Fordítási memória

A fordítási memória (PP, angol  fordítási memória , TM, néha „fordítómeghajtónak” is nevezik) egy olyan adatbázis , amely korábban lefordított szövegszegmenseket tartalmaz .

Leírás

Egy fordítási memória-adatbázis bejegyzés egy szegmensnek vagy „ fordítási egységnek ” ( angol  fordítási egység ) felel meg, amelyet általában egy mondatnak (ritkábban összetett mondatnak vagy bekezdésnek ) tekintünk. Ha a forrásszöveg fordítási egysége pontosan megegyezik az adatbázisban tárolt fordítási egységgel ( pontos egyezés ), akkor automatikusan behelyettesíthető a fordításba .  Az új szegmens némileg eltérhet az adatbázisban tárolttól (fuzzy match, angol fuzzy match ). Egy ilyen szegmens a fordításba is behelyettesíthető, de a fordítónak kell elvégeznie a szükséges változtatásokat.  

Az ismétlődő töredékek és a már lefordított szövegeken végrehajtott változtatások (például szoftvertermékek új verziói vagy jogszabályi változások) fordításának felgyorsítása mellett a PP-rendszerek biztosítják a terminológia ugyanazon töredékekben történő fordításának egységességét is, amely különösen fontos a műszaki fordításnál. Másrészt, ha a fordító rendszeresen behelyettesíti a fordítási memóriából kinyert pontos egyezéseket a fordításába anélkül, hogy ellenőrizné azok új kontextusban való felhasználását, a lefordított szöveg minősége romolhat.

Minden egyes számítógépes rendszerben saját formátumban tárolódnak az adatok (szövegformátum Wordfastban, Access adatbázis Deja Vu-ban), de létezik egy nemzetközi szabványú TMX ( English  Translation Memory eXchange format ), amely XML alapú és generálható. szinte minden számítógépes rendszerben. Ennek köszönhetően az elkészült fordítások különböző alkalmazásokban használhatók, vagyis az OmegaT -tel dolgozó fordító használhatja a Tradosban készített BT-t , és fordítva.

A legtöbb szoftverrendszer legalább támogatja a felhasználói szótárak létrehozását és használatát, új, párhuzamos szövegeken alapuló adatbázisok létrehozását ( angol  igazítás ), valamint az eredeti és párhuzamos szövegekből a terminológia félautomata kinyerését.

Népszerű PP szoftverrendszerek

A PP rendszerek használatáról szóló áttekintések szerint a legnépszerűbb rendszerek a következők: [1] [2] :

Az angol Wikipédiában van egy lista , amely összehasonlítja a különböző rendszerek képességeit.

Fordítási memória szabványok és formátumok [4]

Előnyök és hátrányok

Előnyök

Hátrányok

Lásd még

Jegyzetek

  1. Lásd a 26. oldalt az Imperial College London Translation Memories Survey 2006 -ban Archiválva 2007-03-25. (PDF)
  2. ITI Translation Memory Survey, 2007  (downlink)  (lefelé irányuló kapcsolat 2013-05-13 [3456 nap])
  3. A Trados brit SDL International 2006. évi felvásárlásának eredményeként 2006-ban egyetlen termék jelent meg a TRADOS SDLX 2006.
  4. Lokalizációs Ipari Szabványügyi Szövetség (LISA) szabványai

Irodalom

Linkek