Gustav Vasa bibliája | |
---|---|
Kiadás(ok) vagy fordítás(ok) | Nya Testamentet (1526) [d] , Bibeln (Gustav Vasa) [d] és Biblia, thet är, akkor mind Helgha Scrifft, på swensko [d] |
Kiadvány vagy fordítás | Biblia |
Szerző | Lavrentius Andreae , Olaus Petri és Laurentius Petri |
Származási ország | |
A mű vagy cím nyelve | svéd |
Megjelenés dátuma | 1541 |
Nyomtatott | Jürgen Richolff [d] |
A teremtés helye | Uppsala |
Jogi státusz | 🅮 |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
A Gustav Vasa Biblia ( svédül Gustav Vasas bibel , néha Vasabibeln , teljes nevén Biblia, Thet är: All then Helgha Scrifft, På Swensko ) a Biblia első teljes svéd fordítása , amely Gustav Vasa király uralkodása idején készült. . A fordítás két szakaszban történt: először 1526 -ban az Újszövetséget , 1541 -ben pedig a teljes Bibliát lefordították .
1526- ban megjelent az Újszövetség svéd nyelvű fordítása , főként Laurentius Andree és Olafs Petri tollából . 1541 - ben elkészült a teljes Biblia fordítása, erre példa Luther Márton 1534 -es német nyelvű fordítása . Az 1541 - es kiadásban az Újszövetség fordítását is feldolgozták , amely azonban csak kis mértékben tért el az 1526 -os kiadástól. Ehhez a kiadáshoz bizottságot hoztak létre Laurentius Petri érsek vezetésével . A következő svéd kiadások 1618 -ban ( The Bible of Gustav II Adolf ) és 1703 -ban ( The Bible of Charles XII ) jelentek meg.
Gustav Vasa Bibliája annyira fontos volt a svéd nyelv fejlődése szempontjából, hogy 1526-ban, az Újszövetség fordításának megjelenésekor kezdték meghúzni a határt az ósvéd és a mai svéd között . Ez a kiadás például először vezette be a modern svédben is létező Ä és Ö betűket. Érdekes módon az 1541-es fordítás olykor még archaikusabb is, mint az 1526-os: például felszámolja a deklinációkat (amelyek fokozatosan eltűntek a svédből).
A "Thet Nyia Testamentit på Swensko" (1526) című könyvből: Matt. 5:38 , 42 : " J haffuen hördt, ath thet är sagt / ögha för ögha / och tand för tand / Men iagh sägher idher / athi skolen ey stå thet onda emoot / vthan är thet så welåghhor så wendt honom och thet andra til / Och om någhor wil gå til retta medh tigh / och tagha tin kiortel j frå tigh / lät honom och haffua kåpona medh / Och om någhor nödhgar oom / om någhor nödhgar tigh aw milagao tigh bedhes / och wendt tigh ey j frå honom / som någhot wil läna aff tigh ".
Teljes fordításból (1541): „ J haffuen hördt, at thet är sagdt, Ögha för ögha, Tand för tand. Men iagh sägher idher, at j skolen icke stå thet onda emoot, Vthan är thet så, at någhor slåår tigh widh thet höghra kindbenet, så wendt honom ock thet andta til. Och om någhor wil gå til retta medh tigh, och tagha tin kiortel jfrå tigh, lät honom ock haffua kåpona medh. Och om någhor nödhgar tigh ena milo, så gack twå medh honom. Giff honom som aff tigh bedhes, och wendt tigh icke jfrå honom, som någhot wil läna aff tigh .”
Oroszul:
Hallottad, hogy mondják: szemet szemért és fogat fogért. De én azt mondom nektek: ne álljatok ellen a gonosznak. De aki megüti jobb arcodat, fordítsd oda a másikat is; és aki perelni akar, és elvenni az ingedet, adja oda a kabátját is; és aki arra kényszerít, hogy egy mérföldet menj vele, menj vele két mérföldet. Adj annak, aki kér, és ne fordulj el attól, aki kölcsön akar kérni tőled.
— Mf. 5:38-42