A mari írás ( Lugovomar . Mariy Vozyktysh ) a mari ( lugovo mari és hegyi mari ) nyelvek írásához használt írásmód . A 18. századi kezdetektől napjainkig a cirill ábécén alapul . A 20. század elejéig az ábécének nem volt állandó normája, és gyakran változott. A modern ábécé 1938 óta működik. A mari írás történetének 4 szakasza van [1] :
A mariak ősidők óta használnak különféle geometriai jeleket - tamgákat , amelyeket " tishte "-nek neveznek, és amelyeket a kérgére vagy speciális fapálcákra faragtak. Ezeket a táblákat rendszerint gazdasági információkra használták (vagyon, tartozások stb. elszámolása), és a XX. század 30-as éveiig használták [2] .
1555-ben Guriy kazanyi érsek külön ábécét állított össze a mariak keresztényesítésére , amely azonban nem terjedt el, és hamarosan feledésbe merült. Erről az írásról más adat nem maradt fenn [3] .
A 18. században európai és orosz tudósok listákat állítottak össze az egyes mari szavakról, és néhány mari nyelvű szöveget is rögzítettek. 1705-ben N. Witsen " Noord en oost Tartarye " című könyvében megjelentette a " Miatyánk " ima szövegét hegyi mari nyelven , latin betűkkel írva . Mari szavakat és szövegeket F. Stralenberg , D. Messerschmidt és P. S. Pallas is publikált [4] .
1775-ben Veniamin kazanyi érsek (a világon V. G. Putsek-Grigorovics ) kiadta "A cseremisz nyelv grammatikájához tartozó művek" [5] című könyvét , amely az első mari nyelvtan lett . Ebben a munkában a réti mari nyelv különböző dialektusait , valamint számos gornomari szót használtak. A nyelvtan az akkori szabványos orosz ábécét használta a g betűkkel (az н betűvel kombinálva a hang jelölésére [ҥ]) és az iô (a hang jelölésére [ӧ]) [6] . Hivatalosan a mari írás történetét ma már pontosan e kiadás megjelenésétől számítják [7] . Mindazonáltal még 1769-ben a kazanyi szeminárium II. Katalinnak szentelt gyűjteményében megjelent egy költemény hegyi mari nyelven " Tyn myamnam mots " [8] , amelyet Benjámin érsek [9] vezetésével készítettek .
1804-ben jelent meg az első lugo-mári nyelvű könyv, a Katekizmus , amelynek egyetlen példánya sem maradt fenn. 1808-ban jelent meg második kiadása ( egyházi szláv betűtípussal), majd megkezdődött a liturgikus könyvek egyéb fordításainak kiadása is . 1821-ben jelent meg az első hegyi mari nyelvű könyv ( Evangélium ), az 1860-as évekre pedig 8 mari nyelvű bibliai szövegfordítás jelent meg. Később N. I. Ilminsky oktató nagyon alacsonynak értékelte e kiadványok fordításának minőségét [10] . 1837-ben A. Albinsky újabb mari nyelvtant adott ki, amelyben a szerző által javasolt mari ábécét mutatták be. Az orosz ábécé összes betűjét tartalmazza, kivéve a fita , valamint az ô, iо̂, ю̂, ію̂, я̂ [11] jeleket . Az iô betű a [yo] , yû - [ӱ] , іyû - [ӹ], yâ - [ ӓ ], ô - [ӧ] [12] hangok kombinációját jelölte .
1867-ben Kazanyban megalakult a "Szent Guri Testvériség", amely megkezdte a vallási és oktatási irodalmak oroszországi népeinek nyelvére történő fordítását. 1871-ben jelent meg az első Gorno-Mari alapozó , 1873-ban pedig az első - Meadow-Mari. Ezekben és az azt követő kiadásokban további Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ jelek kerülnek be a mari írásba . Az F f, X x, Ts c, Shch sch betűket , amelyek a mari nyelvekben hiányzó hangokat jelölik, néha az orosz kölcsönzések megjelenítésére használták, néha nem [3] . 1889-ben (más források szerint - 1893 [13] ) bekerült a mari ábécébe az ы̆ ы̆ [14] betű .
A 20. század elején a mari írás kiterjesztette hatókörét – 1907-ben kezdett megjelenni az évente megjelenő " Marla-naptár ", 1909-ben megjelent az első mari nyelvű szépirodalmi könyv, 1915-ben pedig az első újság (" Voyna Uver "). ). A " Marla-naptárban ", amely nagyban hozzájárult a mari nyelvek irodalmi normájának kialakításához, az orosz ábécé összes betűjét használták, kivéve az E e, E e, F f, X x, Ts, Sh. sch, Yu yu, én vagyok, Ѣ ѣ, Ѳ ѳ , valamint további betűk Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ы̆ ы̆ [13] .
A mari ábécé szinte teljesen megegyezett a megkeresztelt tatárok nyelvének írásához használt ábécével . Ez a szovjet korszak reformjai után is így marad.
1917 után meredeken nőtt a mari nyelven kiadott könyvek száma, és számos újság jelent meg. Különböző városokban jártak, és más-más dialektusra összpontosítottak. Tanári kongresszusokat hívtak össze az ábécé, a helyesírás és az irodalmi nyelv egységesítése érdekében. Az 1925-ös II. tanári kongresszuson bemutatták a mari ábécé 30 betűs projektjét. Az ábécé nem tartalmazta az orosz E e, E e, Yu yu, Ya ya betűket . Az ábécébe az orosz F f, X x, Ts c, Shch sch betűket ajánlották. A projektben szerepeltek a palatalizált fonémák jelölésére szolgáló Љ љ, Њ њ betűk is , ezek azonban nem kaptak gyakorlati alkalmazást. Az 1920-as években széles körben vitatták az egységes mari irodalmi nyelv létrehozásának kérdését, de ennek eredményeként úgy döntöttek, hogy 2 irodalmi normát dolgoznak ki - hegy és rét . 1929-ben az Y̆ y̆ betűt Ӹ ӹ [15] váltotta fel .
1937-ben az Első Nyelvi Konferencián úgy döntöttek, hogy az F f, X x, Ts, Sh sch betűket hivatalosan is jóváhagyják a mari ábécé részeként . 1938-ban ismét megreformálták és jogilag jóváhagyták a hegyi mari és a réti mari nyelv ábécéjét. Ezzel egy időben a helyesírási szabályokat is jóváhagyták. Ettől a pillanattól kezdve az egyetlen változás a mari ábécében az volt , hogy 1949-ben hozzáadták a Ё ё betűt . 1954-ben, 1972-ben és 1992-ben változtattak a mari írásmódon, de maga az ábécé nem változott [16] .
A 19. század - 20. század eleji mari alapozók ábécéi közötti különbségek. a modern ábécébőlAz 1920-as és 1930-as években a Szovjetunióban zajlott a betűk latinosításának folyamata . E folyamat során néhány nyelvész és mari közéleti személyiség a mari ábécé romanizálását szorgalmazta, és kidolgozta annak projektjeit. A mari nyelvekkel kapcsolatban azonban soha nem valósították meg a romanizálást, és megtartották a cirill grafikai alapot [17] .
1930-ban a mari írás romanizálásának egyik lehetőségét egy kiemelkedő kulturális személyiség, G. G. Karmazin javasolta . Tervezete a következő betűket tartalmazta: a, ä, v, v, g, d, z, ƶ, i, j, k, ʟ, ʟ̨, m, n, ꞑ, ŋ, o, ö, p, r, s , t, u, ü, c, ş, ç, ә, ӛ, e, f, h, č, ť, ď . A nagybetűk ebben a projektben csak méretben különböztek a kisbetűktől [18] .
G. G. Karmazin projektjének leveleinek és a cirill betűinek levelezése [18]
latin | cirill betűs | latin | cirill betűs | latin | cirill betűs | latin | cirill betűs |
---|---|---|---|---|---|---|---|
a | a | j | th | o | o | ç | h |
a | o | k | nak nek | p | P | а | s |
ban ben | b | ʟ | l | r | R | а | ӹ |
v | ban ben | ʟ̨ | eh | s | Val vel | e | uh |
g | G | m | m | t | t | f | f |
d | d | n | n | u | nál nél | h | x |
z | h | ꞑ | ny | u | ӱ | c | c |
ƶ | és | ŋ | ҥ | c | h | ť | lenni |
én | és | o | ról ről | s | w | ď | d |
Lugovomari ábécé [19] :
A a | B b | be | G g | D d | Neki | Neki | F | W h | Ésés | th | K to |
L l | Mm | N n | Ҥ ҥ | Ó, oh | Ӧ ӧ | P o | R p | C-vel | T t | u u | Ӱ ӱ |
f f | x x | C c | h h | W w | u u | b b | s s | b b | uh uh | yu yu | Én vagyok |
Hegyi mari ábécé [19] :
A a | Ӓ ӓ | B b | be | G g | D d | Neki | Neki | F | W h | Ésés | th | K to |
L l | Mm | N n | Ó, oh | Ӧ ӧ | P o | R p | C-vel | T t | u u | Ӱ ӱ | f f | x x |
C c | h h | W w | u u | b b | s s | Ӹ ӹ | b b | uh uh | yu yu | Én vagyok |
Északnyugati mari ábécé [20] :
A a | Ӓ ӓ | B b | be | G g | D d | Neki | Neki | F | W h | Ésés | th | K to | L l |
Mm | N n | Ҥ ҥ | Ó, oh | Ӧ ӧ | P o | R p | C-vel | T t | u u | U u | Ӱ ӱ | Ӱ̊ ӱ̊ | f f |
x x | C c | h h | W w | u u | b b | s s | Ӹ ӹ | b b | uh uh | yu yu | Én vagyok |
Először 1995-ben hoztak létre és alkalmaztak speciális írást az északnyugati mari nyelvre (dialektusra), egy kísérleti könyv - " Mare Primer " kiadása során. A cirill ábécét használta a réti-keleti mari és a hegyi mari nyelv összes betűjének feltüntetésével, a fonémák mindkét nyelvben való jelenlétének megfelelően. Két olyan magánhangzóhoz, amelyek más mari irodalmi normákban hiányoznak, a У̊ у̊ és Ӱ̊ ӱ̊ [20] betűket használták .
A finnugor népek írásai | |
---|---|