Storck fordítása , Schubert használta
|
Mária üdvössége! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Mária üdvössége!
Mária üdvössége! Unbeckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Mária üdvössége!
Mária üdvössége! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Mária üdvössége!
|
|
|
|
|
Walter Scott "Himnusz Szűz Máriához" [1]
|
Mária üdvössége! leányzó enyhe!
Hallgasd meg egy leányzó imáját!
Bár hallasz a vadonból;
Kétségbeesés közepette tudsz menteni.
Aludjunk biztonságban a gondjaid alatt,
bár száműzve, kitaszítva és szidalmazva -
Leányzó! hallgass meg egy leányzó imát;
Anya, hallgass egy könyörgő gyermeket!
Mária üdvössége
Mária üdvössége! meghatározatlan!
A kovaköves heverő, amelyet most meg kell osztanunk
, úgy tűnik, hogy ez a pehelyhalom,
ha a védelmed ott lebeg.
A zavaros barlang nehéz levegője
Balzsamot lehel, ha mosolyogsz;
Akkor Maiden! hallgasd meg a leányzó imáját,
Anya, sorolj könyörgő gyermeket!
Mária üdvössége!
Mária üdvössége! rozsdamentes stílusú.
A föld és a levegő ördögi ördögei,
ettől száműztek szokott kísértetüket,
szép jelenléted elől menekülnek.
Meghajolunk sok gondunk előtt,
vezetésed alatt megbékéltünk;
Hallgasd meg a cselédnek a leány imáját,
És az apának hallgasd meg a gyermeket!
Mária üdvössége.
|
|
|
|
|
|
|
Plescsejev fordítása
|
Mária üdvössége! Előtted
imádkozva lehajtom homlokomat...
Hozzád, szent közbenjáró,
A komor szikláról hívok...
Ellenségtől üldözött ember,
Itt találtunk menedéket...
Ó, gyászos imával mozdulj
és küldj nyugodt alvást nekünk!
Mária üdvössége!
Mária üdvössége! Eljött az éjszaka.
Kimerít minket a nehéz bánat,
S a szikla ágyul szolgál
e örök viharos tenger fölött.
Nézzen be hozzánk! Elűzöd
az álmok baljós raját, Nyugalmat
árasztasz a szívedbe,
És az éjszaka gyorsan elsöpör a ...
Ave Maria!
Mária üdvössége! A gonosz erő nem rettenetes
. Sehol veled...
Hát nem te, telve jósággal,
az üldözöttek, akik menedéket adtál nekünk a hegyekben!
És ezen a késői órán
imával kiáltok hozzád: hallgass!
Légy szent őrünk
És adj nekünk csendes álmot!
Mária üdvössége!
|
|