Az Ószövetség Szent Könyveinek oroszra fordításának tapasztalata | |
---|---|
Eredeti nyelv | orosz |
írás dátuma | 1834 |
Az első megjelenés dátuma | 1860-as évek |
![]() |
Macarius archimandrita Biblia fordítása az Ószövetség elsődleges orosz nyelvű fordítása , amelyet Macarius archimandrita (Glukharev) készített héber nyelvről ( maszoréta szöveg ) oroszra, az egyházi szláv szókincs korlátozott használatával.
1834-ben Macarius levelet küldött Filaret moszkvai metropolitának „Arról, hogy az orosz egyháznak le kell fordítania a teljes Bibliát az eredeti szövegekből modern orosz nyelvre”, de Filaret metropolita nem vitte tovább az ügyet, mivel a legmagasabb szellemi igazgatás az az idő ellenséges volt vele szemben. De ez nem állította meg Macariust. 1837-ben elküldte a vallási iskolák bizottságának munkája kezdetét - a Jób könyvének fordítását az uralkodóhoz intézett levéllel , amelyben arra kérte a legfelsőbb parancsnokságot, hogy fontolja meg a fordítást és adja ki a megbízás összegéért. . 1839-ben Macarius ugyanennek a megbízásnak elküldte Izajás próféta könyvének fordítását egy új, az uralkodónak címzett levéllel. 1840-ben, miután megszerezte Pavsky Gerasim fordítását, és kijavította belőle Jób és Ésaiás könyveinek saját fordítását, Macarius bemutatta művét a Szent Zsinatnak .
Macarius kitartó próbálkozásai egy teljes orosz Biblia kiadására, amely nem felelt meg az akkori legmagasabb szellemi adminisztráció típusainak, csak oda vezettek, hogy az imavezeklést rákényszerítették: kénytelen volt a liturgiát szolgálni. naponta hat hétig . De ez a fordítás a lelkének szüksége lett, élete fő feladata. Fokozatosan lefordította az összes ószövetségi könyvet héberről oroszra, részben Altajban , részben a Bolkhovsky Optin kolostorban ( Oryol tartomány ), ahol 1843-ban nevezték ki rektornak, és ahol 1847-ben halt meg [1] .
A fordítás G. P. Pavsky korábbi fordításán alapul, néhány Macarius által elvégzett javítással – mind helyesen, mind sikertelenül [2] .
Az eredetileg a Pravoslavnoye Obozrenie folyóiratban megjelent szöveg a (később megjelent) zsinati fordításhoz hasonlít mind az egyházi szlavonizmusok bősége , mind az Úr szó használata az Isten neve helyett a legtöbb esetben. más esetekben pedig Isten „ Jehova ” nevének a „ Jahve ” és „ Adonai ” helyett [3] történő hangoztatásában ; a személyneveket azonban a zsidó, nem pedig a szláv átírásnak megfelelően adják meg [4] . A szöveg a legtöbb fordítással ellentétben nem tartalmaz betéteket és javításokat a Septuagintából és a Biblia más görög szövegeiből, hiszen Macarius archimandrita azt az elvi álláspontot fogalmazta meg, hogy az európai fordítások és megjegyzések csak iránymutatók lehetnek a műben [5] .
Macarius archimandrita (Glukharev) és Gerasim Pavsky pap az orosz ortodox egyház megbecsült lelkipásztorai, valamint a nyelvek szakértői voltak. Amikor a múlt század elején megkezdték munkájukat, még nem volt a teljes Biblia teljes orosz nyelvű fordítása.
Biblia csak egyházi szláv nyelven létezett , amelyet a mai oroszul beszélők már keveset értek . A 19. század közepére az egyházi szláv nyelv kiesett az általános használatból, és főként a papok használták a templomi istentiszteletek alkalmával és a plébániai iskolákban az olvasási órákon . Hasonló helyzet állt elő Európában, amikor jóval azután, hogy a latin elavult és „halott” nyelv lett, a katolikus egyház megpróbálta csak ezen a nyelven tartani a Bibliát.
Macarius és Pavsky megpróbálta hozzáférhetővé tenni a Bibliát az egyszerű emberek számára.
Macarius fordítása eredetileg a Pravoslavnoye Obozreniye folyóirat 1860-1867-es számaiban jelent meg [3] , ugyanakkor külön számokban is megjelent - Mózes pentateuchája, Tanítókönyvek stb. Más, a forradalom előtti publikáció nem ismert [3] .
1996- ban Jehova Tanúi körülbelül 300 000 Biblia-példányt nyomtattak ki Olaszországban "Szentírás" címmel, hogy ezt a fordítást Oroszországban és sok más orosz nyelvű országban terjeszthessék . A Tanakh Macarius által fordított könyvein kívül ez a Biblia-kiadás tartalmazta a zsoltárok fordítását , amelyet G. P. Pavsky készített , és az Újszövetséget a zsinati kiadásban [6] [7] . A Szentpétervári Ortodox Teológiai Akadémia docense, B. A. Tikhomirov [8] nyilatkozata szerint a Jehova Tanúi kiadványában a Leviticus, a Numbers, a Deuteronomium, a Joshua és a Ruth című könyvek fordítása nem a fordítás szerint szerepel. Macarius, de az 1820 -as években készült RBO oktateuch [ 4] [9] kiadványa szerint (egyidejűleg Tyihomirov megjegyzi Macarius fordításának „nyilvánvaló közelségét” az RBO nyolc könyvéhez, amelynek fordítója főként ugyanaz a G. P. Pavsky [9] ).
2001-ben megjelent a Mózes Pentateuchusa Archim fordításában. Macarius" - az " Orthodox Review" folyóiratban megjelent publikáció reprodukciója [10] .