Déjà Vu (program)

Déjà Vu (Deja Vu, számítógéppel segített fordítóprogram)
Típusú Automatikus fordítórendszer
Fejlesztő Atril Language Engineering
Operációs rendszer ablakok
legújabb verzió Déjà Vu X3 9.0.765 ( 2019. január )
Engedély Saját szoftver
Weboldal atril.com

A Déjà Vu / Deja Vu  egy szabadalmaztatott számítógéppel segített fordítórendszer , amelyet a spanyol Atril Language Engineering [1] fejlesztett ki .

Cég

Az Atril Language Engineering -t 1993-ban alapították [2] . A cég számítógépes rendszereket fejleszt a fordítók és fordítóirodák munkájának automatizálására.

Szoftver

Az ATRIL a következő neveken mutatja be termékeit [3] [4] [5] :

Termék verzió Kibocsátási év Támogatott operációs rendszer
Deja Vu 1. verzió 1993-1996 MS DOS
Deja Vu 3 1996-2001 MS Windows 95
Deja Vu X 2001-2011 MS Windows 98, ME, 2000, XP, Vista, 7
Deja Vu X2 2011-2013 MS Windows XP, Vista, 7
Deja Vu X3 2013 óta MS Windows 10

Hogyan működik

A fordítómemória programok (TM-programok vagy CAT-eszközök) a fordítók munkájának automatizálására szolgáló eszközök, amelyek fő elve az, hogy ne fordítsák le a már lefordított dolgokat.

A TM-programok "emlékeznek" az adatbázisban lévő szövegrészletek fordítására, és a jövőben automatikusan helyettesítik ezt a fordítást - amikor hasonló vagy hasonló szövegeken dolgoznak. Ez javítja a termelékenységet és csökkenti a költségeket.

Az ismétlődő töredékek fordítási folyamatának felgyorsítása mellett a TM programok a kifejezések fordításának egységességét is biztosítják, hiszen terminológiai adatbázis karbantartását is lehetővé teszik.

A TM programok a vezető fordítóirodák, fordítóirodák és vállalatok fordítási részlegeinek munkafolyamatának szerves részévé váltak.A fordításmemória programok használata már nem csupán versenyelőny, hanem szükséglet is.

Támogatott formátumok

A Déjà Vu X képes a Microsoft Word, Rich Text Format , Windows Súgó, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice/StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker címkézett szöveg, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII tervezésére és kezelésére. , HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML Súgó, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java tulajdonságok, IBM TM lefordítatlan szegmensek, Trados WorkBench dokumentumok, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO és POT fájlok és fájlok ASCII kódokban - egyszerű szöveges fájlok.

Szoftvertermékek

Déjà Vu X Standard

Célcsoport: szabadúszó fordítók. Leírás: Ez a verzió azoknak a fordítóknak szól, akik egyszerű és kényelmes eszközt szeretnének kapni munkájukhoz. Lehetővé teszi teljes értékű projektek létrehozását, de hiányzik néhány automatizált szolgáltatás, amely a Professional verzióban található.

Déjà Vu Professional

Célcsoport: szabadúszó fordítók. Leírás: a program klasszikus verziója a fordítók számára az "Intellektuális minőség" összes automatizált funkciójával: "Előfordítás", "Automatikus keresés" adatbázisokban, "Automatikus helyettesítés" a fordítás minden hasonló szegmensére a projektben, Adatbázisok "automatikus kiegészítése", valamint az adatbázisokban tárolt töredékek fordításának "automatikus összeállítása". A Lexikon funkcióinak használatával lefordított projektek alapján szószedeteket hozhat létre, meghatározhatja a kifejezések használatának gyakoriságát, és a kapott szószedeteket minőségellenőrzésre használhatja.

Deja Vu Workgroup

Célcsoport: fordítóirodák és fordítói osztályok. Leírás: Hatékony eszköz, amely tartalmazza a Professional verzió összes funkcióját, valamint kiterjedt lehetőségeket a csapatmunka megszervezésére, a projektmenedzsmentre és az integrációra. Rendelkezik a Déjà Vu Professional összes funkciójával, de lehetővé teszi az együttműködést szabadúszó fordítók vagy szerkesztők szatellitprojektjeinek létrehozásán keresztül fordítási szövegekkel, fordítási memóriával és terminológiával, vagy olyan külső formátumú fordítási munkákkal, amelyekkel bármilyen eszközzel dolgozhat. szövegszerkesztő.

Déjà Vu X TeaM Server

Rugalmas megoldás, amely lehetővé teszi a Déjà Vu X2 Workgroup felhasználói számára, hogy valós időben osszák meg adatbázisaikat szerte a világon. Ez a megoldás felülmúlhatatlan minőséget, következetességet és termelékenységet, valamint alacsonyabb projektköltségeket biztosít. Az esetleges engedélyezési sémák csökkenthetik vagy megszüntethetik a projektek manuális adminisztrációját.

Jegyzetek

  1. Az ATRIL Language Engineering hivatalos webhelye http://atril.com/ Archivált 1996. december 23-án a Wayback Machine -nél
  2. Információ az ATRIL-ról http://www.atril.com/en/company/  (elérhetetlen link)
  3. Az ATRIL termékekről: http://dvx.atril.com/aboutus.asp?InFrame=true  (hivatkozás nem érhető el)
  4. Déjà Vu - Fordítási memória és termelékenységi rendszer Archivált : 2007. június 14.
  5. 2010. október 3-án archivált termékek a Wayback Machine -nél (lefelé mutató 2013.05.13. óta [3461 nap] - előzmények )  

Linkek