és ipari szakemberekkel együttműködve számos tanulmány készült.

Nevezetes munkatársak

Marchuk, Jurij Nyikolajevics

Ubin, Ivan Ivanovics

Leontyeva, Nina Nikolaevna

Martemjanov, Jurij Szemenovics

Koroljev, Eduard Ivanovics

Shaikevich, Anatolij Janovics

Gindin, Szergej Iosifovich