A Shugnan szkript a Shugnan nyelv írásához használt szkript . Fennállása során különböző grafikai alapokon működött, többször megreformálták. A Shughni-írás grafikai alapjai a következők:
Vitatható az írott nyelv létének kérdése az ókorban a sugnánok körében . Az ókori Shugnan írás lehetséges létezésének egyetlen említése a 7. századi kínai utazó, Xuanzang üzenete - „ Utazás a nyugati területre a Nagy Tang idején ” című művében Shiqin országát említi, amellyel a kutatók azonosulnak. Shugnan. Xuanzang szerint a Shiqin forgatókönyve ugyanaz, mint a tokharoké [1] . Az iszlám térhódításával és a szomszédos országokkal való kapcsolatok erősödésével a shugnanék arab grafikai alapon kezdték használni a perzsát, mint írott nyelvet ; maga a Shugnan nyelv íratlan maradt [2] .
A 19. század második fele óta próbálkoznak az arab írásmód adaptálásával a sughni nyelv írásához. Egyéni költői műveket (Mullo Lochin költő (1860-1920)), orvosi és történelmi értekezéseket (Shokhzoda Muhammad) arab írással rögzítettek. Ezek a kezdeményezések azonban nem terjedtek el, és a sughni nyelv lényegében íratlan maradt [2] [3] .
Ugyanebben az időszakban kezdődött meg a Shugnan nyelv tudományos vizsgálata. Az első Shughni nyelvtant Robert Shaw angol felfedező állította össze .és 1877-ben jelent meg. Munkájában a sughni nyelvi anyag rögzítésére a latin ábécét használta bizonyos számú diakritikus jellel a magánhangzók felett [4] . 1883-ban D. L. Ivanov orosz kutató összeállította az első Shugnan szótárt. Kézirataiban Ivanov a cirill ábécét használta számos latin betű hozzáadásával. Szótárának kiadásában Sjögren cirill ábécéjét használták [5] . A 20. század elején számos publikáció jelent meg a sughni nyelvnek szentelve, amely maga is megíratlan maradt [6] .
Az átírási jelek arányát Shaw és Ivanov munkáiban az [5] táblázat mutatja :
Előadás | Ivanov | Előadás | Ivanov | Előadás | Ivanov | Előadás | Ivanov | Előadás | Ivanov |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a | o | u | nál nél | dh | ɉ | l | l | skh | x |
a | a | u u | ӯ | dz | a | m | m | t | t |
a | a | u | ӱ | f | f | n | n | th | þ |
e | e | ai | ai | g | G | ng | ң, ңг | ts | c |
e | ē | ei | ei | gh | ҕ | p | P | v | ban ben |
e | e̱ | au | igen | h | h | q | k | w | w |
én | én | ao | ao | j | џ | r | R | y | ј |
o | ról ről | b | b | k | nak nek | s | Val vel | z | h |
ó, o | ról ről | ch | h | kh | x | SH | w | z | és |
o | o | d | d | khh | x | sch | SH |
Az 1920-as és 1930-as évek fordulóján a Szovjetunió latinosítási folyamaton ment keresztül, és a nem írott nyelvek írásait is létrehozták. Ennek a folyamatnak a részeként elhatározták, hogy írott nyelvet hoznak létre a shugnan nyelv számára. A. M. Dyakov , S. Klimchitsky, Sh. Shonavruzov, N. Shanbezoda vett részt a fejlesztésben . 1931-ben jelent meg az első sughni nyelvű könyv, egy ABC-könyv. Más könyvek következtek, többnyire általános iskolai tankönyvek [8] . Hamarosan a Shugnan ábécé reformon ment keresztül - egyesítették a Szovjetunió népeinek más latin ábécéivel. A reform után az ábécé így kezdett kinézni [9] :
A a | Kuka | c c | Ç ç | Ꞓꞓ | D d | Đ đ | F f | G g | Ƣ ƣ | Ⱨⱨ | én i |
J j | K k | l l | M m | N n | Ó o | Ө ө | Pp | Q q | R r | S s | Ş ş |
T t | u u | Vv | W w | X x | X̵ x̵ | H h | Z Z | Z Z | W h |
1938-ig több tucat könyv címe jelent meg sughni nyelven – tankönyvek, gyermekirodalom és helyi szerzők művei. A megváltozott állami politika azonban leállította a Shughni-írás további használatát. 1939 januárjában a Tádzsikisztáni Kommunista Párt (b) Gorno-Badakhshan regionális bizottságának VI. plénuma úgy döntött, hogy az autonómiában (a kirgizek által lakott Murgab régió kivételével) az egyetlen államnyelv a tadzsik . Az iskolai oktatást lefordították tadzsik nyelvre, és a shugnani könyvkiadás megszűnt. Ennek eredményeként a sughni nyelv hosszú évtizedekre íratlanná vált [8] . A 20. század második felének tudományos publikációiban a latin ábécén alapuló iráni átírást vagy a tadzsik ábécéhez közel álló cirill jelölést használták a sughni szövegek rögzítésére [6] . Az alapvető Shughni-orosz szótár első kötete (1988) a cirill ábécét használta a tadzsik ábécéből és az iráni átírásból vett további karakterekkel. Ennek a kiadásnak az ábécéje hamarosan az újjáélesztett Shughni-írás alapját képezte: A a, Ā ā, B b, C c, W w, D d, D d, Δ δ, Θ , E e, Ê ê, Ẹ ẹ, F f, Z h, I i, Ӣ ӣ, Y y, K k, L l, M m, N n, O o, Ọ ọ, P p, R r, S s, T t, U y, Ӯ ӯ , Ů ů, Ф f, X x, X̌ x̌, C c, Ӡ ӡ, Ch h, Sh w, Ғ ғ, Г̌ γ̌, Қ қ, Ҳ ҳ, Ҷ ҷ [10] .
Az 1980-as évek végén a Tádzsik SSR felvetette a pamír nyelvek, köztük a shugnan írásmódok visszaállításának, valamint az iskolai oktatásba való bevezetésének kérdését. Számos közéleti és politikai személyiség ellenkezése ellenére 1989-ben elfogadták a Tádzsik SSR nyelvtörvényét, amely többek között kimondta "a gorno-badakhsan (pamír) nyelvek szabad fejlődésének és használatának feltételeit. ." E törvény alapján ugyanazon év decemberében bizottságot hoztak létre a Gorno-Badakhshan Autonóm Körzetben, amelynek hatáskörébe tartozott a Shughni-írás rekonstrukciója. Az új ábécé grafikus alapjainak kérdése vitákat váltott ki - mind a cirill ábécé, mind a latin és arab betűk támogatói voltak. Ennek eredményeként a bizottság a cirill ábécét választotta Shughni-írásnak [11] . A vitát az is kiváltotta, hogy a shugnan nyelv sajátos hangjait cirill ábécével jelenítik meg. Három fő lehetőséget javasoltak: az iráni átírás latin és görög betűinek használata (w, γ̌, δ, ϑ, x̌, ӡ); csak cirill betűket használjon, de diakritikus jelekkel (v̌, ǧ, ď, ť, x̌, ž); boldogulni az "alap" cirill ábécé eszközeivel, és a digráfokat (въ, гъ, дъ, тъ, xъ, зъ) használni [8] . Ennek eredményeként a második lehetőség hivatalosan nyert, de a nyomtatási nehézségek a harmadik használatát kényszerítették. Már 1990-ben a Shughni ábécé (digráfokkal ellátott változat) anyagok kezdtek megjelenni a Farkhangi Badakhshon és a Marifati Shugonon újságokban, és megjelentek a helyi szerzők könyvkiadványai. 1996-ban jelent meg az első Shughni primer az új ábécében. A következő években folytatódott az irodalom és az egyes anyagok publikálása a nyomtatott sajtóban Shughni nyelven, bár kis mennyiségben [11] [8] .
A Tádzsikisztánban használt Shugnan cirill ábécé a következő [12] :
A a | Ā ā | B b | be | В̌ в̌ | G g | Ғ ғ | Ǧ ǧ | Ғ̌ ғ̌ | D d | Ď ď |
Neki | Neki | F | W h | Z Z | Ésés | Ӣ ӣ | th | K to | Қ қ | L l |
Mm | N n | Ó, ó | P o | R p | C-vel | T t | Ť ť | u u | Ӯ ӯ | U u |
f f | x x | Ҳ ҳ | X̌ x̌ | C c | h h | Ҷ ҷ | W w | b | uh uh |
Vannak azonban az ábécé más változatai is. Tehát az „Orosz Föderáció és a szomszédos államok nyelvei” című kiadvány a következő verziót adja [2] : A a, А̄ а̄, B b, C c, В̌ в̌, Г g, Ғ ғ, Г̌ ǧ, D d, Ď ď, E e, Ē ē, Ê ê, Zh f, Z z, Ҙ ҙ, I i, Ӣ ӣ, K k, Қ қ, L l, M m, N n, O o, P p , R r, C s, T t, Ť ť, U y, Ӯ ӯ, Ů ů, F f, X x, Ҳ ҳ, X̌ x̌, C c, H h, Ҷ ҷ, Sh w, b, b . Ugyanezt az ábécét használták Lukács evangéliumának 2001-ben megjelent Shughni fordításában is . Ebben a kiadásban, amelyet a Bibliafordító Intézet ( Moszkva ) készített, két grafikus rendszert használtak párhuzamosan - a cirill betűt és a latint [13] . A Shugnan ábécé egy másik változatát a 2010-es években G. Rizvonshoeva [14] használta .
A hivatalos Shughni ábécé szerinti nyomtatás technikai nehézségei miatt számos publikáció (elsősorban a nyomtatott sajtóban) a szkript egyszerűsített változatát használja, amely nem tartalmaz a tadzsik ábécén túlmutató karaktereket. Ennek a változatnak az összetétele a következő: Аа , Аа aа (= А̄ а̄), B b, В c, Вь в (= В̌ в̌), Г г, Ғ ғ, Гъ гъ (= Г̌ г̌ dz), D d, Dz dz (= З̌ з̌), Dъ dъ (= Д̌ ď), E e, F f, Z z, I és, Ӣ ӣ, Y y, K k, Қ қ, L l, M m, N n, O o, P p, R r, C s, T t, Тъ tъ (= Т̌ ť), U y, Uo uo (= Ů ů), Uu uu (= Ӯ ӯ), Ф f, Х x, Хь хь (= Х̌) x̌), C c, H h, Ҷ ҷ, Sh w, b, b, E e, Ee ee . Néha a hosszú hangokat aposztróf jelöli (például aa helyett a ' , ххх helyett хх ' stb.) [15] [16] .
A 2000-es években Afganisztánban is fejlődésnek indult a Shughni forgatókönyv. Itt az arab ábécét választották grafikus alapjául [17] . Oktató- és gyermekirodalmat kezdett kiadni. Az ábécé a következő [18] :
ا | آ | ب | پ | ت | ث | ج | چ | ح | خ | ځ | څ |
د | ذ | ر | ز | ژ | ږ | س | ش | ښ | ص | ض | ط |
ظ | ع | غ | ف | ڤ | ق | ک | گ | ل | م | ن | و |
و̃ | وو | و̊ | ھ | 1 | ي | ې |
Cirill tisztviselő |
Cirill egyszerűsített |
Cirill Rizvonshoeva |
Latin IPB |
Szovjetunió latin |
Arab írás |
---|---|---|---|---|---|
A a | A a | ا | |||
Ā ā | Aa aa (A' a') | Ā ā | Ā ā | آ | |
B b | Bb | ب | |||
be | Vv | ڤ | |||
В̌ в̌ | Verseng | W w | W w | و | |
G g | G g | گ | |||
Ғ ғ | Ɣγ | Ƣ ƣ | ع | ||
Г̌ г̌ (Ғ̌ ғ̌) | jéééé | Ɣ̌ γ̌ | Ɣ̌ γ̌ | , Ⱨ ⱨ | ږ |
D d | D d | د | |||
Ď ď | d d | Δδ | Δδ | Đ đ | ذ |
E e (E e) | Neki | e e | ې | ||
Ê ê | - | Ê ê | Ê ê | ɘ ə | ې |
F | Z Z | Z Z | ژ | ||
W h | Z Z | ز | |||
З̌ з̌ (Ҙ ҙ) | dz dz | а ӡ | а ӡ | W h | ځ |
Ésés | én i | ي | |||
Ӣ ӣ | Ī ī | ي | |||
th | Y y | J j | 1 | ||
K to | K k | ک | |||
Қ қ | Q q | ق | |||
L l | l l | ل | |||
Mm | M m | م | |||
N n | N n | ن | |||
Ó, ó | Ó o | و̃ | |||
P o | Pp | پ | |||
R p | R r | ر | |||
C-vel | S s | س | |||
T t | T t | ت | |||
Ť ť | Тъ тъ | Θϑ | Θϑ | ث | |
u u | u u | و | |||
Ӯ ӯ | Óóóó (óóóó) | Ӯ ӯ | U u | وو | |
U u | áááááá | U u | U u | Ө ө | و̊ |
f f | F f | ف | |||
x x | X x | خ | |||
Ҳ ҳ | - | H h | ھ | ||
X̌ x̌ | huh huh | X̌ x̌ | X̌ x̌ | X̵ x̵ | ښ |
C c | c c | څ | |||
h h | Č č | Ç ç | - | ||
Ҷ ҷ | J̌ǰ | Ꞓꞓ | ج | ||
W w | Š š | Ş ş | ش |