SDL Trados | |
---|---|
Típusú | Automatikus fordítórendszer |
Fejlesztő | Trados GmbH, majd SDL International |
Operációs rendszer | ablakok |
Első kiadás | 1984 |
legújabb verzió | SDL Trados Studio 2019 SR1 ( 2018. július 26. ) |
Olvasható fájlformátumok | TRADOStag XML [d] , SDL Trados Studio Project Package [d] és SDL Trados Studio Project [d] |
Generált fájlformátumok | TRADOStag XML [d] , SDL Trados Studio Project Package [d] és SDL Trados Studio Project [d] |
Engedély | Saját szoftver |
Weboldal | sdltrados.com |
A Trados egy számítógéppel segített fordítórendszer , amelyet eredetileg ( 1992 óta ) a német Trados GmbH cég fejlesztett ki. Az egyik világelső a Translation Memory (TM) rendszerek osztályában . [egy]
A Trados GmbH-t 1984 -ben alapították Stuttgartban .
1997-ben a cég részvényeinek 20%-át a Microsoft megszerezte .
2002 -ben a Trados egyesült az Uniscape Inc.-vel, és az egyesült cég Trados Inc. lett. székhelye Alexandria ( USA , Virginia ).
2005 júniusában a Tradost felvásárolta a brit székhelyű SDL International , majd 2006-ban megjelent a közös SDL Trados termék, beleértve a Trados és SDLX rendszereket.
A Trados rendszer különböző formátumú szövegek fordítására tervezett modulokból áll: Microsoft Word dokumentumok , PowerPoint prezentációk , HTML szövegek és egyéb metaadatok, FrameMaker , InterLeaf dokumentumok stb., valamint terminológiai adatbázisok karbantartása (MultiTerm modul). A független Trados cég által kiadott rendszer legújabb verziója a 7.0. A Trados legújabb verziója ma az SDL Trados Studio 2019.
A Translation Memory koncepciója magában foglalja a lefordított szövegben található töredékek azonosítását, amelyek fordítása már elérhető a fordítási adatbázisban, és ennek köszönhetően csökken a fordítói munka. A lefordítatlan töredékeket kézi feldolgozásra továbbítják egy fordítónak vagy gépi fordítórendszernek (Machine Translation, MT). Ebben a szakaszban a fordító kiválaszthatja az újonnan lefordított töredékeket, és új párhuzamos szövegpárokat vihet be két nyelven az adatbázisba. Egy ilyen séma az azonos típusú szövegek esetében működik a legjobban, ahol a frázisok ismétlődése meglehetősen gyakori, vagyis a különféle felhasználói utasítások, műszaki leírások stb.
Automatizált fordítás : Fordítómemória - kezelő szoftver | |
---|---|