Wuzhenpian

A Wuzhenpian ( kínai gyakorlat 悟真篇, pinyin Wuzhen pian , pall. Wu zhen pian , fordításban - Fejezetek az igazság belátásáról ) egy 11. századi taoista értekezés a belső alkímiáról , Zhang Boduan taoista pátriárka által írt . A szöveg 1075 -ben íródott .

Szöveg

Az előszóban a szöveg 1075 -ös, az utószóban pedig 1078 -as keltezésű . A taoista kánonban a szövegnek több változata is megtalálható , amelyek a fejezetek sorrendjében különböznek egymástól.

A szöveg 81 versre oszlik (hasonlóan a Daodejinghez ), ebből 16 luishi (律詩) stílusú, nyolc, egyenként 7 karakterből álló sorból, 64 pedig juejiu stílusban (絕句), négy sor 7 karakterből. valamint utoljára egy nyolc, öt karakterből álló sorra épített verset. A szöveg szerkezete világos számmisztikai értelmezést kapott. A két nyolcas 8 unciát (jin) jelent, ami a yin és yang (az alkímiában, a higany és az ón) elemeinek felel meg, és 64 vers kapcsolódik 64 hexagramm Yijinghez .

Ezenkívül a szövegben 12 alkimista „ci” (詞) költemény található, amelyek a 12 hónaphoz és az öt elemhez (fázisokhoz) kapcsolódnak . Mindegyik 8 sor 7 hieroglifát tartalmaz.

A szöveg tartalmilag kapcsolódik Wei Boyang Cantongqi című korai értekezéséhez , párhuzamot tartalmaz Laozi Daodejing és Yinfujing című művével .

A szöveg a külső alkímia terminológiáját használja a belső alkímia folyamatainak leírására , és a szöveg megjegyzi, hogy a halhatatlanság eléréséhez az elixír összes szükséges összetevője három kincsként már jelen van a szervezetben .

Tartalom

Az értekezés részletesen leírja a belső alkímia folyamatait , amelyek eredményeként halhatatlan embrió keletkezik, nő és kialszik.

Ezeknek a folyamatoknak a megvalósítása megköveteli az adepttól bizonyos életmódot, légzési módszereket és olyan meditációkat, amelyek alkímiai anyagokat (energiákat, eszenciákat, szellemet) kombinálnak és cinóbermezőkön keresztül desztillálnak .

A traktátus némi buddhista hatásra íródott, helyenként buddhista terminológiát és buddhista utasításokat használ.

Fordítások

Az első angol fordítást 1939-ben Tanny L. Davis és Chao Yunzong készítette. A teljes fordítást 1997-ben publikálta Thomas Cleary, Liu Yiming kommentárjának felhasználásával. Számos más angol részfordítás is létezik.

A teljes orosz nyelvű fordítást részletes megjegyzésekkel E. A. Torchinov publikálta 1994-ben.

Irodalom