Neidhart von Reuenthal

Neidhart von Reuenthal
Neidhart von Reuenthal

Neidhart von Reuenthal. Miniatűr a Codex Manesből (XIV. század)
Születési dátum 1180( 1180 )
Születési hely Bajorország
Halál dátuma 1247( 1247 )
A halál helye
Ország
Foglalkozása minnesinger
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Neidhart von Reuenthal ( németül:  Neidhart von Reuental, Nîthart von Riuwental és más formák; 1180 körül - 1237 után) - középkori német költő és zenész, minnesinger .

Életrajz

Minden valószínűség szerint Neidhart egy lovagi osztályból származott. 1180 körül Bajorországban született. Költőként és zenészként 1210-1236-ra esik fénykora. Neidhart életrajzának főbb részleteit, valamint pártfogóinak nevét az általa komponált dalok alapján rekonstruálják. Például az egyik dalban Neidhart leírja II. Frigyes császár invázióját Bécsbe, hogy megbékítse a megszégyenült (azonos nevű) Harcos II. Frigyes osztrák herceget (akinek udvarában Neidhart dolgozott), ami lehetővé teszi a pontos dátum meghatározását. dal 1237-ig.

A középkori kéziratokban a minnesinger nevét úgy írták: "Nithart" [1] , "Her Nithart" [2] , "(Her) Neithart" [3] "Nythardus" [4] . A 15. század német költői írta Nithart és Neidhart néven . Sok kutató ezt a nevet becenévnek vagy álnévnek tekinti, amelyet különböző módon fordítanak és értelmeznek (az írásmódtól függően). Neidhart egyes verseiben előfordul a der von Reuental ("a reuenthali") kifejezés, de Reuental földrajzi elhelyezkedése nem létezik. A kutatók hajlamosak azt gondolni, hogy von Reuentalt stabil költői metaforaként kell értelmezni („a könnyek völgyéből / bánatból”) [5] , a költő egyfajta melankolikus „aláírásaként”.

Kreativitás

Neidhart nevével 132 vers maradt fenn, amelyek közül 55 lejegyzett . Az 55 jegyzetes vers közül Neidhart költői örökségének kiadója, M. Haupt 38-at kérdőjelezett meg, mivel 1400-nál korábbi kéziratokban nem szerepeltek [6] ; így ma már csak 17 tekinthető autentikus, zenével megőrzött szövegnek.Az úgynevezett Frankfurti-töredék ( .Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt/Main, Ms. germ. okt. 18. c

Énekeinek témáit, amelyeket a német filológusok a 19. századra visszanyúló hagyomány szerint feltételesen „nyárira” osztanak fel (például Sinc eyn gulden hoen ["Énekelj, arany kakas"] és Wilekome eyn somerweter suze [ „Helló, piros nyár!” ]) és a „tél” (például a Sumer unde winder ["Nyár és tél"] és az Ich claghe de blomen ["Számom a virágokért"]) rendkívül eltérnek az udvari dalszövegek szabványától. más minnesingereknek. Neidhart tipikus költői stílusát Karl Lachmann a paradox „udvari falusi költészet” ( németül:  höfische Dorfpoesie ) kifejezéssel jelölte meg, amelyet a falusi élet szatirikus ábrázolása a nemes lovag szemével jellemez. A "pasztorális-szórakoztató" stílussablon keretein belül maradva Neidhart sokszor drámai, olykor élesen szociális szubtextust helyez dalaiba. Így a tipikus téli dalnak tervezett Ich claghe de blomenben a lovag a szegénységről panaszkodik, és urához fordul azzal a kéréssel, hogy mentesítse a túlzott adók alól. Az Ez gruonet wol diu heide ("Már zöldül a rét"; a zene nem maradt fenn) című nyári dalban a szerző tulajdonképpen a keresztes hadjáratot ellenzi : a lovag attól tart, hogy soha többé nem látja hazáját ("den lieben tac lâze uns got" geleben, daz wir hin heim ze lande strîchen!"). A külföldi harc helyett bölcsebb lenne itthon maradni ("Er dünket mich ein narre, swer disen ougest hie bestât") stb.

Neidhart stílusának későbbi névtelen utánzóit az irodalomtudósok összefoglalóan "ál-Neidhartnak" nevezik. Pseudo-Neidhart birtokolja a mai napig népszerű Meienzît ("Május idő") című dalának szövegét, amely a tavasz békés jeleneteinek leírásával kezdődik, de hamarosan a szerző ellenségei elleni sértődéssé válik. valamint számos barát és szövetséges, akik "elárulták". Ugyanakkor Neidhart számos utánzója valószínűleg új verseivel helyettesítette eredeti dallamait (az akkoriban megszokott kontrafaktuális elvet alkalmazva ).

Kompozíciók

Megjegyzés . Neidhart egy és ugyanazon verse kéziratonként változik - nemcsak helyesírásilag, hanem lexikailag is. Egyöntetűség hiányában nem ritka, hogy a modern kiadók és előadó zenészek egy-egy kéziratot olvasnak, és a választott változat eltérhet az alábbi „fő” verziótól (mint például a 2. helyen).

Hiteles (költészet és zene)

  1. Allez daz den sumer her mit vreuden volt
  2. Blôzen wir den anger ligen sâhen (Sô blôzen wir den anger nie gesâhen)
  3. Dô der liebe nyár
  4. Ine gesach die heide
  5. Kint, bereitet iuch der sliten ûf daz îs
  6. Mirst von herzenleide
  7. Nû klag ich die bluomen und die liehten sumerzît
  8. Owê dirre not
  9. Owê dirre sumerzît
  10. Owê, lieber sumer, dîne liehten tage lange
  11. Owê, sumerzît
  12. Si klagent, daz der winder
  13. Sinc eyn gulden hoen / Sing, golden cockerel
  14. Sumer, dîner süezen weter müezen wir uns ânen
  15. Sumers und des winders beider vîentschaft
  16. Sumer unde winder
  17. Winder, doniu meil

Dallamok Pseudo-Neidhart verseivel

  1. Der may gar wunnecleichen hat
  2. Der may hat menig hercz hoch erstaigett
  3. Der sumer kumpt mit reichem geuden
  4. Der sumer kumpt mit reicher watt
  5. Der sunnen glanst wenns von dem hymel scheinet
  6. Der swarcze dorn
  7. Der uil lieben sumer zeitt
  8. Der wintter hat mit siben sachen vns verjagt
  9. Die liechten tag beginnen aber trúben
  10. Do man den gumpel gempel elsüllyedt
  11. Freut euch wolgemuten kindt
  12. Ich muss aber clagen gar von schulden
  13. Ich wen ein zagen
  14. Ir schawet an den lenczen gut
  15. Kinder ir habt einen wintter an der hanndt
  16. Mann hórt nicht mer sússen schal
  17. Meye dein / lichter schein
  18. Meye dein wunnewerde zeit
  19. May hat wúniglichen entprossen
  20. Mayenzeit one neidt (Meienzit ane nit; májusi idő)
  21. Nyemant soll sein trawren tragen lennger
  22. Nun far hin uil vngetaner windter (részlet)
  23. Nun hat der may wuniglichen beschonett
  24. Owe winter / wie du hast beczwungen
  25. Seytt die lieben summer tag
  26. Swaz mir seneder eskü [ugyanaz, mint a Was mir sender swáre]
  27. Tochter spynn den rocken
  28. Töhterlîn, du solt die man niht minnen ("Blutton",
  29. Uns ist komen eine liebe zeit
  30. Urlaub hab der winter
  31. Was mir sender swáre [ugyanaz, mint a Swaz mir seneder sware]
  32. Willekomen sumerweter süeze / Welcome sweet summer
  33. Wilkumen des mayen schein
  34. Winder wo ist nu dein craft
  35. Winter deiner kunfft der trawret sere
  36. Winter dir zu laide
  37. Winter nu ist dein zeit
  38. Wir sollen vns aber freyen gein dem meyen
  39. wol dir liebe sumer zeitt
  40. Wol geczieret stet der plan
  41. Wolt ir hört ein news geschicht

Jegyzetek

  1. Kleine Heidelberger Liederhandschrift.
  2. Codex Manesse.
  3. Miss R, C.
  4. MS FR.
  5. Schweikle, S. 50.
  6. Neidhart von Reuental, hrsg. v. M. Haupt. Lipcse, 1858; 2. verbesserte Ausg. v. E. Wiessner. Lipcse, 1923.

Esszékiadások

bd. 1. Neidhart-Lieder der Pergament-Handschriften mit ihrer Parallelüberlieferung. bd. 2. Neidhart-Lieder der Papier-Handschriften mit ihrer Parallelüberlieferung. bd. 3. Kommentare zur Überlieferung und Edition der Texte und Melodien in Band 1 and 2, Erläuterungen zur Überlieferung und Edition, Bibliographien, Discographie, Verzeichnisse und Konkordanzen.

Irodalom

Diskográfia

Linkek