Jurij Igorevics Andruhovics | |
---|---|
ukrán Jurij Igorovics Andruhovics | |
Születési dátum | 1960. március 13. [1] [2] (62 éves) |
Születési hely | |
Polgárság |
Szovjetunió Ukrajna |
Foglalkozása | író , költő , műfordító |
Díjak |
Herder-díj (2001) Antonovich Alapítvány díja (2001) Hannah Arendt-díj (2014) |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Jurij Igorevics Andruhovics ( ukrán Jurij Igorovics Andruhovics ; Sztanyiszlav , 1960. március 13. ) ukrán költő, prózaíró és műfordító , esszéíró. Ivano-Frankivszkban él és dolgozik . Az Ukrán Írók Szövetségének alelnöke . a filológiai tudományok kandidátusa . A Stanislav-jelenség egyik alakja .
1985 -ben Viktor Neborakkal és Olekszandr Irvanecszel megalapította a Bu-Ba-Bu költőcsoportot , amely az elsők között elevenítette fel az ukrán irodalomban a karneváli és böfögési hagyományokat . 1991 óta Andruhovics a Chetverg irodalmi és művészeti folyóirat társszerkesztője, és együttműködik a Pereval folyóirattal is.
A „Modernitás” almanachban láttak először fényt az író legfontosabb prózai művei: „Kikapcsolódás” ( 1992 ), „Moskoviada” ( 1993 ), „Perverzió” ( 1996 ), 1997-ben, külön könyvekben megjelentek. , egy esszé "Közép-keleti revízió" (" Modernitás", 3'2000).
2005 óta működik együtt a lengyel " Karbido " kísérleti hangszeres csoporttal.
Andruhovics jelenléte Ivano-Frankivszkban fontos tényezővé vált az úgynevezett "Sztanyiszlav-jelenség" erjedésében és a helyi kreatív elit kialakulásában.
William Shakespeare "Hamlet " című drámájának ötödik ukrán fordításának szerzője .
Andruhovics munkássága jelentős hatással van a jelenlegi ukrajnai irodalmi folyamatra , az ő nevéhez fűződnek a nyugati modern ukrán irodalom első érdekességei. Andruhovics műveit lefordították lengyel , angol , német , orosz , fehérorosz , magyar , finn , svéd , francia, spanyol, cseh, szlovák, horvát, szerb nyelvre .
Andruhovics szerint „egy ukrán értelmiségi, aki valóban változtatni akar a helyzetünkön, arra predesztinál, hogy verekedőnek tűnjön ellenfelei szemében” [3] .
A narancsos forradalom idején aláírta az ukrán értelmiség képviselőinek kollektív levelét, amely Janukovics elnökjelölt és az ukrajnai orosz nyelv ellen irányult, amelyet "a blatnyak és a popzene nyelvének" neveztek; ezt követően a levél számos aláírója azzal érvelt, hogy az nem az orosz nyelvre, mint olyanra vonatkozik, hanem arra, hogyan használja azt Janukovics és társai [4] . Az írónő egyik nyilatkozata Oroszországgal kapcsolatban: „… pusztán technikai kérdés, ki kezdte [Grúziában]… de Oroszország mindig is az agresszor volt, provokálta. Oroszország baljóslatúan nárcisztikus, magabiztos és nagyon pimasz.” Jurij Andruhovics meg van győződve arról, hogy "a Krím és Donbász politikailag az orosz nemzet része, ezért ezeknek a régióknak lehetőséget kell adni arra, hogy elszakadjanak Ukrajnától". [5]
Andruhovics a hatalomról Ukrajnában (2011) – „A jelenlegi uralkodók Janukovics köré tömörülve mindent megtesznek azért, hogy hidakat égessenek az ellenzékkel fenntartott kapcsolatokban. Ők a következő generációt képviselik – úgyszólván Kucsma gyermekei. Mindannyian a Donbászból származnak, Ukrajna sztálinista befolyása alatt álló keleti részéből. Ez azt jelenti, hogy egy nagyon sajátos politikai kultúrában nőttek fel - jobb, ha: antikultúrában -, és most ezt próbálják támogatni. [6]
Shakespeare , T. Konvitsky , R.-M. Rilke , F. von Herzmanovsky-Orlando, B. Pasternak , O. Mandelstam .
A Folio kiadó 2006 -ban jelentette meg a Pani Den halálának napja (Pani Den halálának napja) című gyűjteményt - kilenc amerikai költő fordításait 1950-1960-ban. (beleértve a beatgeneráció képviselőit is ) alapvető előszóval.
Tematikus oldalak | ||||
---|---|---|---|---|
Szótárak és enciklopédiák | ||||
|