A „ Mazaroth ” ( héber מַזָּרוֹת , Theodotion fordítása , egy olyan kifejezés, amelyből Origenész beszúrta az LXX -be - μαζουρωθ ) egy héber szó, amely hapax ( azaz a szövegben csak egyszer szerepel ) , Jób könyvében ( 38:31 , 32 ). Valószínűleg a szó szemantikailag is rokon a 2Királyokban ( 23:3-5 ) említett hasonló „ mazalot ” ( מַּזָּלוֹת ) szóval .
A szó pontos jelentése továbbra is bizonytalan [1] , de szövegkörnyezete csillagászati csillagképekhez kapcsolódik, ezért gyakran az állatövi csillagképek vagy az állatöv egészének kifejezéseként értelmezik [2] .
A modern jiddisben a "mazalot" kifejezés az asztrológiára vonatkozik általában, és a szó a " Mazaltov " kifejezésben is él , ami jó szerencsét kívánságnak fordítható [3] .
Ez a szó szerepel Jób könyvében, amikor különféle csillagászati jelenségeket sorol fel:
Ki tudod hozni a csillagképeket kellő időben, és vezetni As -t a gyerekeivel?
Eredeti szöveg (héber)[ showelrejt] התציא מזרות בעתו ועישׁ על בניה תנחם׃ - Állás. 38:32A 2 Kings-ből származó hasonló Mazalot szó ( מַּזָּלוֹת ) a szöveg különböző fordításaiban eltérő szemantikai jelentéssel bír, de gyakran ezt a szót a klasszikus bolygók vagy leggyakrabban a bolygók fogalmához kapcsolódó kifejezésekkel fordítják. zodiákus csillagképek (a kabbalisztikus asztrológiában a "mazalot" szót az asztrológia egészére [4] használják, a "sors" szó értelmében):
És félreállította azokat a papokat, akiket Júda királyai tömjénezésre jelöltek ki a magaslatokon Júda városaiban és Jeruzsálem környékén, és tömjéneztek a Baált, a napot, a holdat, a csillagképeket és az ég egész seregét .
Eredeti szöveg (héber)[ showelrejt] והבית את הכמרים אשׁalta מלכי יהוeed ויטר במות בארי יהוail.Ru ומסוnkacy ואת המטרים לבYnk ואhod ולירח ולוarnarnarneption - 4 király. 23:5Érdemes megjegyezni, hogy a Septuaginta szövegében, amely Origenész rendelkezésére állt, ez a vers hiányzott, és Órigenész kénytelen volt beilleszteni Theodotion fordításából, amelyben ezt a szót nem fordítják le, hanem csak átírják: " mazaroth" ( μαζουρωθ ) [5] .
A pánbabilonisták magát a "mazzarot" szót az asszír "manzaltu"-hoz ( manzaltu , pozíció) [6] hozzák összefüggésbe , amely az ókori Mezopotámiában a Hold, majd a Nap parkolóját jelölte a csillagkép közelében. Mások úgy vélik, hogy a „mazzarot” szó egy „környező” jelentésű gyökből származik; övez".
A szót hagyományosan (Origenész LXX -je nyomán ) lefordítatlanul adják ki, de a Biblia egyes fordításaiban „zodiákus”, „csillagképek” vagy „csillagok” néven szerepel. A Vulgata a "luciferum" szót használja a " mazzarot " szó fordításaként, a szónak más fordításai is léteznek - "reggelcsillag" ( eng. morning star ; Luther fordításának 1545 - ös kiadása szintén németre fordítja a szót a "reggeli csillag" kifejezés - Morgenstern ); "napi csillag" ( eng. day star ); " korona szezon "; "sequence of seasons" ( eng. sequence of seasons ); Lucifer , vagyis a hajnalcsillag _ _ _