Jurij Leonidovics Kobrin | |||||
---|---|---|---|---|---|
Születési dátum | 1943. május 21. (79 éves) | ||||
Születési hely | Csernogorszk , Orosz SFSR , Szovjetunió | ||||
Polgárság |
Szovjetunió Litvánia Oroszország |
||||
Foglalkozása | költő, műfordító, publicista | ||||
Műfaj | vers , vers | ||||
Díjak |
|
||||
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Jurij Leonidovics Kobrin (született : 1943. május 21. , Csernogorszk , RSFSR , Szovjetunió ) orosz költő, a litván költészet oroszra fordítója, 11 versgyűjtemény és 14 litván költők fordítási könyvének szerzője, Vilnius és Moszkva kiadóiban. -Az orosz anyanyelvű írók Nemzetközi Szövetségének elnöke ( London - Budapest ), az Európai Természettudományi Akadémia akadémikusa ( Hannover ), az Orosz Föderáció tiszteletbeli művészeti munkása ( 2005 ).
A szovjet hadsereg tisztjének családjában született a krasznojarszki területen. 1959 óta a Sakhalinelectro CHPP-ben dolgozott. Juzsno-Szahalinszkban végzett a Dolgozó Ifjúsági Iskolában . Szerelőként dolgozott a Pergale gyárban ( Kaunas ) és az Elfa gyárban ( Vilnius ). A Vilniusi Állami Pedagógiai Intézetben tanult ; Orosz nyelv és irodalom szakon szerzett diplomát 1974-ben. Felsőfokú irodalmi szakon végzett. 1962-től az SZKP tagja.
Újságíróként dolgozott a Litván SSR köztársasági folyóiratában (1964-ben a " Sovjet Litvánia " napilap szerkesztőségében, 1971-1973-ban az "Evening News" újság szerkesztőségében). 1973-tól több éven át a Litván Állami Kiadói Bizottság felelős munkatársa volt. Tagja volt a Lithuania Literary folyóirat (a későbbi Vilnius folyóirat) szerkesztőbizottságának és próza- és költészeti osztályának vezetője, az Obshchaya Gazeta saját litván tudósítója, a Partner hetilap főszerkesztője.
Vilniusban él .
Yury Kobrin első publikációi 1961 áprilisáig nyúlnak vissza . A Szovjetunió Írószövetségébe való 1968 -as csatlakozásra vonatkozó ajánlást Arszenyij Tarkovszkij költő tette .
Versek jelentek meg a „Lithuania Literary” ( 1989 -től „ Vilnius ”), az „ Új világ ” (2003, 10 [1] ; 2009, 11. szám [2] ), „ Népek barátsága ” (2004, 7. szám [3 ] ) és egyéb folyóiratok. Emlékiratok szerzője (különösen "Tarkovszkij tanulságai" [4] )
В переводах Юрия Кобрина печатались стихи литовских поэтов Юдиты Вайчюнайте , Владаса Грибаса , Юстинаса Марцинкявичюса , Юозаса Мацявичюса , Йонаса Мачюкявичюса , Эдуардаса Межелайтиса , Оны Мицюте , Юозаса Някрошюса , Пранаса Ращюса , Стасе Самулявичене , Эдуардаса Селенёниса , Витаутаса Скрипки , Рамуте Скучайте , Вайдотаса Спудаса и mások. Kobrin fordításai folyóiratokban, litván költők orosz nyelvű könyveiben jelentek meg, és bekerültek a litván szovjet költészet antológiájába (Vilnius, 1980 ). E. Mezhelaitis, Y. Macyavichyus, Y. Marcinkyavichyus, R. Skuchayte, P. Raschyus, Y. Nyakroshyus verseit és verseit Kobrin fordításában gyűjtötte össze a szerző által a modern litván költészet „Én fordítottalak...” című antológiája (Vilnius). , 2002 ).
Kobrin verseit litvánra fordította Albinas Byarnotas , Alfonsas Bukontas , Antanas Drilinga , Sigitas Gyada , Antanas A. Jonynas , Robertas Keturakis , Juozas Macyavichyus , Juozas Marcinkyavichyus , Algimantas Mikuta , Violeta Ramuteas Borkunskaite , Jonas Palchinskaite