Déjà Vu (Deja Vu, számítógéppel segített fordítóprogram) | |
---|---|
Típusú | Automatikus fordítórendszer |
Fejlesztő | Atril Language Engineering |
Operációs rendszer | ablakok |
legújabb verzió | Déjà Vu X3 9.0.765 ( 2019. január ) |
Engedély | Saját szoftver |
Weboldal | atril.com |
A Déjà Vu / Deja Vu egy szabadalmaztatott számítógéppel segített fordítórendszer , amelyet a spanyol Atril Language Engineering [1] fejlesztett ki .
Az Atril Language Engineering -t 1993-ban alapították [2] . A cég számítógépes rendszereket fejleszt a fordítók és fordítóirodák munkájának automatizálására.
Az ATRIL a következő neveken mutatja be termékeit [3] [4] [5] :
Termék verzió | Kibocsátási év | Támogatott operációs rendszer |
---|---|---|
Deja Vu 1. verzió | 1993-1996 | MS DOS |
Deja Vu 3 | 1996-2001 | MS Windows 95 |
Deja Vu X | 2001-2011 | MS Windows 98, ME, 2000, XP, Vista, 7 |
Deja Vu X2 | 2011-2013 | MS Windows XP, Vista, 7 |
Deja Vu X3 | 2013 óta | MS Windows 10 |
A fordítómemória programok (TM-programok vagy CAT-eszközök) a fordítók munkájának automatizálására szolgáló eszközök, amelyek fő elve az, hogy ne fordítsák le a már lefordított dolgokat.
A TM-programok "emlékeznek" az adatbázisban lévő szövegrészletek fordítására, és a jövőben automatikusan helyettesítik ezt a fordítást - amikor hasonló vagy hasonló szövegeken dolgoznak. Ez javítja a termelékenységet és csökkenti a költségeket.
Az ismétlődő töredékek fordítási folyamatának felgyorsítása mellett a TM programok a kifejezések fordításának egységességét is biztosítják, hiszen terminológiai adatbázis karbantartását is lehetővé teszik.
A TM programok a vezető fordítóirodák, fordítóirodák és vállalatok fordítási részlegeinek munkafolyamatának szerves részévé váltak.A fordításmemória programok használata már nem csupán versenyelőny, hanem szükséglet is.
A Déjà Vu X képes a Microsoft Word, Rich Text Format , Windows Súgó, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker címkézett szöveg, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII tervezésére és kezelésére. , HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Súgó, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java tulajdonságok, IBM TM lefordítatlan szegmensek, Trados WorkBench dokumentumok, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO és POT fájlok és fájlok ASCII kódokban - egyszerű szöveges fájlok.
Célcsoport: szabadúszó fordítók. Leírás: Ez a verzió azoknak a fordítóknak szól, akik egyszerű és kényelmes eszközt szeretnének kapni munkájukhoz. Lehetővé teszi teljes értékű projektek létrehozását, de hiányzik néhány automatizált szolgáltatás, amely a Professional verzióban található.
Célcsoport: szabadúszó fordítók. Leírás: a program klasszikus verziója a fordítók számára az "Intellektuális minőség" összes automatizált funkciójával: "Előfordítás", "Automatikus keresés" adatbázisokban, "Automatikus helyettesítés" a fordítás minden hasonló szegmensére a projektben, Adatbázisok "automatikus kiegészítése", valamint az adatbázisokban tárolt töredékek fordításának "automatikus összeállítása". A Lexikon funkcióinak használatával lefordított projektek alapján szószedeteket hozhat létre, meghatározhatja a kifejezések használatának gyakoriságát, és a kapott szószedeteket minőségellenőrzésre használhatja.
Célcsoport: fordítóirodák és fordítói osztályok. Leírás: Hatékony eszköz, amely tartalmazza a Professional verzió összes funkcióját, valamint kiterjedt lehetőségeket a csapatmunka megszervezésére, a projektmenedzsmentre és az integrációra. Rendelkezik a Déjà Vu Professional összes funkciójával, de lehetővé teszi az együttműködést szabadúszó fordítók vagy szerkesztők szatellitprojektjeinek létrehozásán keresztül fordítási szövegekkel, fordítási memóriával és terminológiával, vagy olyan külső formátumú fordítási munkákkal, amelyekkel bármilyen eszközzel dolgozhat. szövegszerkesztő.
Rugalmas megoldás, amely lehetővé teszi a Déjà Vu X2 Workgroup felhasználói számára, hogy valós időben osszák meg adatbázisaikat szerte a világon. Ez a megoldás felülmúlhatatlan minőséget, következetességet és termelékenységet, valamint alacsonyabb projektköltségeket biztosít. Az esetleges engedélyezési sémák csökkenthetik vagy megszüntethetik a projektek manuális adminisztrációját.
Automatizált fordítás : Fordítómemória - kezelő szoftver | |
---|---|