Automatizált fordítás

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt hozzászólók, és jelentősen eltérhet a 2016. április 24-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 23 szerkesztést igényelnek .

Automatizált fordítás (AP, eng.  computer-aided translation ) - szövegek számítógépes fordítása számítástechnika segítségével. Abban különbözik a gépi fordítástól (MT), hogy a teljes fordítási folyamatot egy ember végzi, a számítógép csak segít neki a kész szöveget rövidebb idő alatt vagy jobb minőségben elkészíteni.

Történelem

Az automatizált fordítás ötletének egyik úttörője Pjotr ​​Petrovics Trojanszkij szovjet tudós , aki 1933-ban javasolta "egy gépet a szavak kiválasztására és nyomtatására az egyik nyelvről a másikra történő fordítás során". A gép egy ferde felületű asztalból állt, amely elé egy írógéppel szinkronizált kamera volt rögzítve. Az asztal felületén volt egy "szószedet mező" - egy szabadon mozgó lemez, amelyre három, négy vagy több nyelven nyomtattak szavakat [1] .

Az automatizált fordítás gondolatának gyakorlati megvalósítása a számítógépek megjelenésével kezdődött : a fordítók azokban az években mindig is ellenezték az MT szabványos koncepcióját, amelyre a legtöbb számítógépes nyelvészeti kutatás irányult , de támogatták a fordítások használatát. számítógépek segítik a fordítókat.

Az 1960-as években az Európai Szén- és Acélközösség (a modern Európai Unió elődje) Eurodicautom [2] általános néven terminológiai adatbázisokat kezdett létrehozni . A Szovjetunióban a VINITI -t azért hozták létre, hogy ilyen bázisokat hozzanak létre .

Modern formájában az AP gondolatát egy 1980 -as cikkben dolgozta ki Martin Kay [3] , aki a következő tézist terjesztette elő: „Azáltal, hogy átveszi azt, ami mechanikus és rutinszerű, (számítógép) felszabadítja az emberi lényeket arra, amiért. lényegében ember” („A számítógép rutinműveleteket vesz fel, és felszabadítja az embert olyan műveletekre, amelyek emberi gondolkodást igényelnek”).

Jelenleg a számítógépek fordítási felhasználásának legelterjedtebb módjai a szótárak és szószedetek, a fordítási memória ( angol  fordítási memória, TM ), amely korábban lefordított szövegekre példákat tartalmaz, kifejezésbázisok, valamint az úgynevezett korpuszok használata , nagy szöveggyűjtemény egy vagy több nyelven, amely tömör leírást ad arról, hogy a szavak és kifejezések hogyan használatosak valójában a nyelv egészében vagy egy adott tárgykörben.

A szoftverhonosításhoz gyakran használnak speciális eszközöket, például a Passolo -t, amelyek lehetővé teszik a menük és üzenetek lefordítását a szoftverforrásokban és közvetlenül a lefordított programokban, valamint a lokalizáció helyességének tesztelését. Az audiovizuális anyagok (főleg filmek) fordításához speciális eszközöket is használnak, mint például az Aegisub , amelyek egyesítik a fordítási memória egyes aspektusait, de emellett lehetőséget biztosítanak a feliratok időbeni megjelenítésére, a képernyőn való formázására, a videó szabványok követésére, stb.

A szinkronfordításnál az automatizált fordítóeszközök használata sajátosságai miatt korlátozott. Ilyen például a PDA -kra letöltött szótárak használata . Egy másik példa a terminuslisták félautomata kinyerése a szinkronfordításra való felkészülés során egy szűk témakörben [4] .

A nagy számú forrásszöveggel és jól bejáratott terminológiával rendelkező szűk tématerületeken a fordítók gépi fordítást is használhatnak, amely egy szűk területen jó minőségű terminológiát és kifejezéseket állíthat be. Ebben az esetben a fordító elvégzi a beérkezett szöveg utószerkesztését . Az Európai Bizottságon belüli szövegek (főleg jogi szövegek és aktuális levelezés) több mint felét az MT segítségével fordítják le.

Általános áttekintés

Az automatizált fordítás egy tág és nem teljesen pontos fogalom, amely egyszerű és összetett eszközök széles skáláját fedi le. Ezek a következők lehetnek:

Lásd még

Linkek

Jegyzetek

  1. Gép szavak kiválasztására és kinyomtatására, amikor egyik nyelvről a másikra vagy több nyelvre fordít egyidejűleg. A. s. Szovjetunió 40995, 1935. sz
  2. Az IATE az Eurodicautom utódja . Letöltve: 2022. május 25. Az eredetiből archiválva : 2020. november 27.
  3. Martin Kay (1980), Az emberek és a gépek megfelelő helye a nyelvi fordításban. Kutatási jelentés CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Reprinted 1997 in Machine Translation 12:3-23, 1997. (PDF)
  4. Claudio Fantinuoli (2006), Specialized Corpora from the Web and Term Extraction for Simultaneous Tolmers. // Baroni, Bernardini (szerk.), WaCky! Working Papers on the Web as Corpus , 173-190. o., Wackybook Archivált : 2022. március 31. a Wayback Machine -nél