Fordítási memória
A fordítási memória (PP, angol fordítási memória , TM, néha „fordítómeghajtónak” is nevezik) egy olyan adatbázis , amely korábban lefordított szövegszegmenseket tartalmaz .
Leírás
Egy fordítási memória-adatbázis bejegyzés egy szegmensnek vagy „ fordítási egységnek ” ( angol fordítási egység ) felel meg, amelyet általában egy mondatnak (ritkábban összetett mondatnak vagy bekezdésnek ) tekintünk. Ha a forrásszöveg fordítási egysége pontosan megegyezik az adatbázisban tárolt fordítási egységgel ( pontos egyezés ), akkor automatikusan behelyettesíthető a fordításba . Az új szegmens némileg eltérhet az adatbázisban tárolttól (fuzzy match, angol fuzzy match ). Egy ilyen szegmens a fordításba is behelyettesíthető, de a fordítónak kell elvégeznie a szükséges változtatásokat.
Az ismétlődő töredékek és a már lefordított szövegeken végrehajtott változtatások (például szoftvertermékek új verziói vagy jogszabályi változások) fordításának felgyorsítása mellett a PP-rendszerek biztosítják a terminológia ugyanazon töredékekben történő fordításának egységességét is, amely különösen fontos a műszaki fordításnál. Másrészt, ha a fordító rendszeresen behelyettesíti a fordítási memóriából kinyert pontos egyezéseket a fordításába anélkül, hogy ellenőrizné azok új kontextusban való felhasználását, a lefordított szöveg minősége romolhat.
Minden egyes számítógépes rendszerben saját formátumban tárolódnak az adatok (szövegformátum Wordfastban, Access adatbázis Deja Vu-ban), de létezik egy nemzetközi szabványú TMX ( English Translation Memory eXchange format ), amely XML alapú és generálható. szinte minden számítógépes rendszerben. Ennek köszönhetően az elkészült fordítások különböző alkalmazásokban használhatók, vagyis az OmegaT -tel dolgozó fordító használhatja a Tradosban készített BT-t , és fordítva.
A legtöbb szoftverrendszer legalább támogatja a felhasználói szótárak létrehozását és használatát, új, párhuzamos szövegeken alapuló adatbázisok létrehozását ( angol igazítás ), valamint az eredeti és párhuzamos szövegekből a terminológia félautomata kinyerését.
Népszerű PP szoftverrendszerek
A PP rendszerek használatáról szóló áttekintések szerint a legnépszerűbb rendszerek a következők: [1] [2] :
Az angol Wikipédiában van egy lista , amely összehasonlítja a különböző rendszerek képességeit.
Fordítási memória szabványok és formátumok [4]
- TMX (Translation Memory Exchange Format - Translation Memory Exchange). Ez a szabvány lehetővé teszi a különböző fordítási memória-szolgáltatók közötti cserét. A TMX egy gyakran használt formátum a fordítók körében, és a legalkalmasabb fordítási memóriák importálására és exportálására. Ennek a formátumnak a legújabb verziója, az 1.4b lehetővé teszi az eredeti dokumentumok és azok fordításának visszaállítását TMX fájlból.
- TBX (Termbase Exchange formátum - terminus Exchange). Ez a Localization Industry Standards Association (LISA) formátum jelenleg felülvizsgálat alatt áll, és az ISO 30042 szerint újra kiadják . Ez a szabvány lehetővé teszi a terminológia cseréjét, beleértve a részletes lexikai információkat is. A TBX fő alapját a következő szabványok határozzák meg: ISO 12620 , ISO 12200 és ISO 16642 . Az ISO 12620 jól definiált „adatkategóriák” nyilvántartását biztosítja szabványosított nevekkel, amelyek adatelem-típusként vagy előre meghatározott értékként funkcionálnak. Az ISO 12200 (más néven MARTIF ) biztosítja a TBX keretrendszer keretét. Az ISO 16642 (más néven terminológiai jelölőkeret ) tartalmaz egy szerkezeti metamodellt a terminológiai jelölőnyelvek számára általában.
- Az SRX célja a TMX formátum fejlesztése és a fordítási memóriák programok közötti hatékonyabb átvitele. Az előző fordításban használt szegmentálási szabályok megadásának lehetősége javítja a szegmensek azonosítását az aktuális szövegben a PG tartalmával.
- A GMX GILT a globalizáció, nemzetköziesítés, lokalizáció és fordítás rövidítése (globalizáció, nemzetközivé válás , lokalizáció , fordítás). A GILT Metrics szabvány három részből áll: GMX-V a mennyiségi mérőszámokhoz, GMX-C a komplexitási mérőszámokhoz és GMX-Q a minőségi mérőszámokhoz. A javasolt GILT Metrics szabvány célja, hogy számszerűsítse a GILT-célok megvalósításához szükséges munkakört és minőségi követelményeket.
- Az OLIF egy XML - kompatibilis nyílt szabvány , amelyet terminológiai és lexikai adatok cseréjére használnak. Bár eredetileg a magángépi fordítási lexikonok közötti lexikai adatok cseréjének módjaként használták, ez a formátum fokozatosan általánosabb terminológiai csereszabványsá fejlődött.
- Az XLIFF (XML Localization Interchange File Format ) egyetlen cserefájlformátum, amelyet minden lokalizációs szoftver felismer. Az XLIFF a legjobb módja az XML formátumú információcserének a mai fordítóiparban. Egyes eszközök szabadalmaztatott XLIFF formátumokat használnak, amelyek nem teszik lehetővé a bennük létrehozott fájlok más programokban való megnyitását.
- A TransWS (Translation Web Services – fordítási webszolgáltatások) meghatározza a webszolgáltatások hívásához szükséges paramétereket a lokalizációs projektekhez kapcsolódó fájlok és üzenetek küldésekor és fogadásakor. Úgy tervezték, mint egy telepített rendszert, amely automatizálja a lokalizációs folyamatot az internetes szolgáltatások segítségével .
- xml:tm , ez a fordítási memória megközelítés a szövegmemória koncepcióján alapul, amely lehetővé teszi a szerzői memória és a fordítási memória kombinálását. Az xml:tm formátumot az XML-INTL adta Lisa OSCAR -nak .
Előnyök és hátrányok
Előnyök
- A fordítói munka idejének és mennyiségének csökkentése.
- A fordítási konzisztencia javítása, különösen, ha egy csoport fordító dolgozik ugyanazon a projekten.
- A nyereség növelése a fordító, fordítói csoport termelékenységének növelésével.
- A szolgáltatások minőségének javítása a kifejezések fordításának pontosságának és egységességének növelésével, különösen a szakszövegekben.
Hátrányok
- „Szárazabbá” teheti a fordítást; a szöveg lényege elvész, ha a fordítási memóriát használó fordítást alacsonyan képzett fordító végzi.
- Gyakran nincs kapcsolat a program által javasolt mondat/szöveg és a szomszédos mondatok és a szöveg egésze között.
- Az eredetinek elektronikus formában kell lennie.
- Egy fel nem tárt hiba az egész projektre átterjedhet.
- Meg kell tanulni magában a programban dolgozni, és munkahelyváltáskor akár többször is (ha a munkáltatók különböző TM-programokat használnak).
- Nem alkalmas minden típusú szöveghez.
- A licencelt szoftverek magas költsége.
Lásd még
Jegyzetek
- ↑ Lásd a 26. oldalt az Imperial College London Translation Memories Survey 2006 -ban Archiválva 2007-03-25. (PDF)
- ↑ ITI Translation Memory Survey, 2007 (downlink) (lefelé irányuló kapcsolat 2013-05-13 [3456 nap])
- ↑ A Trados brit SDL International 2006. évi felvásárlásának eredményeként 2006-ban egyetlen termék jelent meg a TRADOS SDLX 2006.
- ↑ Lokalizációs Ipari Szabványügyi Szövetség (LISA) szabványai
Irodalom
- Grabovsky VN technológiai fordítási memória // Hidak. Fordítók Lapja. 2004. 2. szám - S. 57-62.
Linkek