Óz varázslója

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. október 30-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 20 szerkesztést igényelnek .
Óz varázslója

Műfaj sztori
Szerző Alekszandr Volkov
Eredeti nyelv orosz
írás dátuma 1939 , 1959
Az első megjelenés dátuma 1939
Ciklus Emerald City
Következő Oorfene Deuce és fa katonái
Wikiidézet logó Idézetek a Wikiidézetben

A Smaragdváros varázslója Alekszandr Melentyevich Volkov  tündérmese , amelyet 1939 -ben írt Lyman Frank Baum amerikai író " Óz csodálatos varázslója " című meséje alapján , némi változtatással. 1959 - ben megjelent a könyv új kiadása, amelyet a szerző jelentősen átdolgozott [1] , amelyben Leonyid Vladimirsky művész illusztrációi jelentek meg először . A könyvet azóta újra átdolgozták.

Különleges, az egész ciklusra jellemző általános név hiányában ez a ciklus neve is, amely ennek a mesének a folytatásaiból áll, amelyet Volkov önállóan írt, csak kisebb kölcsönzésekkel.

Telek

Ellie lány Kansasból és hűséges kutyája , Totoshka Varázsföldre köt . A gonosz Gingem varázslónő által okozott hurrikán elsodorta Ellie és Toto lakóautóját áthatolhatatlan sivatagon és hegyeken. A jó varázslónő, Villina úgy irányította a kocsit, hogy az egyenesen Gingema fejére szállt, és összezúzta. Villina közli Ellie-vel, hogy a nagy varázsló, Goodwin, aki Smaragdvárosban él és irányítja azt, visszaküldheti őt Kansasba. Ahhoz, hogy hazatérhessen, Ellie-nek segítenie kell a három lénynek legmélyebb vágyaik teljesítésében. A lány Totoshka kíséretében, aki csodával határos módon megszólalt, elindul a sárga téglás úton Smaragdvárosba. (Indulás előtt Totoshka elhozza Ellie Gingema ezüst papucsát.) Útközben Ellie találkozik egy újjáéledt Madárijesztővel , akinek dédelgetett vágya az, hogy agyat szerezzen, Tin Woodmannel , aki elveszett szívének visszaszerzéséről álmodik, és Gyáva Oroszlánnal , akinek nincs bátorsága hozzá. legyen az állatok igazi királya. Együtt elmennek a Smaragdvárosba Goodwin varázslóhoz , a Nagy és Retteneteshez , hogy megkérjék őt dédelgetett vágyaik teljesítésére. Sok kalandot túlélve (az Ogre támadása, találkozás a kardfogú tigrisekkel , átkelve a folyón, átkelve az áruló mákföldön) és egyszerre barátkozva eljutnak a Smaragdvárosba (a harmadik kaland végén , Ellie találkozik a mezei egerek királynőjével, Raminával, aki ezüst sípot ad neki, hogy a lány felhívhassa, ha kell). Goodwin azonban egy feltétellel beleegyezik, hogy teljesítse kívánságaikat – fel kell szabadítaniuk a Lila Országot a gonosz varázslónő, Bastinda, az elhunyt Gingema húgának hatalma alól. Ellie és barátai reménytelennek tartják egy ilyen vállalkozást, de mégis úgy döntenek, hogy megpróbálják.

Eleinte szerencséjük van: visszaverik a Bastinda által küldött farkasok, varjak és méhek támadásait, de a Bastinda által a varázslatos Aranykalap segítségével elhívott Repülő Majmok elpusztítják a Madárijesztőt és a Favágót, és fogságba viszik az Oroszlánt. Ellie csak azért marad sértetlen, mert a varázslatos ezüst papucsok védik, amelyeket Toto talált Gingema barlangjában. Bastinda, Ellie-vel ellentétben, tud nővére cipőjének varázslatos erejéről, és reméli, hogy ravaszságával el tudja venni a lánytól. Egyszer majdnem sikerült neki, de Ellie vizet öntött Bastindára egy vödörből, és a gonosz varázslónő megolvadt (végül is azt jósolták, hogy víztől fog meghalni, ezért ötszáz évig nem mosott arcot). Ellie a felszabadult Winkies segítségével újra életre kelti a Madárijesztőt és a Bádog Favágót, a Winkiek pedig megkérik a Favágót, hogy legyen uralkodójuk, mire ő azt válaszolja, hogy először a szívet kell megszereznie. Ellie elveszi Bastinda Arany Kalapját is, ami lehetővé tette a varázslónőnek, hogy irányítsa a repülő majmokat.

A társaság győzelemmel tért vissza, Goodwin azonban nem siet teljesíteni vágyaikat. És amikor végre közönségre tesznek szert, kiderül, hogy Goodwin valójában nem bűvész, hanem csak egy hétköznapi ember, akit egyszer léggömbön hoztak a Varázsországra. Még a várost díszítő számos smaragd is többnyire sima üveg, zöld színű a zöld szemüvegnek köszönhetően, amelyet a városban mindenkinek kötelező viselnie (állítólag azért, hogy megvédje a szemet a smaragd vakító ragyogásától). Ellie társai dédelgetett vágyai azonban továbbra is teljesülnek. Valójában a Madárijesztő, a Favágó és az Oroszlán már régóta rendelkeznek azokkal a tulajdonságokkal, amelyekről álmodtak, de egyszerűen hiányzott belőlük a magukba vetett hit. Ezért a Goodwin által készített szimbolikus táska tűkkel és gombostűkkel, rongyszívvel és kvasszal a "bátorságért" segíti a barátokat az intelligencia, a kedvesség és a bátorság megszerzésében. Végre Ellie is megkapja a lehetőséget, hogy hazatérjen: Goodwin, aki belefáradt a varázsló személyeskedésébe, úgy dönt, megjavítja a léggömbjét, és Ellie-vel és Totoval visszatér hazájába. Utódjául a Bölcs Madárijesztőt nevezi ki. Azonban közvetlenül indulás előtt a szél elszakítja a léggömböt tartó kötelet, Goodwin pedig egyedül repül el, így Ellie Tündérországban marad.

A hosszúszakállú katona, Dean Gior tanácsára a barátok, köztük a trónt ideiglenesen elhagyó Madárijesztő, új útra indultak - a távoli Rózsaföldre , a jó varázslónőhöz, Stellahoz . Ezen az ösvényen ők is veszélyben vannak, melynek fő oka az árvíz, amely a Nagy Folyó közepén lévő szigeten érte őket. Az árvíz után egymásra találva és a folyón átkelve Ellie és társai egy erdőben találják magukat, ahol az állatok védelmet keresnek egy hatalmas Póktól . A gyáva oroszlán legyőzi a Pókot, és a vadállatok királyuknak ismerik el. Aztán Ellie-nek át kell jutnia a Marran-hegyen, amelyben a repülő majmok segítenek neki.

Végül Ellie eljut a Rózsaszín vidékre, és a jó varázslónő, Stella felfedi előtte az ezüstpapucs titkát: bármekkora távolságra elvihetik gazdájukat, Ellie pedig bármelyik pillanatban visszatérhet Kansasba. Itt elbúcsúznak a barátok, a Madárijesztő, a Favágó és az Oroszlán elmegy azokhoz a népekhez, amelyeknek uralkodói lettek (a repülő majmok Stella varázslónő utasítására viszik őket oda, akinek Ellie az Aranykalapot adja), Ellie pedig visszatér. haza a szüleihez.

Karakterek

Könyvterv

A könyv első kiadása 1939 -ben Nyikolaj Radlov fekete-fehér vonalas rajzait tartalmazta . 1959 -ben a könyvet Leonid Vladimirsky művész színes rajzaival adták ki . A Vladimirsky által készített hősképek lettek a legnépszerűbbek, a művész a meseciklus mind a hat könyvét tervezte.

Verziókülönbség

A mesének számos kiadása van, szövegeik gyakran nem egyeznek. A könyvet sokszor átdolgozta a szerző, és ha a korai változatok Baum meséjének fordítása néhány epizód hozzáadásával és cseréjével, akkor a későbbi változatokban mind a szereplők képei, mind az események magyarázata jelentős mértékben. megváltozott, ami megteremti a saját, az Óztól érezhetően eltérő atmoszférát a Varázsországban. [2]

A három leghíresebb változat és főbb jellemzőik:

Úgy tűnik, az utóbbi különbségeket úgy tervezték, hogy jobban összekapcsolják a könyvet az ekkorra már megírt folytatásokkal. A fent felsorolt ​​főbb változtatásokon kívül számos kisebb szövegbeli eltérés is van e kiadások között, például az egyes szavak cseréje. Elmondhatjuk, hogy a mesét többször teljesen átírták.

A könyv szerepel a pedagógiai egyetemek hallgatóinak szóló programjában a „Gyermekirodalom” tudományágban [6] .

Különbségek az 1959-es verzió és az eredeti között

Területi eltérések

Bár az Óz varázslója és a Csodálatos Óz varázsló cselekményét ugyanazokkal a szavakkal is elmesélheti, e könyvek közötti különbségek meglehetősen nagyok, és messze túlmutatnak a másik nyelven való újramondáson és a tulajdonnevek helyettesítésén, ahogyan az tűnhet. első pillantásra [7] [8] . Nem szabad azonban elfelejteni, hogy az itt közölt eltérések listája a klasszikus 1959-es kiadásra vonatkozik. Az eredeti kiadásban lényegesen kevesebb eltérés volt Baumtól.

Az érzelmi és szemantikai komponens különbségei

A "The Wonderful Wizard of Oz" és a "The Wizard of the Smaragd City" összehasonlítása jelentős különbségeket mutatott ezek között a művek között az érzelmi és szemantikai domináns tekintetében . Míg az eredeti szövege semlegesnek vagy polidominánsnak tekinthető ( a "szép" és a "vidám" szöveg elemeivel), addig Volkov elrendezése "sötét" szöveg. Ez megnyilvánul az érzelmi állapotok Baumtól hiányzó változásainak említésében, a „félelem”, „nevetés” szavak használatában, a leírások részletezésében, a hangok és a névszók gyakori említésében. A vizet nagyon gyakran emlegetik: az eső és a folyó áradása a Volkov által hozzáadott "Árvíz" fejezet fő eseményei, tavak, szökőkutak, vizes árok találhatók Goodwin palotájának leírásában - olyan részletek, amelyek nem eredetiben a patak említése is megjelenik az utat keresztező szakadék leírásánál. Volkov szövegének másik jellemzője a gyakori felkiáltó mondatok, különösen azokban a részekben, amelyek nem szerepeltek az eredetiben [10] .

Fordítások

Bár maga a könyv fordítás, számos nyelvre lefordították, köztük angolra és németre is , és gyakorlatilag az összes volt szocialista országban kiadták.

A varázsló első német kiadása az 1960-as évek közepén jelent meg az NDK - ban és az NSZK -ban . 40 éve a könyv 10 kiadáson ment keresztül; Még Németország újraegyesítése után is, amikor Baum eredeti könyvei elérhetővé váltak a keletnémetek számára, Volkov könyveinek fordításai változatlanul elkeltek. A 11., 2005 -ben megjelent és az azt követő kiadás szövegén némi változtatás történt , és a könyv is új dizájnt kapott. Ennek ellenére 2011-ben a számos olvasói igény miatt a kiadó kénytelen volt visszatérni a könyv kiadásához a régi kivitelben, a fordítás régi változatában, sőt „hagyományos” utószóval, feltárva a könyv hiányosságait. a kapitalista rendszer [11] .

Utószó

A könyv utószavában A. M. Volkov kortárs fiatal olvasóira utalva azt sugallja, hogy nagyon meglepődtek, amikor megtudták, hogy a Nagy és Szörnyű Varázsló, Goodwin valójában nem is varázsló. Aztán Volkov azt írja, hogy meséje azt tanítja, hogy minden csalás és minden hazugság előbb-utóbb kiderül. A jó természetű, de gyenge akaratú Goodwinnek nem voltak különleges képességei és munkavágya. Abban a hitben, hogy az élet Csodaországban pontosan ugyanaz, mint az általa ismert modern kapitalista USA-ban, nem látott más utat a sikerhez és a jóléthez, csak a hazugságokat. Ez az állandó hazugság arra a pontra juttatja Goodwint, hogy maga helyett egy kislányt küld a gonosz varázslónővel való harcba. A. M. Volkov az utószóban azt jelzi, hogy a "Smaragdváros varázslója" című meséjét Lyman Frank Baum amerikai író meséje alapján írta , melynek neve "Óz bölcse" (1900), és megemlíti annak történetét. számos folytatás. Azt írja, hogy sokat változott Baum könyvében, új fejezeteket adott hozzá. Azt mondja, hogy Baum Totoskája, a Totoskájával ellentétben, néma. Ezenkívül az utószó azt mondja, hogy a szerző egy második könyvet kezd írni Ellie és barátai kalandjairól - Oorfene Deuce és fakatonái.

A. Volkov könyvciklusának sorozata. Folytatások

Volkov könyveit, amelyek a Smaragdváros ciklusban szerepelnek, egyetlen történet köti össze a következő sorrendben:

  1. "A smaragdváros varázslója" ( 1939 , 1959 ).
  2. " Oorfene Deuce és fakatonái " ( 1963 ).
  3. " Seven Underground Kings " ( 1964 ).
  4. " A marranók tűzistene " ( 1968 ).
  5. " Sárga köd " ( 1970 ).
  6. " Az elhagyott kastély rejtélye " ( 1976 , 1982 )

Ha az első három könyvben a lány Ellie marad a főszereplő, akkor a negyedik könyvben a szerző egy új hősnőt mutat be, mégpedig Ellie húgát, Annie-t, aki Ellie-t "helyettesíti" varázslatos kalandjaiban.

A történetnek vannak folytatásai:

  • " Smaragd eső " történet , amelyet Jurij Kuznyecov írt ,
  • a "Smaragdváros" és a "Smaragdváros meséi" című könyvsorozat, amelyet Szergej Szuhinov írt ,
  • Alekszej Shpagin által írt történet "A varázsország azúrkék tündére".

A kultúrában

Vászonadaptációk és produkciók

(A rajzfilm Baum eredeti meséin alapul, de a korai epizódok az Óz varázslójának számos történeti elemét felhasználják.)

  • 1970-ben F. Baum meséje és A. Volkov könyve alapján a Melodiya cég kiadott egy lemezt A smaragdváros varázslója című irodalmi és zenei kompozícióval. A szerepeket: E. Sinelnikova (Ellie), V. Doronin (Scarecrow), A. Papanov (Tin Woodman), R. Plyatt (Gyáva oroszlán), I. Mazing (Totoshka, Bastinda), G. Vitsin (Goodwin) , M Babanova (Villina), E. Nachalov (a repülő majmok vezetője), N. Aleksakhin (Guardian, Tigris), A. Kostyukova (anya) és E. Friedman (apa).
  • Németországban a könyv alapján ( L. Steinmetz fordítása ) két rádiójátékot is színpadra állítottak:
    • Der Zauberer der Smaragdenstadt , Rendező: Dieter Scharfenberg, LITERA junior 1991, MC.
    • Der Zauberer der Smaragdenstadt , Rendező: Paul Hartmann, Deutsche Grammophon - Junior 1994, MC.
  • 2006 májusában a könyv hangos változata megjelent két CD -n . Der Zauberer der Smaragdenstadt , Jumbo Neue Medien, 2CD, ISBN 3-8337-1533-2 A szöveget Katharina Thalbach színésznő és rendező olvasta fel .

Színházi előadások

Videojátékok

  • Óz varázslója. Goodwin rejtélyek (2008.10.15.)
  • Óz varázslója. Betűk és számok Ellie-vel (2009.02.25)
  • Óz varázslója. Tüzes Isten, Marranos (2008.07.02.)
  • Óz varázslója: ABC Ellie-vel (2008.01.30.)
  • Óz varázslója: angolul Ellie-vel (2007.09.05.)
  • Óz varázslója: Földrajz Ellie-vel (2007.12.19.)
  • Óz varázslója: Matek Ellie-vel (2008.01.30.)
  • Óz varázslója: Oorfene Deuce és fakatonái (2007.09.05.)
  • A könyv alapján Akella 2007 -ben kiadott egy számítógépes játékot [13] [14]

Lásd még

Jegyzetek

  1. Olvassa el az Együtt archivált 2020. január 25-én a Wayback Machine -en Hogyan jött létre az Emerald City
  2. Lásd a részletes eltéréselemzést , archiválva 2021. szeptember 27-én a Wayback Machine -nél a közzétett verziók főbb típusai és két tervezet változat szerint.
  3. Figyelemre méltó, hogy Baum későbbi könyveiben, valamint Ruth Plumly Thompson könyveiben a Munchkins országa nyugaton is megjelenik.
  4. Ezzel egy időben elveszett a kapcsolatuk az aranyfüggőségükkel.
  5. Kivéve a bot elefántcsont gombját, amelyet a Migunami adott a Madárijesztőnek.
  6. Gyermekirodalom. Pedagógiai Hallgatói Program archiválva : 2008. szeptember 15. a Wayback Machine -nél
  7. Ksenia Mitrochina. Két olyan különböző varázslatos ország. Dorothy Gale kalandjai a Szovjetunióban // "Szeptember elseje" újság 82/2001.
  8. N. V. Latova: „Mit tanít a mese? (Az orosz mentalitásról)
  9. Ami azonban számos szláv nyelven „madárijesztőt” jelent.
  10. Krasilnikova, V. G. Szemantikai transzformációk pszicholingvisztikai elemzése irodalmi szöveg fordításában és irodalmi újramondásában. Archív másolat 2007. november 9-én a Wayback Machine -nél : Szerző. dis. … cand. philol. Tudományok: 10.02.19 Moszkva. állapot nyelvi un-t. - M., 1998 - 24 p. (A Csodálatos varázsló több orosz fordításának elemzése)
  11. Weil Leipziger Kinderbuch-Verlag den Klassiker neu übersetzte: Zoff um "Zauberer der Smaragdenstadt"! - Lipcse - Bild.de . Letöltve: 2013. április 12. Az eredetiből archiválva : 2013. április 17..
  12. "A smaragdváros varázslója" bábsorozat  (orosz) , Culture.ru . Az eredetiből archiválva : 2017. március 30. Letöltve: 2017. március 29.
  13. Wizard of Oz játék (elérhetetlen link) . Letöltve: 2008. július 10. Az eredetiből archiválva : 2015. november 17.. 
  14. Smaragdváros varázslója. További információk Archiválva : 2012. augusztus 20. a Wayback Machine -nél

Irodalom

Linkek