OmegaT | |
---|---|
OmegaT 1.6.0 Windows XP rendszeren | |
Típusú | Automatizált fordítás , Fordítási memória |
Fejlesztő | Ales Buloichik (vezető fejlesztő) |
Beírva | Jáva |
Operációs rendszer | a szükséges Java támogatásával |
Első kiadás | 2002 |
Hardver platform | Java virtuális gép |
legújabb verzió | 4.3.2 ( 2020. január 26. ) |
béta verzió | 5.2.0 ( 2020. január 26. ) |
Engedély | GPLv3+ [1] |
Weboldal | www.omegat.org |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Az OmegaT egy Java nyelven írt, fordítási memória - kompatibilis , számítógéppel segített fordítórendszer . A termék jellemzői közé tartozik a forrásszöveg reguláris kifejezések alapján történő szegmentálása , pontos ( eng. pontos ) és fuzzy ( eng. fuzzy ) egyezések használata a már lefordított töredékekkel, szótárak használata, kontextusok keresése fordítási adatbázisokban és munka kulcsszavakkal.
A 2.04-es verzió óta az OmegaT a szöveg aktuális bekezdését is le tudja fordítani a Google Fordítón keresztül .
Az OmegaT a Java Runtime Environment (JRE) 1.8-as verzióját igényli, amely Linux , Mac OS X és Microsoft Windows , Windows NT operációs rendszerekhez érhető el . Működhet az OpenJDK -val .
Az OmegaT fejlesztését Keith Godfrey kezdte . Az eredeti motort 2000-ben írták C++ nyelven . De a 2001 februárjában megjelent kiadás már Java nyelven íródott . 2002 óta a program fejlesztését és támogatását az Omegat közösség végzi [2] .
Az első Java verziónak saját fordítási memória formátuma volt, és Java 1.3 kellett a futtatásához. Támogatta a StarOffice dokumentumokat , valamint az egyszerű és Unicode szöveget és a HTML -t . A szöveget blokkokra tagoltuk (a gyakorlatban ez általában bekezdésekre bontást jelentett). Az 1.6-os verzióban azonban bekerült a testreszabható ajánlatokba bontás, ami sokkal kényelmesebbé tette a programmal való munkát. A szabványos .TMX-et használják fordítómemória-formátumként az 1.4b szint2 óta .
2005-ben az 1.6-os verzió bevezette az ajánlatok szegmentálását.
Az 1.8-as verzió (2008) hozzáadta a helyesírás-ellenőrzést.
A bővítmények létrehozásának lehetőségét 2009-ben adták hozzá a 2.0-s verzióhoz [2] .
Az 1.4.4-től 1.6.0-ig terjedő verziókban Maxim Mikhalchuk volt a fő fejlesztő. Az 1.7.1 előtt Henry Pijffers volt a kiadásmenedzser . A jelenlegi vezető fejlesztő Ales Buloichik. Az OmegaT projekt menedzsere Aaron Madlon-Kay [ 3 ] .
Az OmegaT számos forrásdokumentum formátumot támogat.
Fájlformátum | Fájlkiterjesztés |
---|---|
Normál szövegformátumok | |
ASCII szöveg, kódolt szöveg | .txt, *.utf8 stb. |
Java erőforráscsomagok | *.tulajdonságok |
PO fájlok a gettext nemzetköziesítési könyvtárhoz | *.po |
INI fájlok ("Key=Value") | *.ini |
DTD fájlok | *.dtd |
DokuWiki , MediaWiki fájlok | *.txt, *.utf8 |
SubRip feliratfájlok | *.srt |
Magento CE Locale CSV | *.csv |
Szövegformátumok jelöléssel | |
OpenDocument ( OpenOffice.org/StarOffice/LibreOffice ) _ _ _ _ | *.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp |
Microsoft Open XML | *.docx, *.xlsx, *.pptx |
HTML / XHTML | *.html, *.xhtml, *.xht |
HTML Help Compiler | *.hhc, *.hhk |
dokikönyv | *.xml |
Egynyelvű XLIFF Okapi fájlok | *.xlf, *.xliff, *.sdlxliff |
QuarkXPress CopyFlowGold | *.tag, *.xtg |
Resx fájlokat | *.resx |
Android-források | *.xml |
Latex | *.tex, *.latex |
Súgó fájlok | *.xml, *.hmxp |
Typo3 LocManager | *.xml |
WiX lokalizációs fájlok | *.wxl |
Iceni Infix | *.xml |
Flash XML export | *.xml |
szó gyors txml | *.txml |
Camtasia for Windows | *.camproj |
SVG képfájlok | *.svg |
A régebbi védett Microsoft Office formátumok (Word, Excel és PowerPoint) fájljait az OmegaT nem tudja közvetlenül kezelni, azokat OpenDocument formátumba (pl. OpenOffice.org segítségével ) vagy Microsoft Open XML formátumba kell konvertálni Microsoft Office 2007/2010 használatával.
Az Okapi keretrendszerből származó Rainbow program néhány fájlformátumot képes átalakítani az OmegaT által támogatott XLIFF formátumba.
A Rainbow az összes OmegaT projektkönyvtárat is létrehozhatja az ilyen dokumentumokhoz, hogy megkönnyítse azok OmegaT-ben való feldolgozását [4] .
Az Okapi TTX szűrő használatával a Trados® .ttx fájlok feldolgozhatók .
Az OmegaT felhasználói felületét és dokumentációját 30 nyelvre fordították le.
Az önkéntes fordítók lefordíthatják a felhasználói felületet, a gyors üzembe helyezési útmutatót vagy a teljes használati útmutatót (vagy mindhárom).
A felhasználói kézikönyv összes nyelvi fájlja és fordítása megtalálható az OmegaT szabványos disztribúciójában.
Az Autshumato egy automatizált szövegfordító eszközből, egy igazítóból, egy PDF kivonóból, egy TMX szerkesztőből és egy nyílt forráskódú fordítómemóriából áll, amely összegyűjtött adatokon alapul.
A végleges változat tartalmazni fog egy terminológiai menedzsert és egy gépi fordítót.
A CAT eszközelem az OmegaT tetejére épül, és az OpenOffice.org futtatásához is szükséges.
A fejlesztést a Dél-afrikai Köztársaság Kormányzati Művészeti és Kulturális Minisztériuma finanszírozza [5] .
A Benten egy Eclipse alapú XLIFF szerkesztő .
OmegaT kódot használ a fordítási memóriában található egyezések keresésének folyamatához.
Részben a japán kormány finanszírozta [6] .
A Boltran egy önálló webalapú szövegfordító alkalmazás, amely utánozza az OmegaT projekttel való munkát.
Az OmegaT forráskódja alapján bármit le tud fordítani, amit az OmegaT le tud fordítani.
Közel azonos OmegaT szószedet kezeléssel és fuzzy egyezési képességekkel rendelkezik.
Jelenleg csak a Boltran szerver érhető el a fejlesztői webhelyen. Elméletileg azonban bárki beállíthat nyilvános vagy privát Boltran szervert [7] .
Az OmegaT+ egy számítógéppel támogatott fordítórendszer, amely 2005-ben az OmegaT 1.4.5-ös verzióját hozta létre. A működési elv ugyanaz, mint az OmegaT-ben. Vannak bizonyos funkciók, de a projektek nem kompatibilisek az OmegaT-tel [8] .
Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága (DGT) az OmegaT-t alternatív CAT-eszközként használja fő kereskedelmi eszköze mellett. A DGT az OmegaT ágát (DGT-OmegaT) karbantartja a DGT követelményeinek megfelelő adaptációkkal, fejlesztésekkel és új funkciókkal, valamint számos segédalkalmazással az OmegaT munkafolyamatba való integrálásához: egy varázslóval, amely automatizálja a létrehozást, frissítést, átdolgozást és kézbesítést. projektek, Tagwipe segédprogram a docx dokumentumok redundáns címkéinek megtisztításához és TeamBase segédprogram a valós idejű memóriamegosztáshoz. Ezeket az alkalmazásokat a DGT ingyenes és nyílt forráskódú szoftverként biztosítja. [9]
Automatizált fordítás : Fordítómemória - kezelő szoftver | |
---|---|