Runglish , Russlish , Ruglish vagy Rusinglish ( Eng. Runglish, Russlish, Ruglish, Rusinglish ) - orosz-angol tészta , az orosz és az angol keveréke a beszédben . A leggyakoribb a keresztnév, amelyet a Spanglish és a Franglish analógiájával képeznek .
Eddig nincs egyértelmű vélemény a Runglish-ről. Egyrészt a "Runglish" kifejezés az orosz és az angol nyelvek keveréke a nyelvi normák használatával. Másrészt az angol nyelv, amely az anyanyelv hatására jelentős átalakuláson megy keresztül. A runglish azonban a nyelvészek szemszögéből az angol nyelv áldialektusa. A "Runglish" kifejezést néha ironikusan orosz nyelvnek is nevezik, amely tele van anglicizmusokkal [1] .
A "Runglish" kifejezést 2000-ben népszerűsítették a Nemzetközi Űrállomás egyik nyelvének neveként .
Az USA-ban a runglish-t számos orosz közösségben használják, különösen a New York-i Brighton Beach orosz ajkú közösségében [2] . A Runglish nyelven oroszországi ifjúsági szleng is található [3] .
Az oroszok csaknem három évszázadon át követték I. Péter cár tanácsát, hogy "mindent oroszul írjanak, idegen szavak és kifejezések használata nélkül". Köztudott, hogy Péter Rudakovszkij nagykövetnek írt üzenetében ezt írta [4] :
Kommunikációiban sok lengyel és más idegen szót és kifejezést használ, amelyek mögött nem lehet felfogni magát az esetet: ezentúl az Ön érdekében írja meg nekünk a közléseit oroszul, idegen szavak és kifejezések használata nélkül.
A Szovjetunió idején nem volt ösztönzés az angol tanulásra. De minden megváltozott a Szovjetunió 1990-es évek eleji összeomlása után. Az idegen nyelvek tanulása iránti érdeklődés drámaian megnőtt. Leomlott a „vasfüggöny”, lehetővé vált a szabad mozgás a világban, az ország számítógépesedése növekedni kezdett, az oroszok igényt tartanak a nyugati kultúrával kapcsolatos információk iránt. Ez az angol nyelv új használati területeinek megjelenéséhez vezetett az oroszok körében [5] . Akkoriban az orosz nyelvben kevés nyelvi megfelelője volt az idegen kifejezések fordításának, ezért azokat egyszerűen lefordították oroszra [6] . Megnőtt az amerikanizmusok száma. Az olyan szavak, mint offshore , site , file , mixer , kenyérpirító , shaker , bowling , gördeszka , snowboard , motoros , fitness , broker , blockbuster , főműsoridő [7] bekerültek a mindennapi beszédbe .
A kifejezést először Szergej Krikalev orosz űrhajós használta , aki arról számolt be, hogy ő és űrhajóstársai 2000-ben az orosz és az angol nyelv keverékét használta a Nemzetközi Űrállomáson . Krikalev azt mondta [8] :
Viccesen mondjuk, hogy runglish nyelven, az orosz és az angol keverékén kommunikálunk, hogy amikor az egyik nyelven nincs elég szó, akkor a másikat használjuk, mert a stáb minden tagja jól beszéli mindkét nyelvet.
Azóta a NASA elkezdte a runglish nyelvet a fedélzeten használt nyelvek közé sorolni [9] .
Ugyanebben az évben Leonid Storch bevezeti a „rusinglish” új fogalmát, amely a Szovjetunióból vagy a posztszovjet térségből származó emigránsok által beszélt nyelvet jelöli, akik angol nyelvű országokba érkeztek állandó tartózkodásra.
Kezdetben ezt a kifejezést "rossz" angolnak tekintették, vagyis olyan angolnak, amely hajlamos az anyanyelv hatására megváltozni. Különösen, ahogy G. M. Litvinova megjegyzi, ezt a nyelvet olyan emberek használják, akik nem beszélnek elég jól angolul, lebegnek a nyelvtanban és fonetikai nehézségeik vannak [10] . A pidgin angol nyelvet orosz anyanyelvűek használják, akik angol nyelvű országokba költöztek.
Az írónő , Tatyana Tolstaya , amikor a kilencvenes években a Princetoni Egyetemen tanított , az angol hatására változásokat észlelt az emigráns orosz nyelvben. A „Remény és támogatás” című esszéjében az író egy Brighton Beach - i üzletben hallott beszélgetést ír le , amelyben olyan szavak szerepelnek, mint „édes túró”, „szelet”, „fél kiló sajt” és „sós lazac”. folyamatosan felbukkant [11] . Jóval előtte, 1925-ben Vlagyimir Majakovszkij leírta ugyanazt a változást az orosz nyelvben a forradalom előtti évek emigránsai és az „első hullám” között az „ Amerikai oroszok ” című versében.
Manapság a nyelvészek több olyan területet különböztetnek meg, ahol a Runglish nyelvet leggyakrabban használják:
A. N. Plutnikova szerint leggyakrabban olyan szavakat találhatunk, amelyek egy orosz utótag, előtag és egy idegen gyökérvégződés hozzáadásával jöttek létre, más szóval ezek hibridek [12] . Ezeket a szavakat az orosz nyelv összes normájával, nevezetesen a fonetikai törvényekkel ejtik. Például: használ (használni - használ), kattintani (kattintani - kattintani), újra közzétenni (újraküldeni - továbbítani), like - (lájkolni - jelölni, amit szeret), megosztás - (megosztani - megosztani). Így arra a következtetésre juthatunk, hogy az orosz gyökereket angolok váltják fel.
Ezen túlmenően, ahogy A. N. Plutnikova hangsúlyozza, most a nyelvek keveréke van a kifejezésekben (nagy ötlet - nagy ötlet, a fő gondolat vagy a fő gondolat jelentésében használják) [13] .
Az átírást azonban gyakran használják. Az angol eredetű szavakat hangzásbeli és grafikai megjelenésük megőrzésével használják. Például eligazítás (eligazítás - tájékoztató értekezlet), beszédíró (beszédíró - beszédek összeállítója).
A runglish magában foglalja a rövidítések használatát is. Például asap (ASAP - a lehető leghamarabb, a lehető leggyorsabban) vagy IMHO (IMHO - szerény véleményem szerint, szerény véleményem szerint).
Az angol szavak orosz fordítása gyakran eltérő szemantikai terhelést hordoz. Például fizetni egy állásért (pályázni - kérelmet benyújtani, állásra jelentkezni, önéletrajzot küldeni). Az orosz megfelelője azonban nem közvetíti azt a jelentést, amely az angol szóban rejlik.
Benjamin Lee Whorf hangsúlyozza, hogy „a valóságot úgy osztjuk fel és értékeljük, ahogy az anyanyelvünkben megszokott. A nyelvek nemcsak abban különböznek, ahogyan a mondatok épülnek fel bennük, hanem abban is, ahogyan felosztják a valóságot, és olyan elemeket kapnak, amelyekből a mondatok összeállnak . Két nyelv interakciója nem múlhat el nyomtalanul legalább az egyiknél, és az interakció általában egyirányú hatásra vezet [15] :
A kultúra központjának tekintett nyelv természetesen nagyobb valószínűséggel befolyásolja a szomszédságában lévő többi nyelvet, mintsem hogy azok befolyásolják.
Ha úgy döntesz, hogy szász, vagy legalábbis független leszel, akkor ne fizess bérleti díjat, és vegyen fel jelzálogkölcsönt. Sőt, fektessen be bérlakásba, és hagyja, hogy a befejezetlen bérlők fizessék ki Önnek a bérleti díjat.
Ma a runglish-t nem csak a szóbeli mindennapi beszédben használják.
Maxim Krongauz szerint ma megfigyelhető a sportkommentátorok elkötelezettsége az angol szavak használata mellett, és nem teljesen, hanem részben, például egy angol gyök és orosz toldalékok használata.
Az orosz nyelv az idegösszeomlás határán című könyvében ezt idézi: "Challengernek meglehetősen enyhe ellenzéke volt." Itt a korábbi ellenfelekre gondolunk.
Most a Runglish gyakran látható különféle cikkekben és híradásokban.
Például a Vesti.ru arról számolt be [16] :
Havazás Oroszországban: sérülések, forgalmi dugók és áramszünet.
Eurosport.ru üzenet [17] :
Hóemberek, farkasok, sasquatch. A szocsi kabalák előfutárai.
A BBC orosz szolgálata tájékoztatta az olvasókat a pápa évfordulójáról [18] :
Az olaszországi közvélemény-kutatások szerint Ferenc a modern idők pápai közül a legnépszerűbb. Apa is népszerű a közösségi médiában. Twitter-fiókjának 11 millió követője van.
2006-ban Vlagyimir Putyin rendeletet írt alá "Az orosz nyelv évének meghirdetéséről" [19] . 2007-et az orosz nyelv évének nyilvánították , hogy megakadályozzák az orosz fiatalok idegen kifejezések használatát, különösen az MTV nemzetközi zenei csatornától származó kifejezéseket . Jurij Prohorov , 2001 és 2013 között rektor Puskin Állami Orosz Nyelvi Intézet elismerte, hogy akkoriban lehetetlen volt megállítani egy ilyen tendenciát. Szerinte a nagy probléma az volt, hogy sok orosz nem tudta helyesen használni a nyelvét [20] .
A fiatalok mindig divatos kommunikációs módokat találnak ki. Az orosz nyelv tisztaságát nem az idegen szavak megjelenése, hanem az orosz nyelv visszaélése fenyegeti.
S. A. Boyko megjegyzi, hogy az angol nyelv az orosz kultúra központjává vált. Az oroszok tekintélyesebbnek tartják, így a kölcsönszavak segítenek megmutatni iskolázottságuk szintjét és a világközösséghez való tartozásukat, ahol az angol dominál [21] .
G. M. Litvinova szerint a runglis nyelvet mindig olyan társadalmi összetevők és tényezők határozzák meg, amelyek befolyásolják az oroszul beszélők életkörülményeit [22] .
Ma már megoszlanak a vélemények a Runglish-ről. Egyes nyelvészek kitartanak amellett, hogy az angol nyelv nagyarányú elterjedése tönkreteszi az orosz nyelv rendszerét, identitását és kultúráját [23] . Ugyanakkor más nyelvészek meg vannak győződve arról, hogy az angol nyelv használata az orosz beszédben "tisztelgés a divat előtt". Az orosz nyelv nagyszámú, nem angol eredetű kölcsönszót szívott magába, és nincs okunk a „futball” szót másként kezelni, mint a „járda” szót. A nyelvnek "öntisztító funkciója" van, így idővel képes lesz megszabadulni a felesleges nyelvi elemektől, köszönhetően annak, hogy az orosz nyelvet nem fenyegeti komoly veszély [24] . S. A. Boyko [21] szerint ez a nézőpont a következő tényeken alapul:
Másrészt úgy gondolják, hogy a nyelvszennyezés befolyásolja a beszédkészséget. Ahogy O. V. Shenaeva megjegyzi [28] :
Minden idegen nyomában, a nyugati modellek másolására törekedve az emberek egyre inkább elvesztik eredetiségüket, beleértve a nyelvet is. Az ifjúsági környezetben a nyelvhez kötött nyelvek, mind a nyelvi, mind az általános kultúra műveltségének csökkenése figyelhető meg... Az emberek nem csak az üzenetek helyesírását, például a chaten, hanem a saját, élénk beszédüket sem figyelik többé.
A. P. Skovorodnikov szerint az orosz nyelvészeknek alaposan tanulmányozniuk kell azokat a folyamatokat, amelyek a társadalom beszédgyakorlatában megfigyelhetők a nyelvnek az emberek életében betöltött fontos szerepével kapcsolatban.
Ahogy Julia Juzefovics mondja, az emigráns környezet helyzetét kommentálva, az orosz nyelv változásai a darwini evolúcióhoz hasonlíthatók , amely szerint természetes kiválasztódás történik, és a legerősebbek maradnak életben [29] .
Arthur C. Clarke 2010 : Odyssey Two című, 1982-ben írt és kiadott regényében az író ezt a kifejezést használja az űrexpedíció oroszul és angolul beszélő tagjai által beszélt nyelv leírására.
Emellett a brit tinédzserek által Anthony Burgess A Clockwork Orange című disztópikus művében használt nadsat nyelv a Runglish egy változatának tekinthető. Szintén Stanley Kubrick azonos című filmadaptációjában a hősök a Korova tejbárba mennek , ahol pszichedelikus koktélokat isznak . Az intézmény falain a „moloko”, „moloko plus” stb. felirat látható.
Vladislav Blonye "A hullámon" című regényében:
Lisa éppolyan jól tudott angolul, mint a tanára, és ahelyett, hogy Pashka Mikheev zavart szavait hallgatná (és ki húzta be ezt a kövér-húsféket az első csoportba?), jobb ha egy csinos fiúval cseveg.