Pereleshin, Valerij
Valerij Pereleshin |
---|
Valerij Pereleshin fiatalkorában |
Születési név |
Valerij Francevics Salatko-Petriscse |
Születési dátum |
1913. július 7. (20.). |
Születési hely |
|
Halál dátuma |
1992. november 7.( 1992-11-07 ) (79 évesen) |
A halál helye |
|
Állampolgárság (állampolgárság) |
|
Foglalkozása |
költő , műfordító , újságíró |
Több éves kreativitás |
1928-1990 |
A művek nyelve |
orosz , angol , portugál |
Idézetek a Wikiidézetben |
Valerij Pereleshin [1] (valódi név és vezetéknév Valerij Francevics Salatko-Petriscse , szerzetességben Herman ; 1913. július 7. [20] – 1992. november 7. ) - orosz költő, műfordító, újságíró, az emigráció "első hullámának" emlékírója .
Életrajz
Irkutszkban született . Régi lengyel-fehérorosz családból származott. 1920-ban édesanyjával Harbinba emigrált , ahol elvégezte a gimnáziumot és a jogi fakultást (1935), majd elkezdett kínai nyelvet és kínai jogot tanulni .
Az első versek 1928-ban jelentek meg; az 1930-as évek végén angol és kínai fordítások is megjelentek nyomtatásban. 1932-ben Larissa Andersennel és más Harbinban élő fiatal költőkkel együtt tagja volt az Alekszej Achair által vezetett Churaevka irodalmi egyesületnek .
1938-ban a harbini Kazan-Bogorodsky kolostorban Herman néven szerzetesi fogadalmat tett .
1939-ben Pekingbe költözött, és az Orosz Spirituális Missziónak kezdett dolgozni . 1943 - ban Sanghajba költözött , ahol 1945 - ben tolmácsként kezdett dolgozni a TASS osztályon .
1946-ban megkapta a szovjet állampolgárságot . 1950-ben úgy döntött, hogy végleg az Egyesült Államokba költözik , de onnan kiutasították, mert megpróbált "Kínai Kommunista Pártot létrehozni" (a tilalmat később feloldották).
1953-ban Brazíliába költözött , ahol a portugál nyelvet is tökéletesen elsajátította; egész ezt követő életében Rio de Janeiróban élt , ahol oroszt tanított, eladóként dolgozott egy ékszerüzletben stb.
Az 1960-as évek közepétől a költői és fordítási tevékenység új felfutása kezdődött, amelyet Pereleshin szerint Justina Kruzenshtern-Peterets és Lydia Khaindrova segített elő . Az 1970-es évek elején ugyanilyen fontos szerepet játszott az akkor még fiatal Jevgenyij Vitkovszkij iránti távollévő szerelem , akivel Perelesinát sokéves levelezés kötötte [2] .
Kreativitás
Pereleshin élete során 14 eredeti versgyűjtemény jelent meg, az önéletrajzi „Tárgy nélküli vers”, a kínai és brazil költészet fordításainak antológiája, a „ Tao Te Ching ” ősi kínai értekezés fordítása; sok vers a mai napig kiadatlan maradt. Az orosz diaszpóra egyik legjelentősebb költőjének tartják, a legjelentősebbnek, Arszenyij Nesmelovnak , az orosz emigráció "keleti ágának" költőjének és a déli félteke legjobb orosz költőjének. Verseit (elsősorban a filozófiai meditatív szövegek műfajában) a klasszikus modor jellemzi, a szilárd formákra fókuszálva. Pereleshin - a szonett mestere , 1960-1980 között. számos példát hozott létre erre a műfajra. Pereleshin munkásságában fontos szerepet játszik Kína témája, amelyet a költő második hazájának nevezett.
Bibliográfia
Versek és versek
- Úton: Versek 1932-1937. - Harbin: Hajnal, 1937.
- Jó kaptár: 2. könyv. versek. - Harbin: V. V. Plotnyikov Kiadó, 1939.
- Csillag a tenger felett: 3. könyv. versek. - Harbin: Hajnal, 1941.
- Áldozat: 4. könyv. versek. - Harbin: Hajnal, 1944.
- Déli ház: 5. könyv. versek. - München, 1968 ( pdf ).
- Swing: 6. könyv. versek. - Frankfurt am Main: Vetés, 1971.
- Tartalék: 7. könyv. versek. - Frankfurt am Main: Vetés, 1972 ( pdf ).
- A Nébo-hegyről: 8. könyv. versek. - Frankfurt am Main: Vetés, 1975.
- Ariel: 9. könyv. versek. - Frankfurt am Main: Vetés, 1976 ( pdf ).
- Három szülőföld: 10. könyv. versek. - Párizs: Albatrosz, 1987 ( pdf ).
- A kiáltás mélyéről ... 11. Szo. versek. - Holyoke: New England Publishing Co., 1987.
- Kettő – és megint egy? 12. Szo. versek. - Holyoke: New England Publishing Co., 1987.
- Utána: 13. szo. versek. – Holyoke: New England Publishing Co., 1988 ( pdf )
- Tárgy nélküli vers / Szerk. és előszóval. S. Karlinsky. - Holyoke: New England Publishing Co., 1989.
- Kínába látogató orosz költő: 1920-1952. Ült. versek / Szerkesztette, bevezetővel és jegyzetekkel: Jan Paul Hinrichs. - The Hague: Leuxenhoff Publishing, 1989. (Orosz emigráns irodalom a huszadik században: Tanulmányok és szövegek. 4. köt.)
- Összegyűjtött művek: 3 kötetben / Összeáll., előkészítve. szöveg, megjegyzések V.A. Élénk. - M .: Presztízskönyv, 2018. ("Arany ezüstkor" sorozat).
- T. 1. Három szülőföld: Versek és versek / Li Meng cikke. 608 p.
- T. 2. Könyv. 1. Elveszett argonauta: versek és versek. 448 p.
- T. 2. Könyv. 2. Az utolsó órában: Versek és versek / E. Witkowski cikke. 432 p.
Fordítások
- Coleridge S. T. Egy öreg tengerész története / Per. Valeria Pereleshina. - Harbin: Hajnal, 1940.
- Rajongói versek: A kínai klasszikus költészet antológiája. - Frankfurt am Main: Vetés , 1970 ( pdf ).
- Qu Yuan . Li Sao / Valerij Pereleshin költeménye a kínai eredetiből. - Frankfurt am Main: Vetés, 1975.
- Southern Cross: A brazil költészet antológiája. - Frankfurt am Main: Vetés, 1978.
- Tao Te Ching / Per. bálnával. Valeria Pereleshina. - M .: "KONYOK" cég, 1994.
- Laozi . Tao Te Ching: Vers / Per. bálnával. V. F. Pereleshina; Utószó D. N. Voskresensky. — M.: Idő, 2000.
Portugál nyelvű könyvek
- Pereleshin V. Nos odres velhos [= Pereleshin V. Kopott bundákban]. - Rio de Janeiro, 1983. (Versek fordítása orosz, angol és kínai nyelvből.)
- Kuzmin M. Canticos de Alexandria / Tr. V. Pereleshin, UM Passos [= Kuzmin M. Alexandriai dalok / Per. V. Pereleshina, U. M. Passos]. – Rio de Janeiro, 1986.
Jegyzetek
- ↑ Számos forrásban teljes neve Valerij Francevics Pereleshinként szerepel , azonban minden műve - versek, fordítások, cikkek, recenziók, levelek - a költő mindig „Valerij Perelešin” néven írt alá, és apanevét csak a nevével együtt használta. valódi vezetéknév (okmányokban, postacímekben stb.).
- ↑ Valerij Pereleshin három szülőföldje Archív másolat 2019. november 8-án a Wayback Machine -nél // Távol-Kelet, 2019.11.07.
Irodalom
Linkek