magányos harmonika | |
---|---|
Dal | |
Kiadási dátum | 1946 |
Műfaj | dal |
Nyelv | orosz |
Zeneszerző | Borisz Mokrousov |
Lírikus | Mihail Isakovszkij |
"Lonely Accordion" - Borisz Mokrousov zeneszerző dala, Mihail Isakovsky versére írt: "Hajnal előtt minden újra megfagyott ..." [1] .
A dal a háború utáni időszak tömeges szovjet dalának tankönyvpéldájává vált [2] , és számos nyelvre lefordították (német, francia, angol). Más szóval "Beautiful May" ( fr. Joli mai ) néven Yves Montand adta elő .
Mihail Isakovsky költő írta a dal szövegét 1945-ben, nem sokkal a Nagy Honvédő Háború vége után . A dal eredeti változatában, amelyet Mihail Isakovsky archívumában őriztek, a két utolsó strófa teljesen másként nézett ki, mint a végső változat [1] :
Miért édes és fájdalmas ez nekem,
ebben az időben szülőföldemen?
Miért sóhajtok fel önkéntelenül,
Hogy hallom a szájharmonikádat?
Mintha ravaszul várnék rád,
Bár tudom, hogy nem jössz.
Miért bolyongsz egész éjjel a faluban,
Miért nem hagyod aludni a lányokat?
Ez a befejezés azonban kizárta a hősök találkozásának lehetőségét, és a szerző ezeket a strófákat eggyel helyettesítette:
Talán nincs messze,
De nem tudja, hogy várod-e...
Miért bolyongsz egész éjszaka egyedül,
Miért nem hagyod aludni a lányokat?
Az első dalt ezekhez a versekhez Vlagyimir Zakharov zeneszerző írta, és a "The Harmonist" nevet kapta. A Pjatnyickij Kórus adta elő , de nem kapott jelentős hírnevet [1] .
Miután 1946 elején megjelent a dal szövege az "October" magazinban , Borisz Mokrousov zeneszerző felhívta rá a figyelmet. Az előlapon széles körben használt dallamot melodikus alapjául véve ő komponálta a "The Lonely Accordion" című dal zenéjét. A dal 1946-1947-ben gyorsan elterjedt, és országos népszerűségre tett szert [1] . 1947-ben a Moszkvai Forradalom Színházban (1954-től Vl. Majakovszkijról elnevezett Moszkvai Színház) A. A. Fadeev azonos című regénye alapján készült „A fiatal gárda ” című darabban szerepelt; M. I. Babanova énekelte , aki Ljubov Sevcova szerepét játszotta. 1948-ban Borisz Andrejevics Mokrousov Sztálin-díjat kapott a "Magányos harmonika" című dalért (a " Kincses kő ", a "Szülőföld dala" és a "Jó tavasz a kertben" című dalokkal együtt) .
A dalt előadták: Georg Ots , Sergey Lemeshev , Efrem Flaks , Georgy Abramov , Yves Montand , Viktor Vuyachich , G. Romanov és ork. tollából A. Badkhen, L. Ljadov és N. Pantelejev [1] , Jurij Hocsinszkij , Nyikolaj Nyikickij (franciául, az 50-es évek végén készült felvétel), Dmitrij Hvorosztovszkij , Valentina Tolkunova , Eduard Khil , Vlagyimir Trosin , Ljudmila Gurcsenko , Alena Szviridova és mások.
A lengyelre ( lengyelül: Samotna harmonia ) fordított dalt Slava Przybylska adta elő .
2009-ben a Kultura csatornán megjelent a „Borisz Mokrouszov dédelgetett köve” [3] című tévéműsor, amely a Nyikolaj Rybnikov és Vera Vasziljeva duett „Lonely Accordion” című dalának felvételét is tartalmazza .
1963-ban Yves Montand megérkezett a Szovjetunióba . A turné során Borisz Mokrousov két dalát énekelte - "A távoli barát" és a "Lonely Accordion". Francis Lemarque elkészítette Montana számára az „A Distant Friend” ( francia Ami lointain ) című dal műfordítását, és új szavakat írt a „Lonely Accordion” dallamára – „Joli mai” ( franciául – „Beautiful May”, vagy „Beautiful May”). Szép május”) [4] . A Borisz Mokrouszov életének és munkásságának szentelt weboldalon Viktor Pechak cikkének lábjegyzetében az áll, hogy a szavai " Chris Marker Le Joli mai" című dokumentumfilmjének visszhangjai. Párizsban 1962 tavaszán az Evian-egyezmény aláírása után , amely véget vetett a hét évig tartó algériai háborúnak ” [5] .
Joli mai (Francis Lemark)
Joli mai, c'était tous les jours fête
Il était né coiffé de muguets
Sur son cœur il portait la rosette
La légion du bonheur, joli mai
On l'a gardé, le temps de le croire
Il est parti pendant qu'on dormait
Fontos
la clé de notre histoire
Joli mai ne revendra jamais
Joli
mai, notre amour était brève L'été
vient qui mûrit le
regret
Ton foulard sur les yeux des mensonges
Et ton rouge dans la gorge de l'année
Szép május (fordította: V. Pechak)
Május gyöngyvirág szeretteid frizurájában,
május örök ünnepet ígért nekünk.
A Szerencsés Légió piros masnija
lett a legfontosabb kitüntetés.
Volt a féktelen hit ideje,
És senki sem vette észre, amikor a
Történelem Kulcsa hirtelen elveszett.
Mai-jóképű örökre eltűnt.
Nem volt szabad élveznünk a boldogságot.
A nyári hőség mindent a végsőkig égetett, Az
álmok golyói elvágták a napot,
S a hold hűtötte a szíveket.
Május, emlékezni fogunk néha Párizsban
Álmok és öröm és gonosz szerencsétlenség,
Sötétséggé változott zsebkendőd
A bíbor esztendőben boldogoknak.
A dal orosz nyelvű irodalmi fordítását Viktor Pechak készítette Nyikolaj Kruzskov, a Retrofonoteka weboldal szerzőjének felkérésére, és először ezen az oldalon tették közzé [5] .
A. F. Bogolyubov megjegyzi:
Tartalmunk nem illett a francia mentalitáshoz, a miénkben minden a francia kultúrával és szellemiségével ellentétesnek bizonyult, így a szövegen (a szép költészet mintája!) változtatni kellett. A dal Le joli mai néven vált ismertté. Nincs se harmonika, se harmonikás, se magányossága, se éjszaka, a lányok nem találgatják, melyik (közülük) kell neki. Az egyetlen megmaradt gyenge kognitív kapcsolat az eredetivel egy May-hez kapcsolódó szerelmi történet felületes említése. De aztán megjelent Párizs, a boldogság légiója és még sok más - idegen, idegen és távoli [6] .
Tematikus oldalak | |
---|---|
Bibliográfiai katalógusokban |