Szlavorossova, Evgenia Alekseevna

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. május 26-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 49 szerkesztést igényelnek .
Evgenia Alekseevna Slavorossova
Születési név Evgenia Alekseevna Slavorosova
Álnevek Szlavoroszov
Születési dátum 1951. július 11. (71 évesen)( 1951-07-11 )
Születési hely Moszkva , Orosz SFSR , Szovjetunió
Polgárság  Szovjetunió Oroszország
 
Foglalkozása költő , műfordító , újságíró
Műfaj dalszöveg
A művek nyelve orosz
Bemutatkozás 1975
Díjak A „Versek a fordításról és a fordítási tevékenységről” (2013) és a „A fordítás költői meghatározása” (2016) Nyílt Nemzetközi Versmondó Versenyek oklevelei
Autogram
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Szlavoroszova (Szlavoroszova) Evgenia Alekseevna ( Moszkva , 1951. július 11. – ) orosz és szovjet költőnő, műfordító és prózaíró, gyermekíró, újságíró.

Életrajz

Születési vezetéknév - Slavorosova. 2000 óta a Szlavorosszova [1] irodalmi álnevet vette fel nagyapja, Khariton Slavorossov repülős tiszteletére .

Még iskolás korában kezdett verseket írni, és tizennégy éves kora óta folyamatosan ír.

1968-ban aranyéremmel érettségizett a Lyubertsy város 9. számú iskolájában . Ugyanebben az évben belépett a Moszkvai Állami Egyetem Filozófiai Karára. Lomonoszov , amelyen 1974-ben végzett.

A könyvtárban dolgozott. Mint mindenki más a "házasok és őrzők generációjából", ő is éjjeliőrként dolgozott.

Az egyetemen a Luch irodalmi stúdióban [2] [3] [4] [5] [6] tanult Igor Volgin irányítása alatt , Irina Antonova, Vlagyimir Eremenko , Jevgenyij Bunimovics , Alekszandr Szoprovszkij és mások mellett.

A "Zöld Lámpa" irodalmi stúdióban tanult [7] [8] a "Youth" magazinnál , ahol a szemináriumára Jevgenyij Vinokurov meghívta .

A fordítószemináriumon tanult Jakov Kozlovszkij és Elizbar Ananishvili vezetésével , valamint Vadim Sikorsky költészeti szemináriumán .

1975-től kezdett megjelenni (Journals " Youth " No. 1 (1975) [9] [10] , " New World " No. 3 (1975) [11] , " Literary Russia " No. 5 (1975) [12] , "The Day poetry" (1975) Azóta rendszeresen publikál központi folyóiratokban és újságokban.

Kreatív üzleti utakon vett részt Dagesztánban , Azerbajdzsánban ( Baku ) és Lettországban ( Riga ) [13] [14] .

1982-ben jelent meg első verseskötete, a Reggeli vonat.

1985-ben csatlakozott a Szovjetunió Irodalmi Alapjának Irodalmi Bizottságához, ahol hivatásos író lett. [15] (1985. március 30-i 387. számú tanúsítvány).

Ő állt a Vorobyovy Gory egyetemi költészeti klub [16] (A klub elnöke, Anatolij Poletajev) [17] [18] létrehozásának kiindulópontja .

Angol, német [19] , lengyel és más nyelvű fordítások szerzője . Angolból fordította Robert Louis Stevenson [20] [21] , Alan Alexander Milne [22] , Thomas Hood [23] és más költők verseit, Oscar Wilde [24] meséit, William Makepeace meséjét. Thackeray [25] , angol népköltészet és tündérmesék [26] [27] [28] [29] [30] [31]

Kreatív barátság fűzte Krzysztof Maria Sieniawski lengyel költőhöz ( Krzysztof Maria Sieniawski, 1951-2001). Sok levelet, verses dedikációt írtak egymásnak és fordították egymás verseit [32] [33] [34] .

A dagesztáni népek nyelveiről készített fordítások szerzője (Atav Ataev [35] , Bikekhanum Alibekova [36] [37] , Gulbika Omarova [38] , az első tabasaran költőnő [39] és mások), lettből ( Maris Melgalvs (1957-2005) [40] [41] ), litván ( Pjatras Balchyunas [42] ), azerbajdzsáni (Tair Taisoglu [43] ), tatár ( Fanisz Yarullin [44] ).

Főszerkesztője volt a „Children's School Academy” folyóiratnak, a „First Grade” magazin szerkesztőbizottságának tagja, a „CHIP for Children” című folyóirat irodalmi szerkesztője [45] , főszerkesztő-helyettes az „Istoki” almanach. Ő vezette a "Kreatív Olvasás Laboratóriumát" a "Brigantine" Központi Gyermekkönyvtárban Lyubertsy városában [46] [47] .

A „Versek a fordításról és a fordítási tevékenységről” (2013) [48] és „A fordítás költői meghatározása” (2016) [49] nyílt nemzetközi versmondó versenyének okleveles nyertese.

Család

Nagyapa (apai) - Slavorossov, Khariton Nikanorovich (1886-1941), az orosz repülés egyik úttörője, pilóta, repülőgépmérnök.

Dédapa (apai) - Alekszandr Alekszejevics Gracianov (1865-1931), orosz politikai és közéleti személyiség, orvos [50] .

Apa - Alekszej Kharitonovich Slavorosov (1916-1995) - bányamérnök, tudományos újságíró, szerkesztő. [51] .

Anya, Marianna Evgenievna Slavorosova (1922-2003) - tanár és színésznő.

Testvér, Arkagyij Szlavoroszov (1957-2005) - prózaíró, költő [52] , forgatókönyvíró.

Publikációk

Költészet

Folyóiratok

Gyűjtemények

Gyermekkönyvek

Fordítások

A fordítások megjelentek a Literaturnaja Gazeta, Literaturnaja Rossija, a Moszkovszkij Komszomolec, az Esti Moszkva, a Moszkvai Egyetem, a Ljubertszkaja Pravda, a Dagesztánszkaja Pravda, a Dagesztáni Komszomolec, a Szovjet Lettország, az Azerbajdzsáni Ifjúság” és mások újságokban; folyóiratokban: "Külföldi Irodalom" 2001. 1. szám [20] , "Ifjúság", "Irodalmi Azerbajdzsán", "Szovjet Dagesztán", "Daugava" , "Szovjet Nő" [53] [54] , "Fiatal Gárda" , " Spark ", "Barátság", "Első osztályos", " Murzilka ", "Gyermekiskola Akadémia", "CHIP gyerekeknek" és mások.

Magazinok

Gyűjtemények

Cikkek

Értékelések

Igor Volgin :

"... Jevgenyija Szlavoroszova versei éles, már-már pogány létérzéssel töltik el, saját erőitől mámort okozva... Ez a mámor egyáltalán nem válik valamiféle körültekintő vidámsággá, hanem abból fakad, túlzott kreatív és spirituális nagylelkűség..."

- "Lenin-hegység". A Moszkvai Állami Egyetem költőinek versei. - M . : Mosk kiadó. un-ta, 1977. - 127 p. 8. oldal.

Oleg Dmitriev költő a „Reggeli vonat” című könyvről:

"... Evgenia Slavorosova, a Moszkvai Állami Egyetem Filozófiai Karának végzettje, aki, úgy tűnik, maga Isten parancsolta meg, hogy ne riadjon vissza a könyvszerűségtől, és az örök igazságok és kérdések szférájában tartózkodjon, rendkívül fiatal és vidám verseiben. És ami a legfontosabb, természetes... ez a fiatal, a világ huncut elfogadása arra késztet bennem, hogy nem hiába a lendületes Khariton Szlavorosszov, az egyik első orosz repülős vére, akinek a Vaszilij Kamenszkij költő dedikált versei folynak az ereiben ! [56 ]

- Dmitriev, O. M. [előszó]: A világ fiatal elfogadása. - In: Reggeli vonat / E. A. Slavorosova // Fiatal hangok. - M .  : Fiatal Gárda, 1982. - S. 4-5.

- Alexey Ivin a "Morning Train" című könyvről:

... "Az elmélet, barátom, kiszáradt, de az élet fája örökké zöld" - Goethe "Faustjának" ezek a sorai önkéntelenül is eszünkbe jutnak, ha E. Slavorosova látható, tapintható sorait olvasod... Az élet harmonikus vagy harmóniára törekszik; és nyilván fontos, hogy az ember ne csak hozzáértő szakember, okos, teoretikus legyen, hanem érezze a földi, nem elvont élet ragyogó húsát, örüljön a „rózsaszín reteknek és az első friss uborkának”, ld. hogyan folyik le a víz a hagyma tollairól, megcsillan a fényben. És ezekre az érzékszervi benyomásokra minél kitartóbb, annál fülsiketítőbb lesz a különféle információk nyomása napról napra. Egy fővárosi lakos, E. Slavorosova éppen ezért látja olyan képletesen, váratlanul a természetet, és áhítattal bánik vele.

- Alekszej Ivin. „Lépj be ebbe a világba...” Ifjúsági magazin, 1983, 10. sz

- Andrey Dementiev ("LG kerekasztal"):

„... Néha észreveszem, milyen friss, érdekes versek tudnak lenni azokban a fiatalokban, akik nem kaptak irodalmi vagy filológiai végzettséget. Így tűnnek számomra Evgenia Slavorosova versei (a Moszkvai Állami Egyetem Filozófiai Karán végzett).

- "Literaturnaya Gazeta", 1984. február 29., 9. szám (4971).

— Irina Antonova a „Moszkvai álmok” című könyvről:

„Lehetetlen nem időzni E. Slavorossova „Moszkvai álmok” című új költői könyvén.

a városi vázlatok elbűvölő pontossága és szellemisége.

— „Origins” almanach. 12. szám. - 2019-2020.

Filmek

Galéria

Evgenia Slavorossova az irodalmi munkák mellett dekoratív táblákat készít rátét- és kollázstechnikával, valamint tervező babákat, köztük japán kokeshi stílusú babákat is . Munkáit a Lyubertsy Helytörténeti Múzeum művészeti és kézműves kiállításain állították ki (2003, 2004, 2005, 2006, 2007), a "Város" című tablójának reprodukciója a "Jeseninszkij tavasz" című könyvben jelent meg. a költő évfordulója (2005) [57] .

Város. A Varázsvárosok sorozatból. 21x30. 2005 [57] . A jövő városa. A Varázsvárosok sorozatból. 20x28. 2007. A gyermekkor városa. A Varázsvárosok sorozatból. 20,5x29. 2007. "bolondok hajója" 21x27. 2003.
"Királyok" "Yingyang királysága"

Jegyzetek

  1. Slavorossova E. A. Cafe "Rotonda" . Versek az "Alma mater" könyvben. — M.: Zebra E, 2010
  2. Evgenia Vezhlyan. IRODALMI STÚDIÓ MINT TÖRTÉNETI TÁRGY 2015. június 2-án kelt archív másolat a Wayback Machine -nél // Arion, 2014, 4. sz.
  3. I. Volgin. IRODALMI STÚDIÓ MINT MŰFAJ Archív példány 2015. június 3-án a Wayback Machine -nél // Arion, 2001, 1. sz.
  4. Volgin. Különböző éves diákok. Letöltve: 2015. június 2. Az eredetiből archiválva : 2016. szeptember 16..
  5. Alina Burmistrova „Luch Irodalmi Stúdió. Több mint 40 év együtt”, „Poetograd” 28 (233), 2016 . Hozzáférés időpontja: 2016. december 6. Az eredetiből archiválva : 2016. december 20.
  6. Elena Safronova "Költészet: mi újság?", "Belskie open spaces" No. 3, 2011 (hozzáférhetetlen link) . Letöltve: 2017. március 5. Az eredetiből archiválva : 2017. március 5.. 
  7. E. Vinokurov. Kell-e a költészet? Archivált : 2015. június 3. a Wayback Machine -nél // "Change", 1985. május, 1392. sz.
  8. Marina Knyazeva "A szovjet irodalom varázslámpája", "Ifjúság" 2016. 11. szám . Hozzáférés időpontja: 2016. december 6. Az eredetiből archiválva : 2016. december 20.
  9. Ifjúsági magazin . - M. , 1975. január 1. szám (236), 75. oldal.
  10. 1. szám, 1975. január. "Fantasy Lab". Letöltve: 2015. június 2. Archiválva az eredetiből: 2015. június 2.
  11. Slavorosova E.A. műkorcsolyázó. 2015. június 3-án kelt archív példány a Wayback Machine Magazine "New World"-ben, - M. 1975, 3. szám, 12. o.
  12. Science Fiction Lab. E. Szlavoroszova. Műkorcsolyázó 2015. június 3-i archív példány a Wayback Machine -n // Literary Russia, 1975. január 31., 5. szám (629), 13. o.
  13. A stúdió munkaügyi szemesztere // Ifjúsági magazin, 1979, 9. sz.
  14. "Virágzat". Gyűjtemény. . - Mahacskala: Dagknizhizdat, 1980. - Az ISBN hiányzik. , 8-9
  15. Irodalom. Piros és fehér között. A "Literaturnaya gazeta" honlapja (elérhetetlen link) . Letöltve: 2015. június 3. Az eredetiből archiválva : 2015. június 5.. 
  16. Slavorosova, E. A. Versek. - In: Issue One / University Day of Poetry - 92 // A Moszkvai Állami Egyetem költőinek versei, a Vorobyovy Gory LC tagjai. - M .  : Főváros, 1993. - S. 5 - 6.
  17. Vorobyovy Gory. Letöltve: 2015. június 2. Archiválva az eredetiből: 2015. június 3.
  18. Poletajev. "Elfogott az öröm...". Letöltve: 2015. június 2. Archiválva az eredetiből: 2015. június 3.
  19. Heimeran, Ernst. Fekete-fehér ló. Tündérmese versben. Németből fordította: Slavorossova E. A. // Journal "First Grader". 2004, 7. sz.
  20. 1 2 Slavorossova, Evgenia Alekseevna a " Journal Hallban "
  21. Stevenson, Robert Louis. Slavorossova E. A. Lyric fordítása. - Chita: ©ZabGU, 2013. - 253 p. // "Translator" tudományos és művészeti folyóirat 13. szám, ISSN 2073-5618, 35. o.
  22. Slavorossova, Evgenia Alekseevna a " Journal Hallban "
  23. Jó, Thomas. Slavorossova E. A. Lyric fordítása. - Chita: ©ZabGU, 2014. - 266 p. // "Translator" tudományos és művészeti folyóirat 14. szám, ISSN 2073-5618, 48. o.
  24. Wilde, Oscar. Fordítás Slavorossova E. A. Szfinx titok nélkül. - Chita: ©ZabGU, 2013. - 253 p. // "Translator" tudományos és művészeti folyóirat 13. szám, ISSN 2073-5618, 86. o.
  25. Thackeray, W. M. "A rózsa és a gyűrű". Slavorossova E. A. fordítása // "Children's School Academy" folyóirat, 2007, 1-6.
  26. A népi angol költészetből. Slavorossova E. A. fordítása // Újság "Van kiút", 1998. november, 7. szám.
  27. Az óriás lépcsőháza. Ír tündérmese. Slavorossova E. A. fordítása // Első osztályú folyóirat, 2003, 4. sz.
  28. Jack és Jock. Skót mese. Slavorossova E. A. fordítása // Első osztályú folyóirat, 2003, 5. szám.
  29. A Piroska vidra meséje. Walesi mese. Slavorossova E. A. fordítása // Első osztályú folyóirat, 2003, 7-8.
  30. Kakas és Róka. Skót mese. Slavorossova E. A. fordítása // Első osztályú folyóirat, 2004, 3. sz.
  31. ↑ A Palackhegy története. Ír tündérmese. Slavorossova E. A. fordítása // Első osztályú folyóirat, 2004, 4. sz.
  32. Az Oroszországi Fordítók Szövetségének Bajkál-túli regionális szervezete. Új vers- és prózafordítások Archiválva : 2015. június 5. a Wayback Machine -nál .
  33. Sieniawski, Krzysztof Maria. Slavorossova E. A. Lyric fordítása. - Chita: ©ZabGU, 2012. - 262 p. // "Translator" tudományos és művészeti folyóirat 12. szám, ISSN 2073-5618, 68. o.
  34. "Nasza Chomiczówka" Archivált : 2015. június 5. a Wayback Machine -nél  (lengyel)
  35. A dagesztáni költészet antológiája. v. 4. Gyűjtemény. . - Dagknizhizdat, 1983. - Az ISBN hiányzik.
  36. Alibekova, Bikekhanum. Fordította: Slavorosova, E. A. Prayer. - Mahacskala: Dagknizhizdat, 1990. - Az ISBN hiányzik.
  37. Gorjanki. Gyűjtemény. . - M . : Sovremennik, 1987. - Az ISBN hiányzik.
  38. Bagirova Imara. A múzsa látogatása a "Kaukázusban". 2016. március 4-i archív példány a Wayback Machine -nél // "Makhachkala News" újság, 2008. október, 40. szám.
  39. Szivárvány. Gyűjtemény. . - Mahacskala: Dagknizhizdat, 1991. - Az ISBN hiányzik.
  40. Villám kőben. Lett költészeti gyűjtemény. . - Riga: Tapals, 2000. - 390 p. - ISBN hiányzik.
  41. Oktáv. Gyűjtemény. . - Riga: Liesma, 1987. - Az ISBN hiányzik.
  42. Balchyunas, P. A szél testvére vagyok . - M . : Fiatal Gárda, 1988. - Az ISBN hiányzik.
  43. Taisoglu, T. Vine . - M . : Fiatal Gárda, 1988. - Az ISBN hiányzik.
  44. A szülőföld közepe. Gyűjtemény . - M . : Sovremennik, 1987. - Az ISBN hiányzik.
  45. Szerzőink. Evgenia Slavorossova archiválva : 2015. június 3. a Wayback Machine / Csodák és kalandok gyerekeknek magazinban. Elektronikus folyóirat.
  46. "Brigantine" a könyvtengerben. // Magazin tér. 2012, 8. szám (18)
  47. Slavorossova, E. A. Luberetskaya panoráma No. 3 (421) . - 2013. január 24.  (nem elérhető link) 18. oldal.
  48. nemzetközi versmondó verseny "Versek a fordításról és a fordítási tevékenységről" 2013.02.01 - 2013.01.04 . Letöltve: 2015. június 2. Az eredetiből archiválva : 2015. március 31.
  49. Nyílt nemzetközi versmondó verseny "A fordítás költői meghatározása" 2016. április 20 . Letöltve: 2022. augusztus 5. Az eredetiből archiválva : 2019. július 11.
  50. Pankratov, V. M. A gyémánt messziről ég. - Arzamas: Arzamas nyomda, 2013. - 96 p. - ISBN 978-5-9927-0079-4 . 79., 92. o.
  51. Egy elvtárs emlékére // Alapok, alapozások és talajmechanikai folyóirat. 1995, 6. sz.
  52. Arkady Slavorosov Katicabogár archív példánya 2016. március 5-én a Wayback Machine -nél // New Youth Magazine 2014, 1. szám (118)
  53. Alibekova, Bikekhanum. Slavorossova E. A. fordítása „Amikor sugarakat szövök ...”; A tavaszi tűz ünnepe.// „Szovjet nő” folyóirat, 1983, 8. sz., 35. o.
  54. Alibekova, Bikekhanum. Slavorossova E. A. fordítása A jövő gyermeke // "Szovjet nő" folyóirat, 1985, 12. szám, 5. o.
  55. Evgenia Slavorossova cikkek Archív példány 2015. június 9-én a Wayback Machine -nél // Csodák és Kalandok Magazin
  56. Kamensky, V. V. Versek. "Tangó tehenekkel" - M . : Szépirodalom, 1977. - 270 p. - ISBN hiányzik.  - S. 42-43.
  57. 1 2 Jeszeninszkij tavasz. S. A. Jeszenyin születésének 110. évfordulójára szentelt gyűjtemény. - Lyubertsy: OTSDE "tavasz", 2005. - S. 226, 227, 254. - 264 p. - ISBN 5-94238-029-5 .