A tigris, aki teát inni jött | |
---|---|
angol A tigris, aki teázni jött | |
Műfaj | sztori |
Szerző | Judith Kerr |
Eredeti nyelv | angol |
Az első megjelenés dátuma | 1968 |
Kiadó | HarperCollins |
A The Tiger Who Come for Tea Judith Kerr brit író és művész gyermekkönyve egy beszélő tigrisről , aki meglátogatja egy kislányt, Sophie-t és az anyját. A könyvet 1968 -ban adta ki a HarperCollins , és számos utánnyomáson ment keresztül . Hamar az egyik kedvenc gyerekkönyv lett az Egyesült Királyságban [1] [2] , és több idegen nyelvre is lefordították.
A könyv ötlete azután támadt az íróban , hogy hároméves kislányukkal állatkertbe mentek. Sokáig egyedül kellett otthon lenniük, mert apa gyakran távol volt, és így egy váratlan vendégről mesélt. Kerr elmesélte ezt a történetet a lányának, majd le is írta, amikor fia, Matthew mást is olvasni kért, mint unalmas iskolai könyveket. Kerr német származású, Németországban nevelkedett, és úgy döntött, hogy a lehető legegyszerűbb szöveget ír képekkel, amelyek lehetővé teszik, hogy gyermekei élvezettel tanuljanak angolul olvasni [1] [3] .
A lány Sophie és az anyja otthon teát isznak. Hirtelen megszólal a csengő, és egy hatalmas pihe-puha tigris érkezik a házukba. Engedélyt kér, hogy teát ihasson velük, de fokozatosan megeszik-iszik mindent, ami a házban van (még a csapvizet is). Ezt követően a tigris hálásan távozik. Anya és Sophie tanácstalanok, mert nincs otthon sem kaja, sem víz. Sophie apja hazajön a munkából, és elmondják neki, mi történt. Azt javasolja, menjen el egy kávézóba vacsorázni, amit a család meg is tesz. Másnap Sophie és anyja bevásárolnak élelmiszert, és minden esetre egy doboz tigriseledelt. A tigris azonban már nem jön hozzájuk.
A könyvet lefordították német ( német Ein Tiger kommt zum Tee ), svéd ( svéd En tiger i köket ), dán ( dán Tigeren der kom til te ), norvég ( norvég Tigeren, som kom til te ), afrikaans ( Afrikaans Die ) nyelvre. Tier wat kom tee drink het ), francia ( francia Le grand goûter de Monsieur Tigre ), spanyol ( spanyol El tigre que vino a tomar el té ), galíciai ( galíciai O tigre que veu tomar o té ), katalán ( kat. El tigre ). que va venir a berenar ), portugál ( Port. O tigre que veio tomar chá ), walesi ( W. Y Teigr a Ddaeth i De ) ír ( Irl. An tíogar a tháinig chun tae ), baszk ( baszk Meriendatzera etorri zen tigrea ) , japán (おちゃのじかんにきたとら) és más nyelveken.
A könyv orosz nyelvű fordítása 2012 -ben jelent meg a Melik-Pashaev kiadónál (fordító Marina Aromshtam ) [4] .
2008- ban, a könyv megjelenésének negyvenedik évfordulója alkalmából Londonban mutatták be a cselekményére épülő zenés előadást ( David Wood rendezte ) [5] .