Mansi forgatókönyv

A mansi írás  a mansi nyelv írásához használt írásmód . Fennállása során különböző grafikai alapokon működött, többször megreformálták. Jelenleg a mansi szkript cirill betűkkel működik . A mansi írás történetének három szakasza van:

A forradalom előtti időszak

A 20. század elejéig a manziknak nem volt saját írott nyelvük. A vadászok egészen az 1930-as évekig használták a képírás kezdeteit, amelyek lehetővé tették a zsákmány méretének és a vadászat körülményeinek leírását. A számírás rendszere meglehetősen fejlett volt. Tehát az egytől négyig terjedő számokat függőleges pálcákkal │, az 5-ös számot ferde pálcával ╱, 10-et - kereszttel ╳, 100-at - csillaggal ✳ jelöltük. Például a ╳╳╳╳╱││ 47-et jelentett [1] .

Az egyes mansi szavak (főleg tulajdonnevek) legrégebbi feljegyzései az orosz dokumentumokban a 16-17. századból származnak. 1736-ban I. Kurojedov V. N. Tatiscsev megbízásából összeállította az első „A vogul nyelv szótárát”. Később más mansi szótárak jelentek meg, kézzel írva és nyomtatva is - „Latin-vogul szótár” (1775), „Rövid vogul szótár orosz fordítással, összegyűjtve és különféle anyagokon, Szolikamsk városa és Simeon Szentháromság-székesegyháza. Cherkalov 1785 ”, „Összes nyelv és dialektus összehasonlító szótára, amelyet a legmagasabb személy jobb keze gyűjtött össze”, P. S. Pallas (1787) összeállította. Ezekben a művekben, amelyek különféle dialektusokból származó mansi szavakat rögzítettek, beleértve azokat is, amelyek mára eltűntek, cirill (gyakrabban) és latin (ritkábban) ábécét használtak. 1864- ben jelent meg Pesten a mansi nyelv első nyelvtana, amelyet Hunfalvy P. állított össze (P. Hunfalvy. A. vogul föld és nép. Pest, 1864). Ebben a munkában a latin ábécét [2] használták .

A 19. században, a manzik keresztényesítése kapcsán, közvetlenül mansi nyelven indult meg a könyvkiadás. Az első mansi könyv (Kondinszkij nyelvjárás) a Máté evangéliumának fordítása volt , amelyet 1868-ban adtak ki Londonban [3] . Az evangélium másik mansi nyelvű fordítása (cirill betűkkel, további betűkkel ӓ ј ӱ ) jelent meg Helsingforsban 1882 -ben [4] . 1903-ban jelent meg az első mansi alapozó - "Az uráli vogulok ábécéje", amelyet Nikanor püspök állított össze Pelym dialektusban. Ebben az alapozóban az akkori orosz ábécét változtatás nélkül használták [5] . Mindezek a kiadványok nem kerültek terjesztésre a manzik között [1] [6] .

Latin alapú ábécé

Az 1920-as években a Szovjetunióban megkezdődött a betűk latinosításának folyamata. Ennek a projektnek a keretében 1930-1931-ben egyetlen latinosított északi ábécét dolgoztak ki, amellyel írást kívántak létrehozni az északi népek nyelvén. Az eredeti tervezet szerint a mansi ábécé a következő formájú volt [7] : A a, Ç ç, E e, Ə ə, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, W w, b b .

1931-ben azonban jóváhagyták a latinosított mansi ábécé kissé módosított változatát [1] :

A a Kuka c c D d e e F f G g H h Ꜧꜧ én i
Jj Kk l l Ļļ M m N n Ņ ņ Ŋ ŋ Ó o Pp
R r S s Ꞩꞩ T t Ţ ţ u u Vv Z Z b b

Az albetű vesszője palatalizációt jelölt . A magánhangzók hossza nem jelent meg a levélben.

Az első könyv ebben az ábécében az "Iļpi ļoŋꜧh" volt. Ezt követte más, elsősorban gyermek- és oktatási irodalom, és a Hantü-Maŋꞩi ꞩop című újság is elkezdte használni. A manszi irodalmi nyelv alapja a szoszvai dialektus volt, amelyet a manszik több mint 60%-a beszélt, és amely a legkevésbé volt kitéve orosz befolyásnak [1] .

Modern ábécé

1937-ben a mansi ábécét, a Szovjetunió más népeinek ábécéit , cirillre fordították . Ez az ábécé tartalmazta az orosz ábécé összes betűjét, valamint az Ng ng digráfot , amelyet külön betűnek tekintettek. Az 1950-es években az Ng ng digráfot a Ӈ ӈ betű váltotta fel . 1979-ben E. I. Rombandeeva javaslatára karaktereket vettek fel a mansi ábécébe a hosszú magánhangzók jelölésére (makró hozzáadásával ). Ezt megelőzően, 1978-ban V. I. Lenin „Az ifjúsági szakszervezetek feladatai” című brosúrájában ékezetes jelet használtak a hosszú magánhangzók jelzésére [8] . Ezt a reformot az egyik legsikeresebbnek tartják az északi népek írásai [2] [9] [10] .

Azóta a mansi ábécé nem változott, és a következő formában van [9] :

A a Ā ā B b be G g D d Neki Neki Neki Neki F
W h Ésés Ӣ ӣ th K to L l Mm N n Ӈ ӈ Ó, oh Ō ō
P o R p C-vel T t u u Ӯ ӯ f f x x C c h h W w
u u b b s s Ȳ ȳ b b uh uh Ē ē yu yu Yū yū Én vagyok I± i±

A B b, G g, D d, F g, Z s, F f, C c, H h, Sh w betűket csak a kölcsönzéseknél használjuk [2] .

Ábécé megfelelési táblázat

Modern
cirill
latin
(1931-1937)
IPA
A a, Ā ā A a /a/, /aː/
B b be /b/
be Vv /w/
G g G g, Ꜧ ꜧ /g/, /ɣ/
D d D d /d/
E e, Ē ē E e, (Je je) /e/, /je/
jo jó, yō yō (Jo jo) /jo/
F /ʒ/
W h Z Z /z/
És és, Ӣ ӣ én i /én/
th Jj /j/
K to Kk /k/
L l l l /l/
(Leh le) Ļļ /lʲ/
Mm M m /m/
N n N n /n/
(Ny ny) Ņ ņ /nʲ/
Ӈ ӈ Ŋ ŋ /ŋ/
Ó, ó, ō ō Ó o /o/, /oː/
P o Pp /p/
R p R r /r/
C-vel S s /s/
T t T t /t/
(Tu t) Ţ ţ /tʲ/
U u, Ӯ ӯ u u /u u/
f f F f /f/
x x H h /χ/
C c c c /t͡s/
h h c c /t͡ʃ/
W w /ʃ/
u u Ꞩꞩ /ɕ/
b - /◌./
s s b b /ə/
b - /◌ʲ/
Ööö, ööö e e /e/, /eː/
Yu yu, Yū yū (ju ju) /ju/
vagyok, vagyok, vagyok (ja ja) /ja/

Jegyzetek

  1. 1 2 3 4 Az északi népek nyelvei és írása / G. N. Prokofjev. - M. - L .: Uchpedgiz, 1937. - T. I. - S. 167-169. — 234 p. - 1200 példány.
  2. 1 2 3 E. I. Rombandeeva. Mansi nyelv // A finnugor nyelvészet alapjai. mari, permi és ugor nyelvek. - M .  : "Nauka", 1976. - S. 229-239. — 464 p. - 2000 példányban.
  3. Das Evangelium Matthäi in den Dialekt der Kondinischen Wogulen überzetzt von G. Popov: London, 1868
  4. Matpiinel és Marknel Yelpyng Mansyngysh evangéliumai
  5. Az uráli vogulok ábécéje . Letöltve: 2020. február 2. Az eredetiből archiválva : 2022. június 18.
  6. A világ írott nyelvei: Az Orosz Föderáció nyelvei. - M. : Academia, 2003. - T. 2. - S. 291-294. — 848 p. — ISBN 5-87444-191-3 .
  7. Ya. P. Alkor (Koshkin). Az északi népek írása  // Kelet kultúrája és írása. - M . : VCC NA, 1931. - Kiadás. x . - S. 12-31 .
  8. E. I. Rombandeeva. Az ábécé, a grafika és a helyesírás javításának kérdéséről // Tapasztalatok a Szovjetunió népei nyelveinek ábécéjének és helyesírásának javításában. - M .  : "Nauka", 1982. - S. 176-181. — 226 p. - 1500 példány.
  9. 1 2 Mansi írás . Ob-Ugor Alkalmazott Kutatási Intézet. Letöltve: 2019. március 12. Az eredetiből archiválva : 2019. október 3.
  10. A. A. Burykin. Az észak-oroszországi kis népek nyelveinek fonetikájának tanulmányozása és írásuk fejlődésének problémái (áttekintés)  // Nyelvi és beszédtevékenység. - Szentpétervár. , 2000. - V. 3 óra 1 . - S. 150-180 .