Erica (március)
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. május 8-án felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzések 28 szerkesztést igényelnek .
Az Erika ( németül: Erika) a német hadsereg egyik leghíresebb menetdala a második világháború alatt . 1939 körül írta Herms Niel .
A jól emlékezetes dallam ellenére, amely gyakran szolgál zenei aláfestésül katonai dokumentumfilmekben, valamint a náci Németországról szóló játékfilmekben , az "Erika" általában nem tűnik ki számos kevésbé "ikonikus" alkotás közül. ugyanaz a szerző (" Edelweiss ", " Rosemarie ", "Hannelore"), valamint az úgynevezett diáknémet dalok ("Lore, Lore", "Schwarzbraun ist die Haselnuss"): szövege ugyanolyan egyszerű, már-már naiv (szerelem, virágok, elszakadás a barátnődtől), és emellett tele van egymásra rímelő szavakkal, kicsinyítő képzőkkel (Blümelein - virág; Bienelein - méh; Kämmerlein - szoba; Schätzelein - kincs, ajándék; Mägdelein - lány) . A menetzene ritmikai jellegzetessége, az éles, törött időváltozások páros és páratlan vonalakban, valamint az Erika női név refrénje , amely homonim szójátékot állít (Erika németül hanga ), valójában a dal szövege az észlelés szempontjából másodlagos.
Német szöveg és orosz fordítás
Ingyenes orosz fordítás
|
eredeti szöveg
|
Hanga ága szülőföldemen,
Erica a neve.
Méhek gomolyognak rajta nap mint nap:
Végül is ő Erica.
Szívben édes van, lélekben fény,
Elmúlt minden, ami szomorú, Rétemen
van virág,
Mindig Erica!
A lány a szülőföldemen él,
Erikának hívják.
Minden gondolatom róla szól, róla:
Végül is ő Erica!
Már megtaláltam a boldogságot az életben:
A haja csodálatos selyem.
És a lelkem meleg-könnyű:
Erica mindig benne van!
Virág nyílik az ablakomon
Erika nevével.
Egyáltalán nem feltűnő, alacsony,
Csak ő Erika.
Éjszaka, reggel és a nap
fényében Olyan gyengéden néz rám,
és minden nap emlékeztet arra, hogy
az én - Erica!
(Fordította: V. V. Ulin [1] )
|
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heist: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt, Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Gluck, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein Schaut
mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als späch' es laut:
„Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika.”
|
Az eredeti szöveghez közelebbi fordítás
Orosz fordítás
|
eredeti szöveg
|
Egy kis virág (xxx) nyílik a réten
, és a neve: (xxx) Erika. (xxx)
Kis méhek (xxx) százezrei vágynak rá,
akik (xxx) Eric körül nyüzsögnek. (xxx) Hiszen
szíve csupa édes, (xxx)
finom illat árad a szirmokból. (xxx)
Egy kis virág virít a réten (xxx)
, és a neve: (xxx) Erica. (xxx)
Egy kislány él a szülőföldjén,
és a neve Erica.
Ez a lány a legnagyobb kincsem
és a boldogságom, Erika.
Amikor a rétet elönti a vörös-lila szín,
ezt a dalt éneklem, amikor találkozom vele.
A réten virágzik egy kis virág,
és Erikának hívják.
A szobámban is virágzik egy kis virág,
és Erikának hívják.
Kora szürkülettől napnyugtáig újra és újra
rám néz, Erica.
És úgy tűnik, hangosan megkérdezi tőlem:
"Emlékszel a kedvesedre?"
Otthon egy édes lány sír érted
és a neve: Erica
|
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx)
und das heißt: (xxx) Erika. (xxx)
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein (xxx)
wird umschwärmt (xxx) Erika (xxx)
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, (xxx)
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. (xxx)
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx)
und das heißt: (xxx) Erika. (xxx)
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Gluck, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein schaut
's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als späch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.
|
Más nyelveken
A dal igen népszerű volt néhány tengely országában, valamint Hollandiában a partizánok körében.
Lásd még
Jegyzetek
- ↑ Ulin V.V., "Erika". Hems Niel (németből).
Linkek