Versek és problémák | |
---|---|
Első kiadás, 1970, McGraw-Hill | |
Műfaj | Orosz nyelvű versek, azok fordításai, angol nyelvű versek, sakkfeladatok |
Szerző | Vlagyimir Nabokov |
Eredeti nyelv | orosz angol |
Az első megjelenés dátuma | 1970 |
Kiadó | McGraw-Hill |
A " Versek és problémák " ( oroszul: Poems and Problems ) V. V. Nabokov orosz és amerikai író kétnyelvű költeményeiből álló gyűjtemény, amelyet először 1970-ben adott ki a McGraw-Hill amerikai kiadó . A gyűjteményben orosz versek, ezek angol fordítása, angol versek és sakkfeladatok megoldásokkal.
A gyűjtemény Vlagyimir Nabokov által korábban készített és publikált verseken alapul. A gyűjtemény végleges változata 1969 végén kezdett formát ölteni. December elején az író a „Versek és problémák” című gyűjteményt teljesen elkészültnek tekintette, és elküldte a kiadónak, de a következő másfél hónapban az 1920-1930-as évekre vonatkozó irodalmi archívumát lapozgatva látta, hogy elfelejtett beilleszteni néhány verset [1] .
Vlagyimir Nabokov "Versek és problémák" című kétnyelvű szerzői versgyűjteményét a McGraw-Hill amerikai kiadó adta ki 1970 -ben [2] [3] . Ez a kiadás volt az író második könyve az „ Ada ” regény után, és a harmadik a „McGraw-Hill” gondozásában, amellyel tizenegy könyvre kötöttek hosszú távú szerződést [1] . A gyűjteményben szereplő összes verset már korábban, 1959-ben publikálta a Doubleday amerikai kiadó [4] [ 5] [3] . Ennek a gyűjteménynek az első teljes orosz nyelvű kiadása 1991-ben jelent meg [6] .
A gyűjtemény tartalmazza a szerző előszavát és jegyzeteit a versekhez, 39 orosz nyelvű verset (angol fordítással), 14 angol nyelvű verset és 18 sakkfeladatot megoldásokkal [7] . Az író szinte egész életében szerette a sakkot, és többször is megállapította a sakkkompozíció és az irodalmi kreativitás közötti bizonyos kapcsolatot. A kutatók szerint nem mondható, hogy Nabokov problémái újat tártak volna fel a sakkkompozícióban, de kétségtelenül érdekesek mind személyiségének, mind érdeklődési körének, mind számos utalással, sakkrautalással telített munkásságának megértéséhez [8] . Elizabeth Janeway író és kritikus megjegyezte, hogy Nabokov prózája tele van délibábokkal, szójátékokkal, rébuszokkal és rejtvényekkel: „Szeret sakktanulmányokat komponálni, amelyek titkos célja, hogy elvonja a figyelmet a dolog lényegéről, és nem a profánról. hanem olyasvalami, aki érti a sakkozók elméletét” [9] . Nabokov sakkproblémáit többször publikálták rangos kiadványokban, köztük a The Problemist című brit szaklapban [8] . A korábban megjelent kompozíciók egy része a Versek és problémák című gyűjteményben szerepelt, amely 18 sakkfeladatot tartalmaz, amelyek közül kettőt Nabokov állított össze a háború előtt. Az előszóban azt írta, hogy indokoltnak tartja a sakkfeladatok gyűjteménybe való felvételét, és úgy jellemezte a sakkkompozíciókat, hogy azok ugyanazokkal az erényekkel bírnak, amelyek minden "érdemes művészetben" rejlenek. A szorosan összefüggő jellemzők között az írónő az eredetiséget, a találékonyságot, a tömörséget, a harmóniát, a komplexitást és a ragyogó színlelést tulajdonította. Az ő véleménye szerint:
Problémák a sakk költészete, és ez a költészet, mint minden költészet, változó irányok és különféle konfliktusok tárgya a régi és az új iskolák között. A közelmúltban összeállított tizennyolc problémámnak ez a válogatása megfelelő logikai konklúziót képez későbbi költészetemhez [8] .
angol | orosz | |
---|---|---|
egy. | Elszállt az eső | Elszállt az eső |
2. | A Libertyhez | A szabadságra |
3. | Még mindig néma vagyok | Még mindig csendben vagyok, és a csendben megerősödöm |
négy. | Hotel szoba | Hotel szoba |
5. | Provence | Nap |
6. | La Bonne Lorraine | |
7. | A Blazon | Címer |
nyolc. | Az anya | Anya |
9. | Szeretem azt a hegyet | Imádom a hegyet |
tíz. | Az álom | Álom |
tizenegy. | A Pillanatkép | pillanatkép |
12. | A paradicsomban | A paradicsomban |
13. | A Kivégzés | Végrehajtás |
tizennégy. | A boldogság kedvéért a szerelmesek nem tudnak aludni | A boldogságtól a szerető nem tud aludni |
tizenöt. | Lilith | Lilith |
16. | A múzsa | A múzsának |
17. | lágy hang | csendes zaj |
tizennyolc. | Hó | Hó |
19. | A képlet | Képlet |
húsz. | Befejezetlen vázlat | Befejezetlen piszkozat |
21. | Este az üres telken | Este a pusztaságban |
22. | Az Őrült | Őrült |
23. | Mennyire szeretlek | Mennyire szeretlek |
24. | L'Inconnue de la Seine | |
25. | Naplementekor | A Naplementén |
26. | Olyan szilárdan hittük | Te és én ezt hittük |
27. | Mi Történt Éjszaka | Mi történt az emlékkel |
28. | A költők | Költők |
29. | Oroszországba | Oroszországba |
harminc. | Oculus | Szem |
31. | Hírnév | Dicsőség |
32. | A párizsi költemény | párizsi vers |
33. | Bármennyire | Bármilyen vászoncsata is |
34. | Az uralkodókról | Az uralkodókról |
35. | SM Kachurin herceghez | S. M. Kachurin herceghez |
36. | Egy nap, mint a többi | Olyan volt, mint egy nap |
37. | Szabálytalan Ambics | Szabálytalan iambs |
38. | Mi a gonosz tett | Milyen rossz tettem volt [10] |
39. | A szürke északról | A szürke északról |
angol | |
---|---|
egy | Irodalmi vacsora |
2 | A hűtés ébred |
3 | Egy felfedezés |
négy | A vers |
5 | Az orosz költészet estje |
6 | A szoba |
7 | Voluptates tactionum |
nyolc | Felújítás |
9 | A nyárfa |
tíz | Oregonban írt sorok |
tizenegy | Öltözz modellnek |
12 | Eugene Onegin fordításáról |
13 | Eső |
tizennégy | Longwood Glen balladája |
Közvetlenül megjelenése után a "Versek és problémák" című gyűjteményt a kritikusok gyakorlatilag nem vették észre [7] . Howard Nemerov amerikai költő és kritikus, a néhány kritika egyik szerzője a könyvet "egyfajta emléktárgynak tartotta a szerző számos olvasója számára, különféle mellékhobbijai bizonyítékának". Előnyben részesítve a húszas-harmincas évek orosz költészetét, megjegyezte, hogy Nabokov angol versei "legtöbbször ügyesen és szépen vannak vágva – semmi több" [11] .
Általánosságban elmondható, hogy Nabokov angol nyelvű versei ebben a gyűjteményben és másokban is kevés figyelmet keltenek a kritikusok körében, és úgy gondolják, hogy alacsonyabbak az orosz költészeténél, és még inkább a prózánál (amit a szerző többször is hangsúlyoz). Így a Versek és problémák előszavában Nabokov azt írta, hogy angol versei kevésbé telítettek, mint az oroszoké, aminek nyilvánvalóan az az oka, hogy „nincs belső verbális asszociációjuk a régi zavarokkal és állandó gondolkodási nyugtalansággal, amelyek jellemzőek. anyanyelvükön írt versek, amikor a száműzött folyamatosan motyog a közelben, és engedély nélkül, mint egy gyerek, rángatja rozsdás húrjait” [12] .
Philippe Dupree véleménye szerint Nabokov elsősorban angolul írt versei "olyan mértékben jelentéktelenek, amennyire a költészet is jelentéktelen lehet", mégis érdekesek. Thomas Ekman kritikus úgy véli, hogy az író angol verseinek könnyedsége, mélysége azzal magyarázható, hogy a New Yorker hetilapnak szánták . Véleménye szerint ez persze nem sok költészet, de van ezekben a versekben "okosság, találékonyság és valódi nyelvtudás", és ezeknek a "vicces angol verseknek" a fő összetevője a rím, amelyet Nabokov könnyen elsajátít [ 12] .
A nabokovisták különösen érdekesek a "Longwood Glen balladája" ("A Longwood-völgy balladája") című költemény, amely 1953 nyarán íródott, és csak a második próbálkozásra jelent meg a New Yorker folyóiratban (New Yorker. 1957. Vol. 33. No. 20 ( július 6.). A "Ballada ..." első kiadását elutasították, bár maga Nabokov ezt a művet tartotta legjobb angol nyelvű költeményének, amit többször is kijelentett a New Yorker szerkesztőjének, Catherine White-nak írt leveleiben (február 16-án és március 16-án, 1957) [13] . Az író márciusi levele tanácsokat tartalmaz arra vonatkozóan, hogyan kell értelmezni ezt a csak első pillantásra tréfás balladát: „...A „Ballada” Chagall és Mózes nagymama bizarr hibridjének tűnhet . De könyörgöm, nézze meg közelebbről, és kíváncsi pillantása előtt furcsa árnyalatok és rejtett minták jelennek meg” [14] . Nabokov életrajzírója , Brian Boyd szerint "ez a naiv-primitív ballada költészetének egyik legjobb példája" [15] . Ahogy a Nabokov-kutató, N. G. Melnikov kijelentette: „A komor romantikus „horrortörténetekkel” gyakorlatilag semmi közös nem lévén (és ezekhez kötjük a ballada műfaját), Nabokov verse stílusában igazán hasonlít az ünnepi, élénk színvilágra. az amerikai primitív művész festményei: bukolikus tájak, sűrűn lakott lapos, kissé rikító ember- és állatfigurákkal. Azonban minden humoros hangvétele és már-már komikus képvilága ellenére Nabokov angol nyelvű "Ballada ..." nem kevésbé komoly, mint a harmincas évek második felének – a negyvenes évek elejének orosz nyelvű szövegeinek legjobb példái. A szelíd tyúkszem virágtermesztő eltűnéséről szóló groteszk történetben Nabokov művének fő témái furcsán megtörnek: romantikus kettős világ, menekülés a hétköznapok fojtogató hitványsága elől egy gyönyörű „messzibe”, egy csodálatosba, az álmok és a kreatív képzelet túlvilági világa. Aligha véletlen, hogy a ballada főszereplőjének neve Művészet (szó szerinti fordításban - művészet, kreativitás)" [16] .
Vladimir Nabokov művei | |
---|---|
Orosz nyelvű regények és novellák | |
Orosz nyelvű novellagyűjtemények | |
Játszik |
|
Orosz nyelvű versgyűjtemények |
|
Regények angolul | |
Önéletrajzok |
|
Egyéb |
|