Gulliver utazásai

Gulliver utazásai
angol  A világ számos távoli nemzetébe utazik, négy részben. Lemuel Gulliver, először sebész, majd több hajó kapitánya
Műfaj szatíra , fantázia és disztópia
Szerző Jonathan Swift
Eredeti nyelv angol
Az első megjelenés dátuma 1726. október 28
Kiadó Benjamin Mot [d]
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Utazások a világ számos távoli nemzetébe, négy részben. Lemuel Gulliver, majd,először  ) általgyakran Gulliver utazásaiként rövidített Jonathan Swift szatirikus fantasy regénye ,amelyben azemberiséga társadalmi visszásságokat pedig fényesen és szellemesen kigúnyolják [1] . A regény lenyűgöző kalandos cselekményt tartalmaz, amely a fantázia, az utópia, a disztópia és a szatirikus példázat elemeit ötvözi, a groteszk és az allegória 2 ] [ 3 ] .  

Az első kiadás 1726 -ban jelent meg Londonban. A könyv az erkölcsi és politikai szatíra klasszikusává vált, bár a gyerekeknek szánt rövidített adaptációi (és filmadaptációi) különösen népszerűek.

A regény szerepel a Világkönyvtárban (a Norvég Könyvklub világirodalmi legjelentősebb alkotásainak listáján ).

Telek

A "Gulliver utazásai" Swift , a szatirikus [1] programkiáltványa .

Szokás szerint Swift nem folyamodik moralizáló instrukciókhoz, így az olvasó maga vonja le a következtetéseket – válasszon a Yahoo és a szeszélyesen lóformába öltözött erkölcsi ellenpólusa között.

1. rész. Utazás Lilliputba

A hajóorvos , Lemuel Gulliver egy hajótörés után Lilliputia vidékére köt ki, ahol kicsi, 12-szer kisebb emberek élnek, kisemberek - törpék [~ 1] . Elfogják Gullivert. Később a helyi császár vazallusi esküt fogad el tőle engedelmességi ígérettel és elengedi.

Ebben a részben Swift szarkasztikusan írja le a liliputiak túlzott önjelentőségét és szokásaikat, karikaturikusan lemásolva az emberiséget. Például a liliputiak császára a "világegyetem öröme és réme... az uralkodók feletti uralkodó, az ember fiai közül a legnagyobb, aki lábával a föld közepén nyugszik, és a világegyetem öröme és borzalma" nagyszerű címet viseli. fejével érinti a napot."

Itt is, akárcsak a könyv más részeiben, sok epizód szatirikusan utal Swift kortárs eseményeire. Például van egy sajátos szatíra I. György királyról (a szerkesztő törölte az első kiadásban) és Robert Walpole miniszterelnökről , és előkerülnek a toryk és a whigek (magassarkú, illetve alacsony sarkú) politikai pártjai is. . A katolikusok és a protestánsok közötti vallási különbségeket a hegyes-hegyesek és tompahegyek értelmetlen háborújának híres allegóriája ábrázolja, amely azon vitatkozik, hogy melyik végén lehet feltörni a főtt tojást [4] .

Gulliver, aki esküt tett Lilliputnak, belekeveredik egy háborúba közte és a szomszédos Blefuscu állam között , ahol ugyanaz a faj lakta [~ 2] . Elfoglalja az ellenséges haditengerészetet, és Lilliput javára dönti el a háborút. A császár úgy dönt, hogy teljesen rabszolgasorba dönti Blefuscut, ahol a befejezetlen tompa végek rejtőznek, és követeli, hogy Gulliver lopja el az ellenség összes többi hajóját, de a főszereplő nem akar eszközként fellépni a blefuscuiak rabszolgasorba juttatására. .

Az egyik liliputi titokban közli a hőssel, hogy a királyi udvar hazaárulás vádjával vádat emelt ellene Blefuscu meghódításában való részvétel megtagadása és a királyi palotán belüli székelést tiltó törvény megsértése miatt (a főszereplő eloltotta a a palotát vizeletpatak borította be, majd a császárné, akit egy csapnivaló patak elmosott, haragot táplált rá). Miután meghallgatta a kincstárnok érveit, aki úgy véli, hogy a Hegyi Ember tartalma a királyi kincstárra esik, a császár beleegyezik, hogy Gullivert úgy kell megölni, hogy éhen haljon, és először is megvakítsák.

Amikor megtudja ezeket az alattomos terveket, Gulliver Blefuskába költözik, és ott találva egy partra dobott csónakot, kimegy az óceánba, ahol egy hajó felveszi és visszaküldi hazájába [~ 3] .

2. rész Utazás Brobdingnagba (Az óriások földje)

Egy vihar az óceán egy ismeretlen részére viszi Gulliver hajóját. A tengerészek egy kis csapata Gulliverrel együtt egy ismeretlen partra szállt vízkészletek pótlására. Látva egy 22 méter magas óriásit (Lilliputban minden méret 12-szer kisebb, mint a miénk, Brobdingnagban pedig 12  szer nagyobb), Gulliver társai pánikszerűen a csónakhoz rohannak, és elúsznak, a hős kegyére bízva. sors. Az egyik gazda megtalálja Gullivert, és elviszi a gazdájához. A gazda kíváncsiságként kezeli, és pénzért mutogatja. Kapzsisága nő, Gulliver szó szerint elveszti nyugalmát és kimerült, de szerencsére Brobdingnag királynője megveszi, és az udvarban hagyja, mint egy vicces intelligens állatot. Brobdingnagot a tenger és egy áthatolhatatlan hegység választja el a világ többi részétől. Ennek az országnak minden lakója óriási méretű, és Gulliver többször is veszélyes kalandokba keveredik, szinte egy kutya, majom, darázsnyáj, béka stb. áldozatává válik.

Gulliver az európai politikáról beszélget a királlyal, aki ironikusan kommentálja történeteit. Itt, akárcsak az első részben, szatirikusan kritizálják az emberi és társadalmi erkölcsöket, de nem allegorikusan (a törpék álarca alatt), hanem közvetlenül, az óriások királyának ajkán keresztül .

Az óriások királya egyike Swift könyvének néhány nemes szereplőjének. Kedves, okos, ügyesen és tisztességesen kormányozza országát. Gulliver javaslatát, hogy hódító háborúkban puskaport használjon, felháborodottan elutasította és halálfájdalommal megtiltotta ennek az ördögi találmánynak minden említését. A 7. fejezetben a király kimondja a híres mondatot, amely aforizmává vált:

Akinek egy kalász vagy egy fűszál helyett kettőt sikerül nevelni ugyanazon a területen, az nagyobb szolgálatot tesz az emberiségnek és hazájának, mint az összes politikus együttvéve.

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] hogy aki két kalászt vagy két fűszálat tud felnőni egy olyan földterületre, ahol korábban csak egy nőtt, az jobbat érdemel az emberiségtől, és fontosabb szolgálatot tesz hazájának, mint a politikusok egész fajtája. együtt.

Egy tengerparti kirándulás során egy hatalmas sas elviszi Gulliver őrizetlenül hagyott kempingházát, majd a tengerbe ejti. Gulliver felvesz egy európai hajót és visszaküldi Angliába.

3. rész Utazás Laputába, Balnibarbie-ba, Luggnaggba, Glubbdobdribbe és Japánba

Gulliver új útra indul, de hajóját kalózok elfogják, és az Aleut-szigetektől délre egy lakatlan szigeten landol . Itt a hőst a repülő Laputa sziget veszi fel . Az alapja egy gigantikus gyémánt korong, melybe egy mágnes van beépítve, aminek köszönhetően Laputa repül és akár le is tud szállni. A sziget minden előkelő lakója szenvedélyesen szereti a matematikát és a zenét, és teljesen szórakozott. Csak a köznép és a nők különböztetik meg józan eszüket, és képesek normális beszélgetést folytatni. A hőst megterheli a szigeten való tartózkodás, és a földön landol, Balnibarbi királyságában, amely Laputa uralma alatt áll. Ott talál menedéket Munodi helyi méltóságánál. A hős meglepetten figyeli a borzasztóan pusztaságban lévő vidéket, és ennek ellentétként gazdája virágzó birtokát. Munodi kifejti, hogy az országot kivetítők irányítják, amelyeknek egyik projektje sem sikerül. És ő és néhány barátja a régi módon vezeti a házat.

A hős ellátogat a fővárosi kivetítőakadémiára, ahol különféle nevetséges áltudományos vállalkozásokat próbálnak megvalósítani. A balnibarbi hatóságok agresszív vetítőket engednek be, mindenhol bevezetik fejlesztéseiket, ami miatt az ország rettenetesen hanyatlik [~ 4] .

A hajó érkezésére várva Gulliver kirándul Glubbdobdrib szigetére , melynek lakói a halottak árnyait megidézni képes varázslók, és az ókori történelem legendás alakjaival beszélget. Ősöket és kortársakat összevetve meg van győződve a nemesség és az emberiség elfajulásáról. Swift a továbbiakban leleplezi az emberiség indokolatlan önhittségét. Aztán Gulliver Luggnegg országába érkezik , ahol megismeri a strudbrugokat  - halhatatlan embereket, akik örök erőtlen öregségre vannak ítélve, tele szenvedéssel és betegséggel.

Luggnegg császár védnökségének köszönhetően Gulliver az Európától akkoriban gyakorlatilag elzárt Japánba kerül (az összes európai közül akkor csak a hollandokat engedték oda, majd csak a Nagaszaki kikötőben lévő Dejima szigetére ), és onnan. visszatér hazájába. Ez egy egyedülálló leírás az utazásról: Gulliver egyszerre több olyan országot is meglátogat, ahol hozzá hasonló emberek laknak, és úgy tér vissza, hogy elképzelése van a visszaút irányáról.

A könyvnek ebben a részében Swift a Mars két műholdját említi, bár azokat Asaph Hall csillagász csak 1877-ben, azaz 150 évvel a könyv megírása után fedezte fel [5] .

4. rész: Utazás Houyhnhnmék földjére

Megvető szándékát, hogy abbahagyja az utazást, Gulliver felszereli saját kereskedelmi hajóját "Adventurer" ( angol  Adventurer , szó szerint - "kalandor"), belefáradva a sebész pozíciójába mások hajóin. Útközben kénytelen pótolni legénységét, akik közül néhányan betegségben haltak meg. Az újonnan érkezett tengerészek azonban bűnözőknek bizonyulnak, összejátszanak, lázadást indítanak, és egy lakatlan szigeten landolják a hőst, és elhatározzák, hogy kalózkodásba kezdenek. Gulliver az ésszerű és erényes lovak országában találja magát  - Houyhnhnms . Ebben az országban is vannak undorító Yahoo -k  - emberek-állatok. Gulliverben a trükkjei ellenére felismerik a Yahoo-t, de elismerve magas szellemi és kulturális fejlettségét a Yahoo-nál, külön tartják tiszteletbeli fogolyként, nem pedig rabszolgaként.

A houyhnhnm társadalmat a leglelkesebb kifejezésekkel írják le, a Yahoo modora pedig az emberi bűnök szatirikus allegóriája. Végül Gullivert, mély bánatára, kizárják ebből az utópiából, és visszatér családjához Angliába . Visszatérve az emberi társadalomba, erős undort tapasztal minden emberi iránt, amivel találkozott, és minden ember iránt, beleértve a családját is (a vőlegényt azonban kényezteti).

Megjelenéstörténet

A Gulliver utazásaira hatással lévő könyvek között szerepel Lucian Az igaz történet című antik regénye . Lucian hatása különösen jelentős Swift munkájának harmadik könyvében [6] [7] . Charles Whibley brit irodalomtudós aki a science fiction felemelkedése előtt élt, a Gulliver utazásait Lucian igaz történetének legnagyobb utódjának nevezte . A 17. századi francia író , d'Ablancourt írt egy folytatást Az igaz történethez, amely megemlíti "az állatok szigetét, amellyel az óriások, varázslók és törpék szigetei szomszédosak" [9] . Nem világos, hogy itt van-e összefüggés "Gulliverrel", vagy ez puszta véletlen egybeesés.

Swift levelezéséből ítélve a könyv ötlete 1720 körül alakult ki. A munka kezdete 1721-re nyúlik vissza; 1723 januárjában Swift ezt írta: "Elhagytam a Lovak Földjét és egy repülő szigeten vagyok... az utolsó két utam hamarosan véget ér" [10] .

A könyvön végzett munka 1725-ig folytatódott. 1726- ban jelent meg a Gulliver utazásai (a valódi szerző neve nélkül). A cenzúra által némileg elrontott könyv példátlan sikert arat, szerzője senki előtt nem titok. Néhány hónapon belül a Gulliver utazásait háromszor újranyomták [11] , hamarosan megjelentek fordítások német, holland, olasz és más nyelvekre, valamint kiterjedt kommentárok, amelyek megfejtették Swift utalásait és allegóriáit.

Voltaire , aki akkor londoni száműzetésben élt, lelkes kritikát adott a könyvről, és több példányt küldött Franciaországba. [12] Az első francia nyelvű fordítást, amely hosszú évekre klasszikussá vált, a híres író, Pierre Defontaine abbé készítette 1727-ben . A későbbi fordítások más európai nyelvekre hosszú ideig (majdnem másfél évszázadig) nem az angol eredetiből, hanem a francia változatból készültek. A Swiftnek írt előszavában és levelében Defontaine elismerte, hogy sok szövegrészt átírt a francia ízlésnek megfelelően (de hallgatott a revízió mértékéről - a szöveg majdnem felét törölte, hozzáadva a sajátját, a többit pedig jelentősen átírta), ami a francia klasszisták bevett gyakorlata volt . Swift válaszlevélben, szándékosan elhatárolódva a szerzőségtől, így értékelte alkotását: [13]

Ennek a Gullivernek a támogatói, akiket itt megszámlálhatatlanul találunk, azzal érvelnek, hogy könyve addig fog élni, ameddig a mi nyelvünk, mert értéke nem múlik a gondolkodás és beszéd mulandó szokásaitól, hanem az örök tökéletlenségre, vakmerőségre vonatkozó megfigyelések sorozatából áll. és az emberi faj bűnei..

A Gulliver első francia kiadása egy hónapon belül elfogyott, hamarosan utánnyomás következett; a defontaine változat összesen több mint 200 alkalommal jelent meg. Egy romlatlan francia fordítás Granville csodálatos illusztrációival csak 1838 -ban jelent meg .

Swift Nagy-Britanniában bekövetkezett halála után a regény kiadásainak túlnyomó többségét különböző mértékben megvágták, szerkesztették vagy gyerekeknek adaptálták, hogy „kiűzzék a vulgaritást”, stb. Ez a helyzet legalább 1970-ig tartott [14] [15] . Faulkner 1735-ös, Swift által javított szövegét csak 1922- ben adták ki először [16] .

Swift hősének népszerűsége számos utánzatot, hamis folytatást, dramatizálást, sőt operettet [17] keltett életre Gulliver utazásai alapján. Gulliver néven legfeljebb száz értekezés, feuilleton, utópisztikus, szatirikus és pornográf folytatás jelent meg csak angolul, még a „Lilliput Library, avagy a Gulliver Múzeum: a fiatalok teljes tudásrendszere tíz kötetben, összeállítása: Lilliputius Gulliver” [18] . A 19. század elején különböző országokban jelentek meg nagymértékben lerövidített gyermeki elbeszélések Gulliverről.

Kiadások Oroszországban

A "Gulliver utazásai" első orosz fordítása 1772-1773-ban jelent meg "Gulliver utazásai Lilliputba, Brodinyagába, Laputába, Balnibarbába, Guyngmsky vidékére vagy lovakhoz" címmel. A fordítást (a Defontaine francia kiadásából) Erofey Karzhavin készítette [19] . 1780- ban a Karzhavin-fordítást újra kiadták.

A 19. század folyamán a Gullivernek több kiadása is megjelent Oroszországban, minden fordítás a defonteni változatból készült. Jóindulatúan beszélt a Vissarion Belinsky című könyvről, Lev Tolsztoj és Makszim Gorkij [20] nagyra értékelte . A Gulliver teljes orosz fordítását P. P. Konchalovsky és V. I. Yakovenko készítette, és kétszer is megjelent: 1889-ben és 1901-ben. A német B. Tauchnitz (W. Tauchnitz) cég által kiadott "Brit szerzők gyűjteménye" sorozatban azonban nagyon tökéletlen angol szöveget használtak. Ezt a fordítást A. A. Frankovsky radikálisan átdolgozta 1928-ban és 1935-ben, figyelembe véve az angol irodalomkritikusok addigi munkáját. Ez alapozza meg az első két rész ( Tamara Gabbe , Boris Engelhardt , Valentin Stenich ) rövidített kiadásait és a gyerekeknek szóló átbeszéléseket , amelyek jóval nagyobb kiadásban jelentek meg, innen ered az olvasók körében széles körben elterjedt vélemény a Gulliver utazásairól, mint pusztán gyerekkönyvről. Szovjet kiadványainak teljes példányszáma több millió példány [21] . Amikor Frankovszkij teljes fordítását 1967-ben és 1976-ban újra kiadták, a stílus apró részleteit megszerkesztették, de az eredetire való hivatkozás nélkül, ami számos esetben pontatlanságokhoz vezetett [22] .

Ideológiai és művészi indítékok

Swift véleménye az emberiség történelméről

Hazánk múlt századi rövid történelme a királyt [óriásokat] a legnagyobb döbbenetben hagyta. Bejelentette, hogy véleménye szerint ez a történet nem más, mint összeesküvések, bajok, gyilkosságok, verések, forradalmak és deportálások halmaza, amelyek a kapzsiság, pártoskodás, képmutatás, hamisság, kegyetlenség, veszettség, őrület, gyűlölet legrosszabb következményei. az irigység , az érzékiség, a rosszindulat és a becsvágy... Aztán ... a következő szavakkal fordult hozzám, amelyeket soha nem felejtek el, ahogyan azt a hangot sem felejtem el, amelyen elhangzott:

- Grildrig kis barátom, a legcsodálatosabb gyászbeszédet mondtad hazádnak; világosan megmutattad, hogy a tudatlanság, a lustaság és a gonoszság néha a törvényhozó egyetlen jellemzője; hogy a törvényeket azok tudják a legjobban megmagyarázni, értelmezni és a gyakorlatba átültetni, akiket a leginkább érdekelnek, és akik képesek elferdíteni, megzavarni és kijátszani őket... A tények, amelyeket a történetében feljegyeztem, valamint a válaszok, amelyeket sikerült kifacsarnom és kiszednem ilyen nehézségek árán nem tud segíteni, de arra a következtetésre vezet, hogy honfitársaid többsége kis undorító hüllők fajtája, a leggonoszabb mindazok közül, akik valaha a föld felszínén másztak.

Swift szatírájának a regényben két fő célja van.

  1. Swiftet mindig feldühítette a túlzott emberi önteltség: Gulliver utazásaiban azt írta, hogy kész lenézően bánni minden emberi bűnnel, de ha a büszkeség is hozzáadódik hozzájuk , "kimerült a türelmem" [23] . Swift a regény minden részében következetesen és szemléletesen mutatja be, milyen indokolatlanul arrogáns az emberi önteltség.
  2. Swift nem osztotta az egyén jogainak legfőbb értékének liberális elképzelését; úgy gondolta, hogy az ember magára hagyva elkerülhetetlenül belecsúszik az exu állati amoralizmusba . Maga Swift számára az erkölcs mindig is az emberi értékek listájának élén állt. Nem látta az emberiség erkölcsi fejlődését (sőt ellenkezőleg, a degradációt vette észre), és ezt egyértelműen megmutatta Gulliver utazásaiban [24] [25] .

Swift véleményét az emberi történelemről élénken fejezi ki az óriások országának királyának monológja (lásd az oldalsávot).

A regény egyes országai magukon viselik az utópia jegyeit : Először is, ez az óriások országa: Swift azt írja, világosan feltárva saját felfogását a racionálisan berendezkedett társadalomról, hogy „ennek a népnek a tudása... az erkölcsre korlátozódik. , történelem, költészet és matematika, de ezeken a területeken igazságot kell tenni, nagy tökéletességet értek el. Ami a matematikát illeti, itt tisztán alkalmazott jellege van, és célja a mezőgazdaság és a technológia különböző ágainak fejlesztése, hogy alacsony minősítést kapjon tőlünk ”(Swift ironizált mindenféle spekulatív tudományról, és úgy vélte, hogy hozniuk kell valódi előnyökkel jár az emberek, a tömegek számára).

De a Houyhnhnm -ek országa , amely teljesen mentes az emberi bűnöktől, különösen magas minősítést érdemelt Swift számára . A Houyhnhnm-ek vegetáriánusok , zabot és tejtermékeket esznek. Nem ismerik a betegségeket, szenvedés nélkül halnak meg. A természettől kevésbé tehetséges Houyhnhnm-ek egy része szolgaként dolgozik, de ez az egyetlen társadalmi egyenlőtlenség társadalmukban. "Természetesen fel vannak ruházva az összes erény általános hajlamával, és halvány fogalmuk sincs arról, mi a rossz egy racionális lényben". Életük fő szabálya az elme fejlesztése. Fő erényük a barátság és a jóakarat minden társukkal szemben. Veszekedés, konfliktus, harag a Houyhnhnm-ek között soha nem fordul elő, nézeteltérés esetén közösen keresik a legésszerűbb megoldást. A Swift által leírt szokások közel állnak a 18. századi felvilágosodás racionalizmusfilozófiájának eszméihez.

Ezzel szemben Swift azonnal a Yahoo -t ábrázolta – az emberi természet koncentrált képét, amelyet nem nemesít a spiritualitás. "A Yehu a társadalom bűneinek szintézise: az állati egoizmus, a pénznyelés, a kéjvágy és a birtoklási vágy" [26] . Swift többször is kijelentette, hogy gyűlöli az emberi fajt, és eredendően gonosznak tartja [27] .

Swift kigúnyolta az értelmetlen teológiai vitákat ( Protestánsok katolikusokkal és puritánokkal ) , a Gulliver utazásaiban leírva a tompahegyűek megalkuvás nélküli harcának híres allegóriáját a hegyesek ellen, amelyeken a főtt tojást fel kell törni [4] Ez furcsa módon ez az oka a vallásszabadság elleni állandó tiltakozásának a brit királyságban – úgy vélte, hogy a vallási zűrzavar aláássa a közerkölcsöt és az emberi testvériséget. Swift szerint a teológiai különbségek nem jelentenek komoly okot az egyházszakadásokra, és még inkább a konfliktusokra [28] [29] .

A vallásos és liberális értékek védelmezői azonnal éles kritikával támadták a szatirikust. Azzal érveltek, hogy egy személy megsértésével Istent, mint teremtőjét sérti [30] . Swiftet az istenkáromláson kívül embergyűlölettel , durva és rossz ízléssel vádolták, a 4. utazás pedig különösen felháborodást váltott ki.

Swift munkásságának objektív tanulmányozásának kezdetét Walter Scott (1814) tette. A 19. század vége óta több tudományos tanulmány is megjelent a Gulliver utazásairól Nagy-Britanniában és más országokban.

Kulturális hatás

Swift könyve számos utánzást és folytatást késztetett. "Gulliver" Defontaine francia fordítója indította el, aki "Gulliver, a fia utazásait" [31] írta . A kritikusok úgy vélik, hogy Voltaire Micromegas (1752) című története a Gulliver utazásai erős hatása alatt íródott. A Swift " Lilliput " ( angol  lilliput ) és az " Ehu " ( angol  yahoo ) által alkotott szavak a világ számos nyelvére bekerültek.

Swift regénye jelentős hatással volt az irodalom későbbi fejlődésére, többek között G. Fielding, T. Smollett, L. Stern , J. Byron , A. France , B. Shaw, B. Brecht és mások munkásságára [ 2] .

Swift motívumai egyértelműen érezhetők HG Wells számos munkájában . Például a „ Blettsworthy úr a Rampole-szigeten ” című regényben a vad kannibálok társadalma allegorikusan ábrázolja a modern civilizáció gonoszságait. Az " Időgép " című regényben a modern emberek leszármazottainak két faja tenyészik ki: a Yahoo -ra emlékeztető állati morlockok és kifinomult áldozataik, az Eloi . [32] Wellsnek is megvannak a maga nemes óriásai ("Az istenek tápláléka").

Az orosz romantikus író , A. S. Green felidézte, hogy Gulliver utazásai volt az első könyv, amit olvasott (hat évesen), és a könyv hatalmas benyomást tett rá [33] .

Karinthy Frigyes Gullivert tette két novellájának témájává: Utazás Fa-re-mi-do-ba (1916) és Capillaria (1920) [31] . Swift séma szerint megírták Lao She klasszikus könyvét is, " Jegyzetek egy macskavárosról ". Az ott tenyésztett marsi macskák civilizációja egy maró füzet a kortárs kínai társadalomról a szerző számára. A hasonló technikát alkalmazó további jól ismert művek közé tartozik Anatole France Pingvinek szigete és Akutagawa In the Land of the Watermen című műve .

Szatmári Sándor magyar eszperantó író Utazás Kazohiniába című regényét egy újabb Gulliver utazás formájában írta [34] . Az eredetileg magyar nyelvű könyvet a szerző lefordította eszperantóra . Létezik orosz fordítás, de még nem tették közzé.

Emil Manov bolgár tudományos-fantasztikus író megírta a Journey to Uibrobia című szatirikus disztópiát ( P'tuvane v Uibrobia , 1981), amelynek szereplői egy totalitárius országba kerülnek, amelyet Gulliver utazásai [35] különböző szereplői laknak .

Számos orosz író adott ki könyvet ugyanezen a címen: Gulliver ötödik utazása. Köztük: Andrej Anikin , Vlagyimir Szavcsenko , Mihail Kozirev . Dr. Seuss amerikai író megírta a "A szendvicsháború krónikája" című mesét, ahol a liliputiakhoz és a blefuscuaiakhoz hasonlóan a vajas jukok és a vajas zoukok fegyverkezési versenyt folytatnak.

Alekszej Matvejevics, Zverev kritikus, filológus és fordító „Az idősebb testvérről és a bálna hasáról: Orwell-portré vázlata” című esszéjében azt a véleményét fejezte ki, hogy „Gulliver utazásai” jelentős hatással voltak George Orwell munkásságára [36] ] .

A 18. századi zeneszerző, Georg Philipp Telemann írta a Gulliver-szvitet két hegedűre [ 37] .

Képernyőadaptációk

Lásd még

Jegyzetek

Hozzászólások
  1. Az eredetiben "Lilliput" ( eng.  Lilliput ) magának az országnak a neve, lakóit liliputiaknak ( eng.  Lilliputians ) hívják.
  2. A kommentátorok úgy vélik, hogy Franciaországra gondolnak , bár van egy hipotézis, hogy Swift Írországra gondolt .
  3. Ebben az epizódban néha utalást látnak az államférfi és filozófus, Bolingbroke vikomt életrajzára  , aki Swift közeli barátja volt, akit I. György árulással vádolt meg, és Franciaországba menekült.
  4. A könyv ezen része egy éles szatírát tartalmaz a Royal Society spekulatív tudományos elméleteiről .
Források
  1. 1 2 Brandis, 1984 , p. 306-307.
  2. 1 2 BDT .
  3. Disztópia  // Nagy Orosz Enciklopédia  : [35 kötetben]  / ch. szerk. Yu. S. Osipov . - M .  : Nagy orosz enciklopédia, 2004-2017.
  4. 1 2 Brandis, 1984 , p. 322.
  5. Jonathan Swift. III. rész, III. fejezet. // Gulliver utazásai. – 2003.
  6. Clay D. Lucian's True History // Lucian, True History: Introduction, Text, Translation, and Commentary. - Oxford: Oxford University Press, 2021. - 18. o.
  7. Georgiadou A. , Lamour D. Lucian "True Histories" című tudományos-fantasztikus regénye. — Leiden; Boston; Koln: Brill, 1998. - 45. o.
  8. Whibley C. Bevezetés // Lucian's True History. - London, 1894. - P. XXIII.
  9. Muravjov, 1972 , p. 47-48.
  10. Muravjov, 1972 , p. 20-21.
  11. Chekalov, 1987 , p. 394.
  12. A kritikusok úgy vélik, hogy a gulliveri motívumok egyértelműen érezhetőek Voltaire "Micromegas" című történetében.
  13. Muravjov, 1972 , p. 32-33.
  14. Danchin, Pierre. Le lecteur anglais d'aujourd'hui peut-il connaitre Gulliver's Travels? Etudes Anglaises, 1958, XI, pp. 97-111.
  15. Muravjov, 1972 , p. 185-186.
  16. A. Anikst . Megjegyzés // Jonathan Swift. Lemuel Gulliver utazásai a világ néhány távoli országába ... - M .: Szépirodalom, 1967. - S. 358-382.
  17. Offenbach , 1867.
  18. Muravjov, 1972 , p. 102.
  19. Zabludovsky M. D. Swift. Rendelet. op. – 1945.
  20. Muravjov, 1972 , p. 194-195, 202.
  21. Muravjov, 1972 , p. 204.
  22. V. Rák. Megjegyzések // Jonathan Swift. Kedvencek. - L .: Szépirodalom, 1987. - S. 392-393.
  23. Jonathan Swift. IV. rész, XII. fejezet. // Gulliver utazásai. – 2003.
  24. Swift, 2003 , p. 593.
  25. Rak V.D., 1987 , p. 15-17.
  26. Zabludovsky M. D. Swift // Az angol irodalom története. - 2. szám. - M. , 1945. - T. 1.
  27. John J. Reich, Lawrence S. Cunningham . Kultúra és értékek: a humán tudományok felmérése Archivált 2013. május 17. a Wayback Machine -nél  .
  28. Muravjov, 1972 , p. 124.
  29. Rak V.D., 1987 , p. 6, 13-14, 426.
  30. Muravjov, 1972 , p. 105.
  31. 1 2 Dmitriev V. G. Az irodalom országában. M.: Moskovsky Rabochiy, 1987, 117-120.
  32. HG Wells évelő Időgép: válogatott esszék a centenáriumból ... Szerző: George Edgar Slusser, Patrick Parrinder, Danièle Chatel Archiválva : 2021. január 13. a Wayback Machine -nél 
  33. Varlamov A. Alexander Green. M.: Eksmo, 2010. S. 10.
  34. Provo de recenzo pri "Vojaĝo al Kazohinio". . Letöltve: 2013. április 18. Az eredetiből archiválva : 2012. július 9..
  35. Manov Emil. Utazás Uibrobiába. . Letöltve: 2014. július 29. Az eredetiből archiválva : 2014. július 29.
  36. A nagy testvérről és a bálna gyomráról: Vázlat Orwell portréjához . Letöltve: 2020. április 30. Az eredetiből archiválva : 2019. december 23.
  37. Szvit 2 szólóhegedűre, D-dúr `Gulliver`, TWV 40:108 . classic-online.ru _ Letöltve: 2022. augusztus 28.

Irodalom

a regény szövege

irodalmi könyvek a regényről

Linkek